網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

文言文《岳陽樓記》譯文及註釋(精品多篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:6.15K

文言文《岳陽樓記》譯文及註釋(精品多篇)

范仲淹岳陽樓記翻譯 篇一

岳陽樓記註釋翻譯

【原文】

慶曆四年春,滕子京謫[1]守[2]巴陵[3]郡。越[5]明年[4],政通[7]人和[6][8],百廢具[9]興。乃[10]重修岳陽樓,增[11]其舊制[12],刻唐賢今人詩賦於其上。屬[13]予作文[14]以記[15]之。

予觀夫巴陵勝狀[16],在洞庭一湖。銜[17]遠山,吞[18]長江,浩浩湯湯[19],橫[21]無際涯[20][22]。朝暉[24]夕陰[23],氣象[25]萬千[26]。此則岳陽樓之大觀[27]也。前人之述備[29]矣[28]。然則[30]北通巫峽,南極[32]瀟湘[31],遷客[33]騷人[34],多會[35]於此,覽[37]物之情,得無異[38]乎[36]?

若夫[39]霪雨[40]霏霏[41],連月不開[42],陰[43]風怒號,濁[44]浪排空[45],日星隱耀[46][47],山嶽[48]潛[50]形[49];商旅不行[51],檣[53]傾[55]楫[54]摧[52];薄[57]暮冥冥[56],虎嘯猿啼。登斯[58]樓也,則[59]有[60]去[62]國[63]懷鄉[61],憂[66]畏[65]譏[64][67],滿目蕭然[68],感[69]極而悲者矣。

至若春和[70]景[71]明,波瀾不驚[72][73],上下天光,一碧萬頃[74][75];沙鷗[76]翔集[77][78],錦鱗[79]游泳;岸芷[80]汀[81]蘭[82],鬱郁[83]青青;而或[84]長煙一[86]空[85],皓月千里[87],浮光躍金[88],靜影沉璧[89][90];漁歌互答,此樂何極[91]!登斯樓也,則有心曠[92]神怡[93],寵[95]辱偕[96]忘[94],把酒臨[97]風[98],其喜洋洋[99]者矣。

嗟夫!予嘗[100]求[101]古仁人[102]之心[103],或[105]異[106]二者之為[104][107]。何哉?不以[108]物喜,不以己悲[109]。居廟[111]堂[112][113]之高[110],則憂其民;處江湖之遠[114],則憂其君。是[115]進亦憂,退亦憂。然則[116]何時而樂耶?其必[117]曰“先[118]天下之憂而憂,後[119]天下之樂而樂”乎。噫,微[121]斯人[120][122],吾誰與歸[123][124]!

時六年九月十五日。

【註釋】

[1]謫:封建王朝官吏降職或遠調。

[2]守:指做州郡的長官。

[3]巴陵:郡名,即嶽州,治所在現在湖南嶽陽。

[4]越明年:到了第二年。(就是慶曆五年,1045)

[5]越:超過,過了。

[6]政通人和:政事順利,百姓和樂。

[7]通:順利。

[8]和:和樂。

[9]具:通“俱”,全,皆。

[10]乃:於是。

[11]增:擴大。

[12]制:規模。

[13]屬:通“囑”,囑託。

[14]作文:寫文章。

[15]記:記敍。

[16]勝狀:勝景,好景色。

[17]銜:包含。

[18]吞:吞吐。

[19]浩浩湯湯(shāng):水波浩蕩的樣子。

[20]橫無際涯:寬闊無邊。

[21]橫:廣遠。

[22]際涯:邊。( 際 涯 的區別: 際專指陸地邊界; 涯專指水的邊界)

[23]朝暉夕陰:或早或晚(一天裏)陰晴多變化。

[24]暉:日光。

[25]氣象:景象。

[26]萬千:千變萬化。

[27]大觀:雄偉景象。

[28]前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。

[29]備:詳盡。

[30]然則:雖然如此,那麼。

[31]南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流,湘水流入洞庭湖。

[32]極:盡。

[33]遷客:謫遷的人,指降職遠調的人。

[34]騷人:詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此後人也稱詩人為騷人。

[35]會:聚集。

[36]覽物之情,得無異乎:看了自然景物而觸發的感情,怎能不有所不同呢?

