網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

文言文《三峽》翻譯精品多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.08W

文言文《三峽》翻譯精品多篇

酈道元《三峽》原文和翻譯 篇一

原文:自三峽七百里中,兩岸連山,,略無闕(quē)處;

註釋;①自:在

②略無:完全沒有。略,完全,全部

③闕:同”缺”,中斷

翻譯: 在七百里長的三峽中,兩岸羣山連綿,沒有一點空缺的地方。

原文:重巖疊嶂(zhàng),隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦(xī)月。

註釋;①嶂,直立像屏障一樣的山峯

②隱,蔽:遮蓋

③自:如果

④亭午,正午。

⑤夜分,半夜

⑥曦,早晨的陽光,這裏指太陽

翻譯: 重重疊疊的巖峯像屏障一樣,遮蓋住了藍天和太陽, 如果不是正午,就看不見太陽;如果不是半夜,就看不見月亮。

原文:至於夏水襄陵,沿溯(sù)阻絕。

註釋;①至於:到了

②襄陵:上,漫上;丘陵

③沿:順流而下;

④溯:逆流而上

⑤絕:斷

翻譯: 到了夏天,江水暴漲,漫上兩岸的山陵,上下航行的船隻都阻隔斷了。

原文:或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。

註釋;①或:有

②其:這,從白帝城到江陵的距離

③雖:即使

④乘奔御風:騎着奔馳的快馬,駕着風。奔,奔馳的快馬。

⑤不以:不如;以,認為,如

⑥疾:快

翻譯: (如)有皇帝的命令要緊急傳達,(則)有時早上從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使是騎着奔馳的快馬,駕着長風,也不如船行得快啊。

原文:春冬之時,則素湍(tuān)綠潭,迴清倒影。

註釋;①之時:的時節;時,季節,時節

②素湍:白色的急流

③回清:迴旋着清波

翻譯: 春冬季節,白色的急流,迴旋着清波;碧綠的深潭,倒映着(映出了)(山石林木的)影子。

原文:絕巘(yǎn)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱(shù)其間,清榮峻茂,良多趣味。

註釋;①絕巘(yǎn):極高的山峯。絕,極;巘,山峯

②飛。飛瀉

③漱(shù)衝蕩

④其,它們,指怪柏

⑤清榮峻茂:水清,樹茂,山高,草盛

⑥良:實在,的確

翻譯: 極高的山峯上長着許多奇形怪狀的古柏,懸掛着的泉水瀑布,從它們中間飛瀉,衝蕩下來。水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

原文:每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。

註釋;①晴初霜旦:秋雨初晴,降霜的早晨。

②肅:寂靜

③屬:連續不斷;引:延長

④響:回聲

⑤轉:同”囀”,聲音曲折

⑥絕:消失

翻譯: 每逢秋雨初晴或降霜的早晨,樹林和山澗裏一片清冷寂靜,常常有一些高處的猿猴拉長了聲音在叫。叫聲連續不斷,音調淒涼怪異。空蕩的山谷裏傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。

原文:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。

註釋;①故:所以

②漁者:打漁的人

③三聲:幾聲。三,不表示確數

翻譯: 所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”

(巴東三峽當中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲我的 眼淚就沾濕了衣裳)

酈道元歷史故事 篇二

酈道元,字善長,范陽涿縣(今河北涿州)人,是我國古代傑出的地理學家和文學家。酈道元出生於一個世代士官家族,其父酈範是北魏的顯要官員,曾任青州刺史、尚書右丞等職,爵位從男爵、子爵直到公爵。道元幼年隨父赴任。父去世後他繼任其爵位,被封為永伯侯,歷任太尉掾、侍御史、冀州鎮東府長史、潁州太守、魯陽太守、東荊州刺史、河南尹、黃門侍郎、侍中兼行台尚書、御史中尉等職,在任關右大使時為雍州刺史蕭寶寅所害。

