網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

文言文三峽翻譯(精品多篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.43W

文言文三峽翻譯(精品多篇)

原文 篇一

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕 通:缺;重巖 一作:重巒)

至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)

春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 一作:山獻)

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

峽註釋 篇二

【七百里】:約合現在二百公里。

【兩岸連山,略無闕處】:兩岸都是相連的高山,沒有中斷的地方。略無,毫無。闕,通“缺”。

【亭午】:正午。

【夜分】:半夜。

【曦】:日光,這裏指太陽。

【襄】:上。

【沿】:順流而下。

【溯(sù)】:逆流而上。

【白帝】:在現在重慶奉節東。

【江陵】:即現在湖北江陵。

【奔】:這裏指飛奔的馬。

【疾】:快。

【素湍(tuān)】:白色的急流。

【回清】:迴旋的清波。

【絕巘(yǎn)】:極高的山峯。

【飛漱(shù)】:飛瀉衝蕩。

【清榮峻茂】:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。

【晴初】:天剛晴。

【霜旦】:下霜的早晨。

【屬(zhǔ)引】:接連不斷。屬:動詞,連接。引,延長。

【巴東】現在重慶東部雲陽、奉節、巫山一帶。

賞析 篇三

酈道元的《三峽》(選自《水經注》)是一篇著名的山水之作,只用不到區區200字的篇幅,作者描寫了三峽錯落有致的自然風貌。全文描寫隨物賦形,動靜相生,情景交融,情隨景遷,簡潔精練,生動傳神。

作者用“自三峽七百里中”起筆,既交代了描寫對象,又介紹了其總體長度。

接着,作者先寫山,用“兩岸連山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側面烘托,讓人進一步感到三峽的狹窄,寥寥數筆形象地勾勒出三峽磅礴逶迤、雄偉峭拔的整體風貌,使讀者很快被三峽的雄險氣勢所吸引。

水是山的眼睛。作者按自然時令來寫水,先寫水勢最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面描寫水勢之險惡、水位之高、水流之急。“朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也”,通過對比、誇張更加突出了夏季江水暴漲後的水流之疾。再寫水勢減小的春冬,此時的三峽可用一“秀”字概括。“素湍”“綠潭”,兩種色彩、兩種情態,動靜交織,對比鮮明;“怪柏”“懸泉”“瀑布”,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀。“清榮峻茂”一句話四字寫四物:“清”字寫水,“峻”字寫山,“榮”字寫柏樹,“茂”字寫草。“良多趣味”,又摻入了作者的審美意趣,使得詩情畫意融為一體。寫秋水,作者用一“霜”字暗示,寫三峽秋景的清寒,並用猿鳴來烘托蕭瑟的秋高,讓人不勝淒涼。

作為描寫山水之作並非單純寫景色,而是以情託景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿嘯”“悽異”托出秋季景色之涼),緣情入景(如開頭幾句體現了初賞三峽的總體之情,使人頓有雄偉奇險之感,以下再分寫時而悚懼,時而欣喜,時而哀悽的四季之情),作者以情而非四季的順序來佈局謀篇。

凡景語皆情語,初學寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點,要和自己的思想感情相一致。

《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。作者抓住景物的特點進行描寫。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點。寫水,則描繪不同季節的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船隻都被阻絕了。“春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。”雪白的激流,碧綠的潭水,迴旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住讚歎“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那悽異的叫聲持續不斷,在空曠的'山谷裏“哀轉久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,採用的是大筆點染的手法,寥寥一百五十餘字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,着“素”“綠”“清”“影”數字;寫秋季的景色,着“寒”“肅”“悽”“哀”數字,便將景物的神韻生動地表現了出來。文章先寫山,後寫水,佈局自然,思路清晰。寫水則分不同季節分別着墨。在文章的節奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峯,洶湧的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉的猿鳴,悲涼的漁歌,構成了一幅幅風格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現了突出山高水長的特點,同時渲染三峽秋色悲寂淒涼的氣氛。