[37]覽:看。

[28]異:不同

[39]若夫:用在一段話的開頭以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”,“至若”近似“至於”。

[40]淫雨:連綿的雨。

[41]霏霏:雨(或雪)繁密的樣子。

[42]開:放晴。

[43]陰:陰冷。

[44]濁:渾濁。

[45]排空:衝向天空。

[46]日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。

[47]曜:光輝

[48]嶽:高大的山。

[49]山嶽潛形:山嶽隱沒了形體。

[50]潛:隱沒。

[51]行:通行。

[52]檣傾楫摧:桅杆倒下,船槳斷折。

[53]檣:桅杆。

[54]楫:槳。

[55]傾:倒下。

[56]薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。

[57]薄:迫近。

[58]斯:這。

[59]則:就。

[60]有:產生。

[61]去國懷鄉:離開國都,懷念家鄉。

[62]去:離開。

[63]國:國都。

[64]憂讒畏譏:擔心(人家)説壞話,懼怕(人家)批評指責。

[65]畏:害怕。

[66]讒:説壞話。

[67]譏:批評指責。

[68]蕭然:蕭條冷落的樣子。

[69]感:感慨。

[70]春和:春風和煦。

[71]景:日光。

[72]波瀾不驚:湖面平靜,沒有驚濤駭浪。

[73]驚:這裏有“起”、“動”的意思。

[74]上下天光,一碧萬頃:天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。

[75]萬頃:極言其廣。

[76]沙鷗:沙洲上的鷗鳥。

[77]翔集:時而飛翔,時而停歇。

[78]集:鳥停息在樹上。

[79]錦鱗:美麗的魚。

[80]芷:一種香草。

[81]汀:小洲。

[82]岸芷汀蘭:岸上的小草,小洲上的野花。

[83]鬱郁:形容草木茂盛。

[84]而或:有時。

[85]長煙一空:大片煙霧完全消散。

[86]一:全。

[87]皓月千里:皎潔的月光一瀉千里。

[88]浮光躍金:波動的光閃着金色。這裏描寫月光照耀下的水波。

[89]靜影沉璧:靜靜的月影像沉入水中的玉璧。這是寫無風時水中的月影。

[90]璧:圓形的玉。

[91]何極:哪有窮盡。

[92]曠:開闊。

[93]怡:愉快。

[94]寵辱偕忘:光榮和屈辱一併忘了。

[95]寵:榮耀。

[96]偕:一起。

[97]臨:迎着。

[98]把酒臨風:端酒當着風,就是在清風吹拂中端起酒來喝。把:持,執。

[99]洋洋:高興得意的樣子。

[100]嘗:曾經。

[101]求:探求。

[102]古仁人:古時品德高尚的人。

[103]心:思想感情。

[104]或異二者之為:或許不同於(以上)兩種心情。

[105]或:近於“或許”“也許”的意思,表委婉口氣。

[106]異:不同於。

[107]為:這裏指心理活動(即兩種心情)。

[108]以:因為。

[109]不以物喜,不以己悲:不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。

[110]居廟堂之高:處在高高的廟堂上,意思是在朝廷上做官。下文的“進”即指“居廟堂之高”。

[111]廟:宗廟。

[112]堂:殿堂。

[113]廟堂:指在朝廷。

[114]處江湖之遠:處在僻遠的江湖間,意思是不在朝廷上做官。下文的“退”,即指“處江湖之遠”。

[115]是:這樣。

[116]然則:既然如此,那麼……

[117]其必:一定。

[118]先:在……之前。

[119]後:在……之後。

[120]微斯人,吾誰與歸:(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?

[121]微:沒有。

[122]斯人:這樣的。人。

[123]誰與歸:就是“與誰歸”。

[124]歸:歸依。

【譯文】

慶曆四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。於是他就重修岳陽樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩人和今人的詩賦刻在上面。叫我寫一篇文章來記述這件事。

我看那巴陵郡最美的景緻,都集中在洞庭湖上。它口中象是含着遠山,腹內好似吞吐着長江,浩浩湯湯,無邊無岸。清晨陽光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變萬化。這些都是岳陽樓的宏偉壯觀啊!前人已經説得很詳細了。那麼,我想説的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達瀟水和湘江,貶謫到邊遠地區的官吏和詩人,大多在這裏聚會,他們觀賞自然風光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?