酈道元晚年時撰有《水經注》40卷,是一部具有極高文學價值的地理鉅著。由於史載簡略,對酈道元的生平事蹟資料疏缺。《魏書》、《北史》酈道元傳中,均不載其生卒年代,因而對酈道元一生中的重要問題一直未能得到很好的解決。明清以來,研究《水經注》不乏其人,唯獨對其作者缺少系統的探索,以致他的生年至今還是個謎。其實搞清酈道元生年對研究他的經歷、思想、學術等方面都有着密切關係。然而,在這個問題上下功夫的人還不多。目前各種辭書、專着、人物傳記和報刊中,凡述及酈氏生年時都打上問號,當然學術界也存在着不同的看法。

一種説法是清末民國初楊守敬認為道元卒於北魏孝昌二年(526年),年42,上推生於太和九年(485年)(見《水經注疏。巨洋水》),另一種説法認為酈道元的父親酈範約生於北魏神麔初(428年),男子30而娶,10年而字,從而推測道元生於皇興元年(467年)(丁山《酈學考序目》,中央歷史語言研究所集刊,1932年)。還有一説認為史載酈範太和中任青州刺史時道元為總角之年,假定酈範任職於太和二年(478年)至太和十二年(488年),則總角之年如在三四年,推斷道元生於和平六年或皇興元年(466——467年),如在十年左右,則生於延興初年(472年左右)(趙貞信《酈道元之生卒年考》,載《禹貢》七卷一二三合期,1937年)。也有以道元生年為北魏皇興三年(469年)説(日本1955年出版《世界歷史事典》23卷)等。

上述幾種説法,以趙貞信之説在學術界幾成定論,在我國的公開出版物中有關酈道元的。生年均採用此説,如《辭海》:“酈道元(466或472)”;侯仁之、黃盛章在《中國古代地理名著選讀》“水經注”選釋的説明中:“至於道元生在何年,史無明文,據推求或在北魏和平六年(465年),或在延興二年(472年),享年五十六歲或六十二歲。”直至1980年趙永復發表了《酈道元生年考》(載《復旦學報》歷 史地理專輯)一文,提出不同看法。

認為楊守敬謂道元卒年42歲,上推其生年為太和九年有誤。據《水經。河水注》道元自敍太和十八年(494年)任尚書郎,曾隨高祖北巡,依楊説道元生於太和九年,時年僅10歲,顯然是不正確的。丁山之説原系推測之詞,論據較薄弱。趙貞信之説主要的根據是酈範任青州刺史的時間,但他所考據酈範可能任青州刺史前後達10多年,考慮到對道元總角估計也會有出入,因此,酈道元的生年前後就要相差更多,得出的結論也就不夠精確。文章對太和共二十三年曆任青州刺史的人逐加考證,從而確定酈範任青州刺史的時間為太和八年(484年)至太和十二年(488年)間,比趙貞信之説前後縮短七八年,另對酈道元總角之年(古人在未成年前兒童之稱謂)加以論證,據《水經。巨洋水注》:“先公以太和中,作鎮海岱,餘以總角之年,侍節東州,至若炎夏火流,閒居倦想,提琴命友,嬉娛永日,桂筍尋波,輕林委浪,琴歌既洽,歡情亦暢……。”這時道元正是少年時期,楊守敬以道元總角之年為15歲,趙信假定為十四五歲,與實際情況相差不遠,但哪範任青州刺史約4年,因而要確定道元15歲時是在酈範任職之初或任職之末。據《水經。灅水注》、《魏書。穆羆傳》等,道元任尚書祠部時與宜都王穆羆同拜北郊,其時間約在太和十四五年,酈道元15歲時似在酈範任職青州之初。如在任職青州之末,太和十五年時道元尚未成年,不可能任尚書祠部之職。據上得出酈範在太和八年至十二年間任青州刺史,如太和八年時道元為15歲,由此上推,當生於皇興四年(470年)左右。這一説法提出了酈道元生年的確切年代,是以前所不曾有的,但能否推翻趙貞信幾十年來的傳統説法,尚需經學術界的認可。有人就不同意用總角之年用以推定酈道元的生年。陳橋驛在《酈道元》(載《中國曆代地理學家評傳》,山東教育出版社)一文中指出:酈道元生於何年,歷史上沒有記載,由於“總角”一詞泛指童年,並無確切的數量概念,所以無法由此推算他的出生年代。歷來不少撰述,都曾引過這一段文字(按指上文所引《水經。巨洋水注》載酈道元“總角之年”的材料)