酈道元人物簡介 篇四

1、酈道元簡介

酈道元(約470—527),字善長,北魏范陽郡涿縣(今河北省涿州市)人,北魏平東將軍、青州刺史、永寧侯酈範之子,我國著名地理學家、文學家。

酈道元故居在今河北省張家口市涿鹿縣境內。

在酈道元兄弟五人中,道元為長,承襲其父永寧侯爵位,北魏孝昌三年(527年)被害於關中(今陝西臨漳縣)。酈道元出生於官宦世家,其父酈範年少有為,在太武帝時期給事東宮,後以卓越才能成為優秀的軍師,曾經做過平東將軍和青州刺史。酈道元也先後在平城(北魏前期的首都,在今山西省大同市)和洛陽(北魏都城於公元493年南遷至此)擔任過騎都尉、太傅掾、書侍御史、御史中尉和北中郎將等中央官職,並且多次出任地方官,擔任過冀州鎮(今河北省冀縣)東府長史、魯陽郡(今河南省魯山縣)太守、東荊州(今河南省唐河縣)刺史、河南(今洛陽)尹等職。

酈道元前半生,北魏正值鼎盛時期。公元439年,北魏太武帝統一北方之後,經過獻文、文成等諸多帝王的勵精圖治,至後來的北魏孝文帝()的積極改革,北魏國力日漸強盛。酈道元也跟隨孝文帝等人致力於統一大願的實現。然而,在孝文帝死後,北魏從500年開始,國內矛盾又開始高漲起來,逐漸走下坡路,至527年,六鎮叛亂,四方騷動。在國家正值多事之秋的時候,酈道元慷慨殉國。長空孤雁鳴,秦山鳥悲歌,在流星閃過之時,一代英豪就此隕落。

嚴謹求實的酈道元 篇五

(1)酈道元在做官期間,“執法清刻”,“素有嚴猛之稱”,故頗遭豪強和皇族忌恨。北魏孝昌三年(公元527年),酈道元在奉命赴任關右大使的路上,雍州刺史蕭寶夤受汝南王元悦慫恿派人把酈道元一行圍困在陰盤驛亭(在今陝西省臨潼縣東)。亭在岡上,沒有水吃,鑿井十幾丈,仍不得水,最後力盡,和他的弟弟酈道峻以及兩個兒子一同被殺害。

(2) 酈道元對所得各種資料先進行分析研究,再親自實地考察,採實事求是的科學態度。例如古書上記載:春秋末年晉國的大貴族智伯曾説:“汾水可以淹沒魏氏諸侯的都城安邑,而絳水可以淹沒韓氏諸侯的都城平陽。”酈道元對此抱着懷疑的態度,親自沿着這兩條河考察,發現汾水河牀高,安邑處在東岸低窪處,可能被汾水淹沒;而平陽地勢高於絳水河牀,絳水絕不可能淹沒平陽。他又根據各種記載,在“谷水”的注中更正了《水經》以“澗水”為“淵水”之誤。酈道元這種細心求真的態度,足以為現代研究者的楷模

《水經注》其格局壯闊,以西漢王朝的疆域為基礎外,還涉及當時許多域外地區,包括今印度、中南半島和朝鮮半島若干地區,覆蓋面積已超越前人甚廣。時間上,上起先秦,下至南北朝。

酈道元將豐富的自然及人文地理有系統地融入廣闊的時空架構中,《水經注》因此可以説是我國第一部以水系為主的綜合性地理著作。明清以後,許多學者對《水經注》進行廣泛而深入的研究,掀起了所謂的“酈學”。

3、文學貢獻

酈道元生於仕官家庭,父親酈範作過青州刺史,北魏太和十八年(494)出任尚書郎,以後歷任潁川太守,東荊州刺史,御史中尉等職,看來他一生在政治上還是有所建樹的。孝昌三年任官右大使時,在陰盤酈道元驛(今希臨潼附近)為雍州刺史蕭寶寅殺害。酈道元一聲生勤於讀書和著述。 《魏書》卷八十九説:“道元好學,歷覽奇書。撰注《水經》四十卷, 《本志》十三篇,又為《七聘》及諸文,皆行於世。”但除 《水經注》外,其餘著作都已亡佚。