在那陰雨綿綿、連月不晴的日子裏,陰風發着怒吼,濁浪騰空而來,太陽和星星隱沒了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。傍晚時節,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。此刻登上這座樓啊,便有離開故國、懷念家鄉、擔心言、害怕攻訐的情緒湧上心頭。舉目一片蕭條冷落,不禁感到無限悲涼了。

到了春風和煦、陽光明媚的時節,湖上風平浪

靜,天光水色,在萬頃碧波之上連成一片。沙鷗或飛或停,錦鱗游來游去。岸上的香草,散發着濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳着茂盛的花葉。於是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。水面上浮動的光圈,象跳躍着萬點金星;月影停留在靜止的水中,又象是一塊圓圓的玉璧。漁船上飄來此唱彼和的漁歌,悠悠揚揚;這是多麼快樂啊!此刻登上這座樓,便覺得心情開朗,精神愉快,可以暫時忘記一切榮譽和恥辱,當風舉酒,真是喜氣洋洋啊!

可歎哪!我曾經琢磨過古時候志士仁人的內心,也許與以上兩種心情有所不同吧。為什麼呢?他們不因為外物的影響而感到可喜,也不因為自己的遭遇而覺得悲哀。居於朝廷的高位,則為他們的百姓擔憂;退身於遼遠的江湖,則為他們的君主憂慮。這真是進也憂,退也憂。那麼什麼時候才會快樂呢?他們一定會説“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”啊。唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰呢?

時為慶曆六年九月十五日。

岳陽樓記翻譯及註釋 篇二

范仲淹岳陽樓記全文朗誦翻譯

其中的詩句“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”、“不以物喜,不以己悲”是較為出名和引用較多的句子。《岳陽樓記》能夠成為傳世名篇並非因為其對岳陽樓風景的描述,而是范仲淹借《岳陽樓記》一文抒發先憂後樂、憂國憂民的情懷。

原文

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬(zhǔ)予(yú)作文以記之。

予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此。覽物之情,得無異乎?  若夫淫(yín)雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山嶽潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫摧;薄(bó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃(qǐng);沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié)忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

嗟(jiē)夫!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉? 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處(chǔ)江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶(yé)?其必曰:“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎!噫(yī)!微斯人, 吾誰與歸?  時六年九月十五日。

古文翻譯

仁宗慶曆四年春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的。事業都興辦起來。於是重新修建岳陽樓,擴增它舊有的規模,在岳陽樓上刻上唐代名家和當代人的詩賦。囑託我寫一篇文章來記述這件事。

我看那巴陵郡的好景色,都在洞庭湖上。連接着遠處的山脈,吞吐着長江的流水,水波浩蕩的樣子,寬闊無邊;或早或晚(一天裏)陰晴多變化,景象變化無窮無盡。這就是岳陽樓的雄偉景象啊,前人的記述(已經)很詳盡了。既然如此,那麼北面通向巫峽,南邊直到瀟水湘水,降職遠調的人和詩人,大多在這裏會聚,看了自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧?  像那連綿的雨繁密的樣子,接連幾個月都不放晴,陰冷的風呼嘯着,渾濁的水浪衝向天空;太陽和星星隱藏起自己的光輝,山嶽隱沒了形體。商賈和旅客不能趕路,桅杆傾倒,船槳斷折。傍晚天色昏暗,猛虎吼叫猿猴哀啼。

(這時候)登上這座樓來,就會有離開國都,懷念家鄉,擔心人家説壞話,懼怕人家批評指責,再抬眼望去,盡是蕭條冷落的景象,感歎到極點而感到悲傷了。

至於春風和煦、陽光明媚時,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。沙洲的海鷗,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚游來游去,岸上和小洲上的花草,草木茂盛,青翠欲滴。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃着金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲響起來一唱一和,這樣的樂趣哪有窮盡啊?這時登上這岳陽樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一併忘了,在清風吹拂中端起酒來痛飲,那心情真是快樂高興極了。

唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,或許不同於以上兩種人的心情,這是為什麼呢?古代品德高尚的人不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時,就為百姓擔憂,不在朝廷上做官時,就為國君擔憂。這樣來説在朝廷做官也擔憂,在僻遠的江湖也擔憂。既然這樣,那麼什麼時候才會感到快樂呢?那他們一定會説“在天下人憂之前憂,在天下人樂之後才樂吧。”唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?   時間為慶曆六年九月十五日。

