網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

王右軍詐睡文言文翻譯

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.94W

王右軍詐睡文言文翻譯

《王右軍詐睡》講述了王右軍在面對危機關頭保護自己的故事。以下是這篇文言文的翻譯,一起看看吧。

王右軍詐睡文言文翻譯

【原文】

右軍年減十歲時,大將軍甚愛之,恆置帳中眠。大將軍嘗先出,右軍猶未起。須臾,錢鳳入,屏人論事。都忘右軍在帳中,便言逆節之謀。右軍覺,既聞所論,知無活理,乃陽吐污頭面被褥,詐孰眠。敦論事造半,方憶右軍未起,相與大驚曰:“不得不除之!”及開帳,乃見吐唾從橫,信其實熟眠,於是得全。於時人稱其有智。

【翻譯】

王右軍(王羲之)還不到十歲時,大將軍(王敦)很喜歡他,常常讓他在自己的帳裏睡覺。大將軍曾經先從帳裏出來,右軍還沒起來。一會兒錢鳳來了,兩人摒退其他人討論反逆大事,都忘了右軍還在帳裏,便一起密謀叛亂的細節。王右軍醒後,聽到了他們密謀的事情以後,知道自己必定沒有活下去的道理,就用手指頭摳出口水,弄髒了頭臉和被褥,裝作自己還在熟睡。王敦事情商量到一半,才想到王右軍還沒起牀,兩人彼此大驚失色,説道:“不得不殺掉他。”等到他們打開帳子,發現右軍嘴邊還有口水,就相信他還在熟睡,於是右軍的性命得以保全。當時人們稱讚王右軍有智謀。

【註釋】

(1)王右軍:即王羲之。

(2)減:不足,少。;減十歲:不滿十歲。

(3)大將軍:晉朝大將王敦。

(4)甚;很;非常。

(5)恆:常常,經常。

(6)嘗:曾經。

(7)須臾:一會。

(8)錢鳳:人名,字世儀。為王敦的`參軍,助敦叛晉,後被殺。

(9)屏:通“摒”,讓手下退出,退避。

(10)覺:醒來。

(11)既:但是。

(12)陽:陽通“佯”,假裝

(13)詐:假裝。

(14)孰:通“熟”。

(15)相與:共同,一起。

(16)及:等到。

(17)從:通“縱”。

(18)其:第三人物代詞,代他的。

(19)實:的確。

啟示

當我們遭遇不測、面臨險境時,應當隨機應變,充分運用自己的智慧以自救。

作者簡介

劉義慶(403~444)字季伯,原是南朝宋彭城(現江蘇徐州)人。曾任南兗州刺史,愛好文學。《世説新語》是由他組織一批人編寫的古代筆記小説,被魯迅稱為“一部名士教科書”。校注該書的有餘嘉錫《世説新語箋疏》(中華書局1983版)、徐震諤《世説新語校箋》、楊勇《世説新語校箋》。日本德川時代的學者著有幾種《世説新語》注。

《世説新語》的原名是《世説》,因為漢代劉向曾經著《世説》(原書亡佚),後人將此書與劉向所著相別,取又名《世説新書》,大約宋代以後才改稱。《隋書·經籍志》將它列入筆記小説。《宋書·劉道規傳》稱劉義慶“性簡素”、“愛好文義”、“招聚文學之士,近遠必至”。該書所記個別事實雖然不盡確切,但反映了門閥世族的思想風貌,保存了社會、政治、思想、文學、語言等方面,史料價值很高。

劉義慶門下聚集了不少文人學士.他們根據前人類似著述如裴啟的《語林》等,編成該書。劉義慶只是倡導和主持了編纂工作,但全書體例風格大體一致,沒有出於眾手或抄自羣書的痕跡,這應當歸功於他主編之力。有的日本學者推斷該書出於劉義慶門客、謝靈運好友何長瑜之手。

劉孝標對《世説新語》加註。劉孝標原是南朝青州人,宋泰始五年(469)北魏攻下青州,他隨例被迫遷到平城,在那裏出家,後又還俗。齊永明四年(486)還江南,曾參加翻譯佛經。該書的注是劉孝標回江南以後所作。他採用裴松之注《三國志》的辦法,進行補缺和糾謬的工作。孝標徵引繁富,引用的書籍達四百餘種。後人註釋該書的,有餘嘉錫《世説新語箋疏》、徐震諤《世説新語校箋》、楊勇《世説新語校箋》。日本德川時代的學者著有幾種《世説新語》注。還有馬瑞志的英文譯本、目加田誠等的多種日文譯本和法文譯本。