網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

文言文翻譯的基本方法多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.44W

文言文翻譯的基本方法多篇

文言文翻譯方法 篇一

學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於大學聯考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。文言文的翻譯雖説較難,但仍然有章可循,在複習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。

增補法

文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者説》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補後的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家裏,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

調換法

文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語後置、狀語後置、介詞結構後置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶於穆、曹二善才”(《琵琶行並序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗於穆、曹二善才學琵琶”後就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄託所要表達的意義(即許慎在《説文》中稱之為“本無其字,依聲託事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多餘的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義複詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義複詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉後序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者説》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

互聯法

文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語並列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文並提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)並不是説“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是説“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或並列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行並序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之後,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

文言文翻譯方法 篇二

1。文言翻譯的原則是什麼?

文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可採用和原文不同的表達方法。

直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對於同學們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。

直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯繫具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特徵:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

文言文中單音節詞居多,現代漢語裏則雙音節詞居多,這是古今漢語在語彙方面一個很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語時,原文中的好多單音節詞需要變為雙音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產異蛇,黑質而白章”,翻譯成現代漢語,就成了“永州的野外出產(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。

單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。

一是在原來的單音節詞後面或前面加一個輔助成分(也稱後綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。

二是在原來的單音節詞前面或後面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節詞誤認為是現代漢語裏的一個雙音節詞,如“於是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

3.如何運用文言翻譯中的替換法?

文言文的詞語和現代漢語並不總是一一對應的,有些詞語,文言文裏常用,但在現代漢語裏卻閒置下來,還有些詞所表達的意思古今説法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語中同義或近義的。詞替換文言文裏的原詞。

比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“餘”“予”等;現在,人人平等,都是一個“我”。

4.如何運用文言翻譯中的保留法?

語言在變,但語言又具有繼承性,現代漢語就是繼承了古代漢語並加以發展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時,有時需要運用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:

第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長”“短”等。

第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶曆”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。

5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現代文中已經基本不用,也沒有相應的詞語來表示它。對於這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”。

需要注意的是,刪略法適合於不表示實在意義的虛詞;如果把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者説》最後一句“以俟夫觀人風者得焉”,這裏的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當於“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

6.如何運用文言翻譯中的增補法?

增補,指翻譯時補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時,為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語中又不能省略的成分增補出來。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時都應補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

習慣上,增補的文字,翻譯時應加括號。

7.如何運用文言翻譯中的調整法?

調整法主要用於調整跟現代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語後置,以及使動用法、意動用法、動量結構等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語後置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,“齊人三鼓”(動量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。

如20xx年廣西南寧會考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時,我們得調整“所以”的語序:她(醜女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個句子,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,筋骨勞累。

8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

意譯,指不拘泥於原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應儘可能地採用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才採用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可採用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合並,如翻譯“秦時明月漢時關”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關”。再如,古代把國王或王后死説成“山陵崩”,把自己死説成“填溝壑”,把上廁所説成“更衣”等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。

晉書文言文原文及翻譯 篇三

李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密時年數歲,感戀彌至,烝烝②之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養,密奉事以孝謹聞。劉氏有疾,則涕泣側息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嚐後進。有暇則講學忘疲,而師事譙周,周門人方之遊夏③。少仕蜀,為郎。數使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔徵為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養,遂不應命。乃上疏曰:

“臣以險釁,夙遭閔凶……臣生當隕首,死當結草。”

帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。後劉終,服闋,復以洗馬徵至洛。司空張華問之曰:“安樂公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問其故,對曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也。”次問:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無己敵,言教是以碎耳。”華善之。

出為温令而憎疾從事嘗與人書曰慶父不死魯難未已從事白其書司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也。密有才能,常望內轉,而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:“人亦有言,有因有緣。宮無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!”武帝忿之,於是都官從事奏免密官。後卒於家。二子:賜、興。

(節選自《晉書李密傳》)

【注】①醮:jiào,改嫁。②烝烝:zhēng,熱切的樣子。③遊夏:孔子學生子游、子夏。

【參考譯文】

李密,字令伯,是犍為武陽人( 今四川彭山)。他的另一個名字叫虔。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁。當時李密只有幾歲,他感戀雙親,思念至深,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養他,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候在祖母身邊,夜裏不脱衣睡覺。為祖母端飯菜、喂湯藥,他總要嘗過之後才讓祖母飲食或服用。有空閒的時間他就講學,忘記了疲勞,並且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優秀學生子游、子夏。他年輕時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才,吳人稱讚他。蜀漢平定後,泰始初年,晉武帝徵召他擔任太子洗馬。他因為祖母年邁,無人奉養,就沒有接受任命。於是上奏章説:

……(《陳情表》譯文省略)

晉武帝讀了李密的《陳情表》後,説:“李密這個名士,不是徒有虛名。”於是收回對他的任命。後來祖母劉氏去世,李密守喪期滿除去喪服後,晉武帝再次徵召他到洛陽擔任太子洗馬。司空張華問李密:“安樂公這人怎樣?”李密説:“可以説僅次於齊桓公。”張華問其中的緣故,回答説:“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,屍蟲流出户外。安樂公得到諸葛亮而與魏國抗衡,任用黃皓卻喪了國,由此可知他倆的成敗原因是一樣的。”張華接着問:“孔明的教誨為什麼那麼具體瑣碎?”李密説:“過去舜、禹、皋陶(這些水平高的人)相互之間説話,所以言辭簡潔優雅;《大誥》中與普通人説話,適宜瑣碎具體。和孔明説話的人沒有人能和孔明水平相當的,因此孔明的言論教誨就要具體瑣碎。”張華認為他説得好。

李密由京官外調做温令,卻憎恨一個擔任從事的下屬,他曾在寫給別人的信中説:“慶父不死去,魯國的災難不會停止。”他的下屬把信的內容稟告了司隸,司隸因為李密在縣裏清廉謹慎,沒有彈劾他。李密很有才能,常希望能調回京城任職,可是他在朝中沒有靠山,於是被調任漢中太守,自認為失去了很重要的機會,心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時,皇上下詔命令李密賦詩,李密在詩的末章説:“人們也都説過這樣的話,有因才會有緣。(當官的人)皇宮中如果沒有權勢的朝臣做靠山,不如回家種田。聖明的君主在上,這話怎麼能這麼説呢!”武帝對此很生氣,都官從事等(見機行事)馬上奏請皇上免去了李密的官職。後來李密死在家中。他有兩個兒子:一個叫李賜、一個叫李興。

晉書文言文原文及翻譯 篇四

原文

苟崧,字景猷,潁州臨潁人,崧志操清純,雅好文學。齠齔時,族曾祖見而奇之,以為必興家門。弱冠,弱冠,太原王濟甚相器重,以方其外祖陳郡袁侃,謂侃弟奧曰:“近見荀監子,清虛名理,當不及父,德性純粹,是賢兄輩人也。”其為名流所賞如此。與王敦、顧榮、陸機等友善,趙王倫引為相國參軍。

王彌入洛,崧與百官奔於密,未至而母亡。賊追將及,同旅散走,崧被髮從車,守喪號泣。賊至,棄其母屍於地,奪車而去。崧被四創,氣絕,至夜方蘇。葬母於密山。服闋,族父籓承製,以崧監江北軍事。

元帝踐阼,徵拜尚書僕射,使崧與協共定中興禮儀。從弟馗早亡,二息序、廞,年各數歲,崧迎與共居,恩同其子。太尉、臨淮公荀顗國胤廢絕,朝庭以崧屬近,欲以崧子襲封。崧哀序孤微,乃讓封與序,論者稱焉。

敦表以崧為尚書左僕射。及帝崩,羣臣議廟號,王敦遣使謂曰:“豺狼當路,梓宮未反,祖宗之號,宜別思詳。”崧議以為:“禮,祖有功,宗有德。元皇帝天縱聖哲,光啟中興,德澤侔於太戊,功惠邁於漢宣,臣敢依前典,上號曰中宗。”既而與敦書曰:“承以長蛇未翦,別詳祖宗。先帝應天受命,以隆中興;中興之主,寧可隨世數而遷毀!敢率丹直。詢之朝野,上號中宗。卜日有期,不及重請,專輒之愆,所不敢辭。”初,敦待崧甚厚,欲以為司空,於此銜之而止。