岳陽樓記註釋翻譯 篇三

岳陽樓記及翻譯註釋

岳陽樓記及翻譯註釋

【原文】

岳陽樓記

作者:范仲淹

慶曆四年春,滕子京謫[1]守[2]巴陵[3]郡。越[5]明年[4],政通[7]人和[6][8],百廢具[9]興。乃[10]重修岳陽樓,增[11]其舊制[12],刻唐賢今人詩賦於其上。屬[13]予作文[14]以記[15]之。

予觀夫巴陵勝狀[16],在洞庭一湖。銜[17]遠山,吞[18]長江,浩浩湯湯[19],橫[21]無際涯[20][22]。朝暉[24]夕陰[23],氣象[25]萬千[26]。此則岳陽樓之大觀[27]也。前人之述備[29]矣[28]。然則[30]北通巫峽,南極[32]瀟湘[31],遷客[33]騷人[34],多會[35]於此,覽[37]物之情,得無異[38]乎[36]?

若夫[39]霪雨[40]霏霏[41],連月不開[42],陰[43]風怒號,濁[44]浪排空[45],日星隱耀[46][47],山嶽[48]潛[50]形[49];商旅不行[51],檣[53]傾[55]楫[54]摧[52];薄[57]暮冥冥[56],虎嘯猿啼。登斯[58]樓也,則[59]有[60]去[62]國[63]懷鄉[61],憂[66]畏[65]譏[64][67],滿目蕭然[68],感[69]極而悲者矣。

至若春和[70]景[71]明,波瀾不驚[72][73],上下天光,一碧萬頃[74][75];沙鷗[76]翔集[77][78],錦鱗[79]游泳;岸芷[80]汀[81]蘭[82],鬱郁[83]青青;而或[84]長煙一[86]空[85],皓月千里[87],浮光躍金[88],靜影沉璧[89][90];漁歌互答,此樂何極[91]!登斯樓也,則有心曠[92]神怡[93],寵[95]辱偕[96]忘[94],把酒臨[97]風[98],其喜洋洋[99]者矣。

嗟夫!予嘗[100]求[101]古仁人[102]之心[103],或[105]異[106]二者之為[104][107]。何哉?不以[108]物喜,不以己悲[109]。居廟[111]堂[112][113]之高[110],則憂其民;處江湖之遠[114],則憂其君。是[115]進亦憂,退亦憂。然則[116]何時而樂耶?其必[117]曰“先[118]天下之憂而憂,後[119]天下之樂而樂”乎。噫,微[121]斯人[120][122],吾誰與歸[123][124]!

時六年九月十五日。

——選自《四部叢刊》本《范文正公集》

【譯文】

慶曆四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。於是他就重修岳陽樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩人和今人的詩賦刻在上面。叫我寫一篇文章來記述這件事。

我看那巴陵郡最美的景緻,都集中在洞庭湖上。它口中象是含着遠山,腹內好似吞吐着長江,浩浩湯湯,無邊無岸。清晨陽光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變萬化。這些都是岳陽樓的宏偉壯觀啊!前人已經説得很詳細了。那麼,我想説的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達瀟水和湘江,貶謫到邊遠地區的官吏和詩人,大多在這裏聚會,他們觀賞自然風光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?

在那陰雨綿綿、連月不晴的日子裏,陰風發着怒吼,濁浪騰空而來,太陽和星星隱沒了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。傍晚時節,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。此刻登上這座樓啊,便有離開故國、懷念家鄉、擔心言、害怕攻訐的情緒湧上心頭。舉目一片蕭條冷落,不禁感到無限悲涼了。

到了春風和煦、陽光明媚的時節,湖上風平浪

靜,天光水色,在萬頃碧波之上連成一片。沙鷗或飛或停,錦鱗游來游去。岸上的香草,散發着濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳着茂盛的花葉。於是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。水面上浮動的光圈,象跳躍着萬點金星;月影停留在靜止的水中,又象是一塊圓圓的玉璧。漁船上飄來此唱彼和的漁歌,悠悠揚揚;這是多麼快樂啊!此刻登上這座樓,便覺得心情開朗,精神愉快,可以暫時忘記一切榮譽和恥辱,當風舉酒,真是喜氣洋洋啊!

