網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

悲陳陶原文及翻譯,悲陳陶賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.02W

悲陳陶原文及翻譯,悲陳陶賞析

悲陳陶原文

作者:杜甫 〔唐代〕

孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。

野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。

羣胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。

都人回面向北啼,日夜更望官軍至。

悲陳陶創作背景

此詩作於唐肅宗至德元年(756年)冬。十月二十一日,唐軍跟安史叛軍在陳陶作戰,結果唐軍大敗,死傷四萬餘人。來自西北十郡(今陝西一帶)清白人家的子弟兵,血染陳陶戰場,景象非常慘烈。杜甫這時被困在長安,目睹叛軍的驕縱殘暴,有感於陳陶之敗的慘烈而作此詩。

悲陳陶譯文及註釋

譯文

初冬時節,從十幾個郡徵來的良家子弟,一戰之後鮮血都灑在陳陶水澤之中。藍天下的曠野現在變得死寂無聲,四萬名兵士竟然在一日之內全部戰死。野蠻的胡兵箭鏃上滴着善良百姓的鮮血,唱着人們聽不懂的胡歌在長安街市上飲酒狂歡。長安城的百姓轉頭向陳陶方向失聲痛哭,日夜盼望唐朝軍隊打回來恢復昔日的太平生活。

註釋

陳陶:地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長安西北。

孟冬:農曆十月。十郡:指秦中各郡。良家子:從百姓中徵召的士兵。

無戰聲:戰事已結束,曠野一片死寂。

義軍:官軍,因其為國犧牲,故稱義軍。

向北啼:這時唐肅宗駐守靈武,在長安之北,故都人向北而啼。

悲陳陶譯文及註釋二

譯文

十月裏西北十郡那些良家子弟,鮮血流成了陳陶斜的澤國水鄉。

原野空曠蒼天清遠停息了戰聲,四萬義軍在同一天理慷慨陣亡。

那些胡寇歸來時箭上還在滴血,仍然高唱胡歌狂飲在長安市上。

京都百姓轉頭往北方痛哭流涕,日夜盼望官軍早來到退敵安邦。

註釋

⑴陳陶:地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長安西北。

⑵孟冬:農曆十月。十郡:指秦中各郡。良家子:從百姓中徵召的士兵。

⑶曠:一作“廣”。清:一作“晴”。無戰聲:戰事已結束,曠野一片死寂。

⑷義軍:官軍,因其為國犧牲,故稱義軍。

⑸羣胡:指安史叛軍。安祿山是奚族人,史思明是突厥人。他們的部下也多為北方少數民族人。血:一作“雪”。

⑹仍唱:一作“捻箭”。都市:指長安街市。

⑺向北啼:這時唐肅宗駐守靈武,在長安之北,故都人向北而啼。都人:長安的人民。回面:轉過臉。

⑻“日夜”句:一作“前後官軍苦如此”。官軍:舊稱政府的軍隊。

悲陳陶賞析

這是一場遭到慘重失敗的戰役。杜甫不是客觀主義地描寫四萬唐軍如何潰散,乃至橫屍郊野,而是第一句就用了鄭重的筆墨大書這一場悲劇事件的時間、犧牲者的籍貫和身份。這就顯得莊嚴,使“十郡良家子”給人一種重於泰山的感覺。因而,第二句“血作陳陶澤中水”,便叫人痛心,乃至目不忍睹。這一開頭,把唐軍的死,寫得很沉重。

至於下面“野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死”兩句,不是説人死了,野外沒有聲息了,而是寫詩人的主觀感受。是説戰罷以後,原野顯得格外空曠,天空顯得清虛,天地間肅穆得連一點聲息也沒有,好像天地也在沉重哀悼“四萬義軍同日死”這樣一個悲慘事件,渲染“天地同悲”的氣氛和感受。

詩的後四句,從陳陶斜戰場掉轉筆來寫長安。寫了兩種人,一是胡兵,一是長安人民。“羣胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。”兩句活現出叛軍得志驕橫之態。胡兵想靠血與火,把一切都置於其鐵蹄之下,但這是怎麼也辦不到的,讀者於無聲處可以感到長安在震盪。人民抑制不住心底的悲傷,他們北向而哭,向着陳陶戰場,向着肅宗所在的彭原方向啼哭,更加渴望官軍收復長安。一“哭”一“望”,而且中間着一“更”字,充分體現了人民的情緒。

陳陶之戰傷亡是慘重的,但是杜甫從戰士的犧牲中,從宇宙的沉默氣氛中,從人民流淚的悼念,從他們悲哀的心底上仍然發現並寫出了悲壯的美。它能給人們以力量,鼓舞人民為討平叛亂而繼續鬥爭。

從這首詩的寫作,説明杜甫沒有客觀主義地展覽傷痕,而是有正確的指導思想,他根據戰爭的正義性質,寫出了人民的感情和願望,表現出他在創作思想上達到了很高的境界。