蘇峻之役,崧與王導、陸曄共登御牀擁衞帝,及帝被逼幸石頭,崧亦侍從不離帝側。賊平,帝幸温嶠舟,崧時年老病篤,猶力步而從。咸和三年薨,時年六十七。贈侍中,諡曰敬。

昇平四年,崧改葬,詔賜錢百萬,布五千匹。

譯文

荀崧,字景猷,是潁州臨潁人,荀崧志向操行清純,一向愛好文學。七八歲時,同族的曾祖看到他,認為他很奇特,必定使家門興盛。剛成年時,太原王濟對他很器重。把他與他的外祖陳郡袁侃相比,對袁侃的弟弟袁奧説:“近日看見荀監的兒子,若論清淨無為辨析名理,應當不如他的父親,若論人品德行的純粹,則與賢兄相當。”他就是這樣的受到名流的賞識。與王敦、顧榮、陸機等友善,趙王司馬倫引薦任相國參軍。

王彌進入洛陽,荀崧與百官逃奔到密,途中母親去世。賊人追趕將到,同行的人都四散逃走,荀崧披髮跟在車後,守在母親遺體旁號哭。賊人來了後,把他母親的屍體扔在地上,搶走了車子。荀崧受了四處傷,昏了過去,到晚上才甦醒。把母親葬在密山。服喪完畢,族父荀籓承帝旨,任命荀崧為監江北軍事。

元帝登基,任命荀崧為尚書僕射,讓荀崧與刁協一起擬定中興禮儀。堂弟荀馗早死,兩個兒子荀序、荀廞,年紀都只有幾歲,荀崧把他們接來,一起居住,關愛如同自己的兒子。太尉、臨淮公荀顗沒有後人,朝廷認為荀崧在親屬中最近,想讓荀崧之子繼承封爵。荀崧哀憐荀序孤苦貧賤,就讓封號給荀序,人們都稱讚他。

王敦上表人荀崧為尚書左僕射。皇帝去世後,羣臣商議確定廟號,王敦派信使説:“現在豺狼當道,皇帝的棺木還沒有迎回,祖宗之廟號,宜另外從長計議。”荀崧認為:“依禮,祖先有功,同宗之人都有恩惠。元皇帝是上天賦予的聖哲,開創中興國運,恩澤與太戊相等,功德超過漢宣,臣大膽依照前典,上廟號叫中宗。”不久又寫信給王敦説:“正當天下頑兇之人還未消滅,另外再商定祖宗廟號。先帝應天受命,以興盛中興之業;中興之主,能因世系輩數而改毀呢!我出於忠誠赤城之心。詢問朝野之人,上廟號中宗。選擇吉日有一定的期限,來不及重新請示,專擅之罪,不敢推辭。”當初,王敦對荀崧很器重,想任他為司空,這時因懷恨而中止。

蘇峻之戰時,荀崧與王導、陸曄一起登上御牀保衞皇帝,及帝被逼前往石頭,荀崧也侍從不離開皇帝身邊。賊黨被平定後,皇帝登温嶠的船,這時荀崧年老病重,還是努力步行跟從。咸和三年去世,享年六十七歲。追贈侍中,諡號敬。

昇平四年,荀崧改葬,詔令賜錢百萬,布匹五千匹。

文言文原文及翻譯 篇五

原文

天時不如地利,地利不如人和。 三裏之城,七裏之郭,環而攻之而不勝。夫環而攻之,必有得天時者矣,然而不勝者,是天時不如地利也。 城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟(sù)非不多也,委而去之,是地利不如人和也。 故曰,域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之。多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰,戰必勝矣。

翻譯

有利於作戰的天氣比不上有利於作戰的地理環境;有利於作戰的地理環境比不上作戰中的人心所向、內部團結。(比如一座)方圓三裏的內城,只有方圓七裏的外城,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝。採用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利於作戰的天氣、時令了,可是不能取勝,這是因為有利於作戰的天氣、時令比不上有利於作戰的地理環境。城牆並不是不高,護城河並不是不深,武器裝備也並不是不精良,糧食供給也並不是不充足,但是,(守城一方)棄城而逃,這是因為有利於作戰的地理環境比不上作戰中的人心所向、內部團結。 所以説,限制百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能依靠山川的險阻,威懾天下不能憑藉武力的強大。施行“仁政”的君主,幫助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。幫助他的人少到了極點,自己的親屬也會背叛他;幫助他的人多到了極點,天下的人都會歸順他。憑着天下人都歸順他的條件,去攻打那連自己親戚都反對的寡助之君,所以,(施行“仁政”的)的君主不戰則已,戰鬥就一定能勝利。