推測酈道元的生年,其實都並不可靠。雖然作者沒有提出酈道元當生於何年,但顯然他是不同意以上諸説中推斷的觀點的。由此,在沒有發現新的材料之前,用確鑿的證據,提出一個比較符合酈氏生年的實際情況,真正揭開1500多年前的謎底,恐怕不是一件輕而易舉的事。

嚴謹求實的酈道元 篇三

(1)酈道元在做官期間,“執法清刻”,“素有嚴猛之稱”,故頗遭豪強和皇族忌恨。北魏孝昌三年(公元527年),酈道元在奉命赴任關右大使的路上,雍州刺史蕭寶夤受汝南王元悦慫恿派人把酈道元一行圍困在陰盤驛亭(在今陝西省臨潼縣東)。亭在岡上,沒有水吃,鑿井十幾丈,仍不得水,最後力盡,和他的弟弟酈道峻以及兩個兒子一同被殺害。

(2) 酈道元對所得各種資料先進行分析研究,再親自實地考察,採實事求是的科學態度。例如古書上記載:春秋末年晉國的大貴族智伯曾説:“汾水可以淹沒魏氏諸侯的都城安邑,而絳水可以淹沒韓氏諸侯的都城平陽。”酈道元對此抱着懷疑的態度,親自沿着這兩條河考察,發現汾水河牀高,安邑處在東岸低窪處,可能被汾水淹沒;而平陽地勢高於絳水河牀,絳水絕不可能淹沒平陽。他又根據各種記載,在“谷水”的注中更正了《水經》以“澗水”為“淵水”之誤。酈道元這種細心求真的態度,足以為現代研究者的楷模

《水經注》其格局壯闊,以西漢王朝的疆域為基礎外,還涉及當時許多域外地區,包括今印度、中南半島和朝鮮半島若干地區,覆蓋面積已超越前人甚廣。時間上,上起先秦,下至南北朝。

酈道元將豐富的自然及人文地理有系統地融入廣闊的時空架構中,《水經注》因此可以説是我國第一部以水系為主的綜合性地理著作。明清以後,許多學者對《水經注》進行廣泛而深入的研究,掀起了所謂的“酈學”。

3、文學貢獻

酈道元生於仕官家庭,父親酈範作過青州刺史,北魏太和十八年(494)出任尚書郎,以後歷任潁川太守,東荊州刺史,御史中尉等職,看來他一生在政治上還是有所建樹的。孝昌三年任官右大使時,在陰盤酈道元驛(今希臨潼附近)為雍州刺史蕭寶寅殺害。酈道元一聲生勤於讀書和著述。 《魏書》卷八十九説:“道元好學,歷覽奇書。撰注《水經》四十卷, 《本志》十三篇,又為《七聘》及諸文,皆行於世。”但除 《水經注》外,其餘著作都已亡佚。

酈道元從少年時代起就愛好遊覽。他跟隨父親在青州時候,曾經和友人遊遍山東。做官以後,到過許多地方,每到一個地方,都要遊覽當地名勝古蹟,留心勘察水流地勢,探溯源頭,並且在餘暇時間閲讀了大量地理方面的著作,逐漸積累了豐富的地理學知識。他一生對我國的自然、地理作了大量的調查、考證和研究工作,並且撰寫了地理鉅著——《水經注》,為我國古代的地理科學做出了重大的貢獻。

原文 篇四

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕 通:缺;重巖 一作:重巒)