酈道元從少年時代起就愛好遊覽。他跟隨父親在青州時候,曾經和友人遊遍山東。做官以後,到過許多地方,每到一個地方,都要遊覽當地名勝古蹟,留心勘察水流地勢,探溯源頭,並且在餘暇時間閲讀了大量地理方面的著作,逐漸積累了豐富的地理學知識。他一生對我國的自然、地理作了大量的調查、考證和研究工作,並且撰寫了地理鉅著——《水經注》,為我國古代的地理科學做出了重大的貢獻。

酈道元《三峽》原文和翻譯 篇六

原文:自三峽七百里中,兩岸連山,,略無闕(quē)處;

註釋;①自:在

②略無:完全沒有。略,完全,全部

③闕:同”缺”,中斷

翻譯: 在七百里長的三峽中,兩岸羣山連綿,沒有一點空缺的地方。

原文:重巖疊嶂(zhàng),隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦(xī)月。

註釋;①嶂,直立像屏障一樣的山峯

②隱,蔽:遮蓋

③自:如果

④亭午,正午。

⑤夜分,半夜

⑥曦,早晨的陽光,這裏指太陽

翻譯: 重重疊疊的巖峯像屏障一樣,遮蓋住了藍天和太陽, 如果不是正午,就看不見太陽;如果不是半夜,就看不見月亮。

原文:至於夏水襄陵,沿溯(sù)阻絕。

註釋;①至於:到了

②襄陵:上,漫上;丘陵

③沿:順流而下;

④溯:逆流而上

⑤絕:斷

翻譯: 到了夏天,江水暴漲,漫上兩岸的山陵,上下航行的船隻都阻隔斷了。

原文:或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。

註釋;①或:有

②其:這,從白帝城到江陵的距離

③雖:即使

④乘奔御風:騎着奔馳的快馬,駕着風。奔,奔馳的快馬。

⑤不以:不如;以,認為,如

⑥疾:快

翻譯: (如)有皇帝的命令要緊急傳達,(則)有時早上從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使是騎着奔馳的快馬,駕着長風,也不如船行得快啊。

原文:春冬之時,則素湍(tuān)綠潭,迴清倒影。

註釋;①之時:的時節;時,季節,時節

②素湍:白色的急流

③回清:迴旋着清波

翻譯: 春冬季節,白色的急流,迴旋着清波;碧綠的深潭,倒映着(映出了)(山石林木的)影子。

原文:絕巘(yǎn)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱(shù)其間,清榮峻茂,良多趣味。

註釋;①絕巘(yǎn):極高的山峯。絕,極;巘,山峯

②飛。飛瀉

③漱(shù)衝蕩

④其,它們,指怪柏

⑤清榮峻茂:水清,樹茂,山高,草盛

⑥良:實在,的確

翻譯: 極高的山峯上長着許多奇形怪狀的古柏,懸掛着的泉水瀑布,從它們中間飛瀉,衝蕩下來。水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

原文:每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。

註釋;①晴初霜旦:秋雨初晴,降霜的早晨。

②肅:寂靜

③屬:連續不斷;引:延長

④響:回聲

⑤轉:同”囀”,聲音曲折

⑥絕:消失

翻譯: 每逢秋雨初晴或降霜的早晨,樹林和山澗裏一片清冷寂靜,常常有一些高處的猿猴拉長了聲音在叫。叫聲連續不斷,音調淒涼怪異。空蕩的山谷裏傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。

原文:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。

註釋;①故:所以

②漁者:打漁的人

③三聲:幾聲。三,不表示確數

翻譯: 所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”

(巴東三峽當中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲我的 眼淚就沾濕了衣裳)