生於憂患,死於安樂

原文

舜(shùn)發於畎(quǎn)畝之中,傅説(yuè)舉於版築之間,膠鬲(gé)舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉於海,百里奚舉於市。故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空(kòng)乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。

人恆過然後能改,困於心衡於慮而後作,徵於色發於聲而後喻。入則無法家拂(bì)士,出則無敵國外患者,國恆亡。然後知生於憂患而死於安樂也。

文言文翻譯方法 篇六

從考查的特點和目的出發,大學聯考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這裏説的直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所採用的表達方式。而意譯,則是根據原文表達的基本意思進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實,甚至可以採用和原文差別較大的表達方式。大學聯考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識以及這些知識與現代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求採用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯後表達不出原文意藴時,也可酌情采用意譯。

大學聯考文言文翻譯也講究的是信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠於原文,不隨意增刪內容和改變風格;所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規範;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來説,信和達是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

目前大學聯考中的文言文翻譯多是從前面閲讀材料中選幾個句子進行翻譯,因此翻譯的第一個步驟就是通讀文言閲讀材料,並藉助選擇題的選項整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。第三步,譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

要想在翻譯時做到信、達、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補、換、刪、調、貫”六個字。

留就是保留文言文中一些基本詞彙、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

補1.文言文中是單音節詞,現代漢語已變成複音的要補成複音詞。

如:奚足以語文事?——哪裏夠得上談論文章的事情?(20xx年湖南卷)

這裏要注意一個問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當作現代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個詞,“語”是談論,“文”是文章。

2、文言文中與今已有差距的簡練説法,要參照文中語句的含義作適當的補充。

如:焚百家之言。

不宜把“言”譯為“話”,而應譯為“記載言論的著作”。

又如:而漁工水師雖知而不能言。

這裏的“言”不是“説”,而應譯為“用文字表述、記載”。

簡短文言文加翻譯 篇七

作品簡介

《論語》十二章,是指《人教版》(新版)國中一年級課本上的十二章論語,其中多為孔子的言行,一部分是孔子弟子的言行。《論語》是記載孔丘及其一部分弟子言行的語錄體文集,儒家的重要經典之一,選自《論語譯註》(楊伯峻譯註,中華書局1980年版)《論語》儒家經典著作,是記錄孔子及其弟子言行的一部書。共20篇。與《大學》《中庸》《孟子》合稱“四書”。

所選的十二章語錄是孔子及其弟子關於學習態度、學習方法以及個人修養等方面的經典論述,都是藴含着精深哲理的名言警句。

一則,就是《論語》中的一章,其中第一,二則見於《學而》篇,第三、四、五則見於《為政》篇,第六,七則見於《雍也》篇,第八,九則見於《述而》篇,第十,十一則見於《子罕》,第十二則見於《子張》,其內容都與學習和為人處事有關,是孔子教育思想中最有價值的部分。

作品原文

1、子曰:“學而時習之,不亦説乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《學而》

2、曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”《學而》

3、子曰:“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”《為政》

4、子曰:“温故而知新,可以為師矣。”《為政》

5、子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”《為政》

6、子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”《雍也》

7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”《雍也》

8、子曰:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。”《述而》

9、子曰:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”《述而》

10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不捨晝夜。”《子罕》

11、子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。”《子罕》

12、子夏曰:“博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。”《子張》

字詞翻譯

1、子:先生,指孔子。

2、時習:按一定的時間複習。

3、{不亦説乎}乎:語氣詞。

4、説:通“悦”,愉快。

5、愠:生氣,發怒。

6、君子:這裏指道德上有修養的人。

7、吾:人稱代詞,我。

8、日:每天。

9、立:站立,站得住。

10、惑:迷惑,疑惑。

11、罔:迷惑,意思是感到迷茫而無所適從

12、逾:越過,超過。

13、堪:能忍受。

14、篤:堅守

作品翻譯

1、孔子説:“學了(知識)然後按一定的時間複習它,不也是很愉快嗎?有志同道合的人從遠方來,不也是很快樂嗎?人家不瞭解我,我卻不惱怒,不也是道德上有修養的君子嗎?”

2、曾子説:“我每天多次反省自己:替別人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友交往是否誠實可信了呢?老師傳授的知識是否複習了呢?”