至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)

春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 一作:山獻)

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

峽註釋 篇五

【七百里】:約合現在二百公里。

【兩岸連山,略無闕處】:兩岸都是相連的高山,沒有中斷的地方。略無,毫無。闕,通“缺”。

【亭午】:正午。

【夜分】:半夜。

【曦】:日光,這裏指太陽。

【襄】:上。

【沿】:順流而下。

【溯(sù)】:逆流而上。

【白帝】:在現在重慶奉節東。

【江陵】:即現在湖北江陵。

【奔】:這裏指飛奔的馬。

【疾】:快。

【素湍(tuān)】:白色的急流。

【回清】:迴旋的清波。

【絕巘(yǎn)】:極高的山峯。

【飛漱(shù)】:飛瀉衝蕩。

【清榮峻茂】:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。

【晴初】:天剛晴。

【霜旦】:下霜的早晨。

【屬(zhǔ)引】:接連不斷。屬:動詞,連接。引,延長。

【巴東】現在重慶東部雲陽、奉節、巫山一帶。

賞析 篇六

酈道元的《三峽》(選自《水經注》)是一篇著名的山水之作,只用不到區區200字的篇幅,作者描寫了三峽錯落有致的自然風貌。全文描寫隨物賦形,動靜相生,情景交融,情隨景遷,簡潔精練,生動傳神。

作者用“自三峽七百里中”起筆,既交代了描寫對象,又介紹了其總體長度。

接着,作者先寫山,用“兩岸連山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側面烘托,讓人進一步感到三峽的狹窄,寥寥數筆形象地勾勒出三峽磅礴逶迤、雄偉峭拔的整體風貌,使讀者很快被三峽的雄險氣勢所吸引。

水是山的眼睛。作者按自然時令來寫水,先寫水勢最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面描寫水勢之險惡、水位之高、水流之急。“朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也”,通過對比、誇張更加突出了夏季江水暴漲後的水流之疾。再寫水勢減小的春冬,此時的三峽可用一“秀”字概括。“素湍”“綠潭”,兩種色彩、兩種情態,動靜交織,對比鮮明;“怪柏”“懸泉”“瀑布”,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀。“清榮峻茂”一句話四字寫四物:“清”字寫水,“峻”字寫山,“榮”字寫柏樹,“茂”字寫草。“良多趣味”,又摻入了作者的審美意趣,使得詩情畫意融為一體。寫秋水,作者用一“霜”字暗示,寫三峽秋景的清寒,並用猿鳴來烘托蕭瑟的秋高,讓人不勝淒涼。

作為描寫山水之作並非單純寫景色,而是以情託景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿嘯”“悽異”托出秋季景色之涼),緣情入景(如開頭幾句體現了初賞三峽的總體之情,使人頓有雄偉奇險之感,以下再分寫時而悚懼,時而欣喜,時而哀悽的四季之情),作者以情而非四季的順序來佈局謀篇。

凡景語皆情語,初學寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點,要和自己的思想感情相一致。

《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。作者抓住景物的特點進行描寫。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點。寫水,則描繪不同季節的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船隻都被阻絕了。“春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。”雪白的激流,碧綠的潭水,迴旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住讚歎“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那悽異的叫聲持續不斷,在空曠的'山谷裏“哀轉久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,採用的是大筆點染的手法,寥寥一百五十餘字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,着“素”“綠”“清”“影”數字;寫秋季的景色,着“寒”“肅”“悽”“哀”數字,便將景物的神韻生動地表現了出來。文章先寫山,後寫水,佈局自然,思路清晰。寫水則分不同季節分別着墨。在文章的節奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峯,洶湧的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉的猿鳴,悲涼的漁歌,構成了一幅幅風格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現了突出山高水長的特點,同時渲染三峽秋色悲寂淒涼的氣氛。

酈道元三峽原文及翻譯 篇七

原文:

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。

至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。(溯 同:泝)

春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 寫作:山獻)

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”