3、孔子説:“我十五歲開始有志於做學問,三十歲能獨立做事情,四十歲能(通達事理)不被外物所迷惑,五十歲能知道哪些是不能為人力所支配的事情,六十歲能聽得進不同的意見,到七十歲才做事能隨心所欲,不會超過規矩。”

4、孔子説:“温習學過的知識,可以獲得新的理解與體會,那麼就可以憑藉這一點去當(別人的)老師了。”

5、孔子説:“只學習卻不思考,就會感到迷惑而無所適從;只空想卻不學習,就會有害。”

6、孔子説:“多麼賢德啊,顏回!一碗飯,一瓢水,住在簡陋的小巷子裏,別人都忍受不了這種窮困清苦,顏回卻不改變他(愛好學習)的樂趣。多麼賢德啊,顏回!”

7、孔子説:“知道學習的人比不上愛好學習的人;愛好學習的人比不上以學習為樂趣的人。”

8、孔子説:“吃粗糧,喝冷水,彎着胳膊枕着它睡,樂趣也在這當中。用不正當的手段得來的富貴,對我來説就像天上的浮雲一樣。”

9、孔子説:“幾個人同行,其中一定有人可以做我的老師。我選擇他的優點向他學習,發現他的缺點(如果自己也有)就對照着改正自己的缺點。”

10、孔子在河流上説:“時光像流水一樣消逝,日夜不停。”

11、孔子説:“軍隊的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變。”

12、子夏説:“博覽羣書並廣泛學習,而且能堅守自己的志向,懇切地提問,多考慮當前的事,仁德就在其中了。”

作品分析

學而時習之,不亦説乎?(學習方法)

有朋自遠方來,不亦樂乎?(為人處事)

人不知而不愠,不亦君子乎?(道德修養)

吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?(為人處事)

吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。(為人處事)

温故而知新,可以為師矣。(學習方法)

學而不思則罔,思而不學則殆(學習方法)

賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!(學習態度)

知之者不如好之者,好之者不如樂之者。(學習態度)

飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。(為人處事)

三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。(學習態度)

逝者如斯夫,不捨晝夜。(珍惜時間)

三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。(道德修養)

博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。(學習方法)

不義而富且貴,於我如浮雲。(道德修養)

作品鑑賞

《論語》是一部記錄孔子和他弟子的言行的書,由若干篇章組成,內容大多是關於學習、道德修養、為人處世的一般原則。所選十二則,一方面闡述了學習應該有謙虛好學的態度和勤學好問、實事求是的精神;另一方面闡述了温故知新、學思結合、學以致用的學習方法,對後世的教育理論影響極大。另外,還有關於思想道德修養的問題,教育人為人處世的原則等論述。

論語簡介

《論語》是我國先秦時期一部語錄體散文集,主要記載孔子及其弟子的言行,是由孔子弟子及再傳弟子記錄編纂而成。全書二十篇。四百九十二章。首創語錄之體,其書比較忠實地記述了孔子及其弟子的言行,也比較集中地反映了孔子的思想。今本共二十篇。儒家創始人孔子的政治思核心是“仁”、“禮”、“義”。《論語》作為孔子及門人的言行集,內容十分廣泛,多半涉及人類社會生活問題,對中華民族的心理素質及道德行為起到過重大影響。直到近代新文化運動之前,約在兩千多年的歷史中,一直是中國人的初學必讀之書。作為一部優秀的語錄體散文集,它以言簡意賅、含蓄雋永的語言,記述了孔子的言論。《論語》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡單應答,點到即止;或啟發論辯,侃侃而談;富於變化,娓娓動人。而且論語教給了後人如何為人處世的道理。

作者簡介

孔子(前551—前479),名丘,字仲尼,魯國人。中國春秋末期偉大的思想家和教育家,儒家學派的創始人。他是以“仁的學説”,“因材施教”和“有教無類”的教學理念來教育學生。他後來被尊稱為“聖人”。孔丘排行老二,漢族人,春秋時期魯國陬邑(zōu yì)人。孔子是世界最著名的文化名人之一。編撰了我國第一部編年體史書《春秋》。據有關記載,孔子出生於魯國陬邑昌平鄉(今山東省曲阜市東南的南辛鎮魯源村);孔子的言行思想主要載於語錄體散文集《論語》及先秦和秦漢保存下的《史記·孔子世家》。孔子:子姓,以孔為氏,名丘,字仲尼。排行第二“子”,古代對成年男子的尊稱,在春秋戰國時期,擁有一定社會地位的成年男子都可以稱為“子”,而且都希望別人稱自己為“子”,因為“子”還是一種爵位,所謂“公侯伯子男”也。但是,真正能獲得別人以“子”相稱的,一般是兩種人:要麼在社會上公信力較高的,如“老師”;要麼就是較有道德的貴族;孔子、老子屬於前者。而孔子是我國古代最偉大的政治家、思想家、教育家、儒家學派創始人,世界最著名的文學名人。與孟子並稱“孔孟”,孔子被尊為“至聖”,孟子為“亞聖”。

晉書文言文原文及翻譯 篇八

左思,字太沖,齊國臨淄人也。家世儒學。父雍,起小吏,以能擢授殿中侍御史。思少學鍾、胡①書及鼓琴,並不成。雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時。”思遂感激勤學,兼善陰陽之術。貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交遊,惟以閒居為事。

造《齊都賦》,一年乃成。復欲賦三都,會妹芬入宮,移家京師,乃詣著作郎張載,訪岷邛之事。遂構思十年,門庭籓溷②皆著筆紙,遇得一句,即便疏之。自以所見不博,求為祕書郎。及賦成,時人未之重。思自以其作不謝班、張,恐以人廢言。安定皇甫謐有高譽,思造而示之。謐稱善,為其賦序。張載為注《魏都》,劉逵注《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來為賦者多矣,相如《子虛》擅名於前,班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。至若此賦,擬議數家,傅辭會義,抑多精緻,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統其異。世鹹貴遠而賤近,莫肯用心於明物。”陳留衞權又為思賦作《略解》…… 自是之後,盛重於時,文多不載。司空張華見而歎曰:“班、張之流也。使讀之者盡而有餘,久而更新。”於是豪貴之家競相傳寫,洛陽為之紙貴。初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:“此間有傖父③,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。”及思賦出,機絕歎伏,以為不能加也,遂輟筆焉。祕書監賈謐請講《漢書》,謐誅,退居宜春裏,專意典籍。及張方縱暴都邑,舉家適冀州。數歲,以疾終。(選自《晉書·左思傳》,有刪改)

【參考譯文】

左思,字太沖,齊國臨淄人。他家世代傳承儒學。父親左雍起於小吏,憑藉才能被提拔為殿中侍御史。左思小時候學習鍾繇、胡昭的書法,並學鼓琴,都沒學成。左雍對朋友説:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候。”左思於是受到感發和激勵,勤奮向學,並且擅長陰陽之術。他相貌醜陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交遊,只以閒居為事。

作《齊都賦》,用了一年時間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝徵召)入宮,把家搬到京師,於是拜訪著作郎張載,訪求四川成都一帶的事情。於是用十年時間構思,門旁庭前,籬邊廁所,都放着筆和紙,偶得一句,立即記錄下來。自己認為見聞不夠廣博,請求(到祕書省)擔任(掌管圖書典籍的)祕書郎之職。等到賦寫成之後,當時人並未給予重視。左思自認為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔心人們因為看不起他這個人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。皇甫謐大為稱道,並且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了註釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了註釋,併為之作序説:“觀戰國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至於這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現思想,或運用事實闡發意藴,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中藴含的深意遠旨,不通曉眾物的人不能統攝這篇賦作中涉及的殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當世之人的創作,沒有人肯花心思瞭解作品實質。”陳留人衞權又為左思此賦作了《略解》……從此以後,《三都賦》被時人稱譽推崇,文章太多,不一一記載。司空張華見到此賦,感歎説:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有餘,歷時越久,越有新意。”於是豪門貴族之家爭相傳閲抄寫,京城洛陽的紙張供不應求,價格大漲。起初,陸機從南方來到洛陽,打算創作《三都賦》,聽説左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸雲寫信説:“這裏有個粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒罈子罷了。”等到左思的賦作傳出,陸機讚歎佩服至極,認為不能超越(他),於是停筆不寫了。祕書省長官賈謐請他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺後,左思退居宜春裏,一門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽,左思將全家人搬到冀州。幾年後,因病而死。