可歎哪!我曾經琢磨過古時候志士仁人的內心,也許與以上兩種心情有所不同吧。為什麼呢?他們不因為外物的影響而感到可喜,也不因為自己的遭遇而覺得悲哀。居於朝廷的高位,則為他們的百姓擔憂;退身於遼遠的'江湖,則為他們的君主憂慮。這真是進也憂,退也憂。那麼什麼時候才會快樂呢?他們一定會説“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”啊。唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰呢?

時為慶曆六年九月十五日。

【譯文二】

宋仁宗慶曆四年春天,滕子京被貶謫到嶽州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。於是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑託我寫一篇文章來記述這件事。

我觀賞那嶽州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含着遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這裏聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎?

象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭衝白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。

就象春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成羣的沙歐,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青葱。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀着千里大地,浮動的月光象閃耀着的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。

唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面説的兩種思想感情的表現不同,為什麼呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷裏做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概一定會説:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之後才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?

寫於慶曆六年九月十五日(1046年)

【註釋】

[1]謫:封建王朝官吏降職或遠調。

[2]守:指做州郡的長官。

[3]巴陵:郡名,即嶽州,治所在現在湖南嶽陽。

[4]越明年:到了第二年。(就是慶曆五年,1045)

[5]越:超過,過了。

[6]政通人和:政事順利,百姓和樂。

[7]通:順利。

[8]和:和樂。

[9]具:通“俱”,全,皆。

[10]乃:於是。

[11]增:擴大。

[12]制:規模。

[13]屬:通“囑”,囑託。

[14]作文:寫文章。

[15]記:記敍。

[16]勝狀:勝景,好景色。

[17]銜:包含。

[18]吞:吞吐。

[19]浩浩湯湯(shāng):水波浩蕩的樣子。

[20]橫無際涯:寬闊無邊。

[21]橫:廣遠。

[22]際涯:邊。( 際 涯 的區別: 際專指陸地邊界; 涯專指水的邊界)

[23]朝暉夕陰:或早或晚(一天裏)陰晴多變化。

[24]暉:日光。

[25]氣象:景象。

[26]萬千:千變萬化。

[27]大觀:雄偉景象。

[28]前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。

[29]備:詳盡。

[30]然則:雖然如此,那麼。

[31]南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流,湘水流入洞庭湖。

[32]極:盡。

[33]遷客:謫遷的人,指降職遠調的人。

[34]騷人:詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此後人也稱詩人為騷人。

[35]會:聚集。

[36]覽物之情,得無異乎:看了自然景物而觸發的感情,怎能不有所不同呢?

[37]覽:看。

[28]異:不同

[39]若夫:用在一段話的開頭以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”,“至若”近似“至於”。

[40]淫雨:連綿的雨。

[41]霏霏:雨(或雪)繁密的樣子。

[42]開:放晴。

[43]陰:陰冷。

[44]濁:渾濁。

[45]排空:衝向天空。

[46]日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。

[47]曜:光輝

[48]嶽:高大的山。

[49]山嶽潛形:山嶽隱沒了形體。

[50]潛:隱沒。

[51]行:通行。

[52]檣傾楫摧:桅杆倒下,船槳斷折。

[53]檣:桅杆。

[54]楫:槳。

[55]傾:倒下。

[56]薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。

[57]薄:迫近。

[58]斯:這。

[59]則:就。

[60]有:產生。

[61]去國懷鄉:離開國都,懷念家鄉。

[62]去:離開。

[63]國:國都。

[64]憂讒畏譏:擔心(人家)説壞話,懼怕(人家)批評指責。

[65]畏:害怕。

[66]讒:説壞話。

[67]譏:批評指責。

[68]蕭然:蕭條冷落的樣子。

[69]感:感慨。

[70]春和:春風和煦。

[71]景:日光。

[72]波瀾不驚:湖面平靜,沒有驚濤駭浪。

[73]驚:這裏有“起”、“動”的意思。

[74]上下天光,一碧萬頃:天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。

[75]萬頃:極言其廣。

[76]沙鷗:沙洲上的鷗鳥。

[77]翔集:時而飛翔,時而停歇。

[78]集:鳥停息在樹上。

[79]錦鱗:美麗的魚。

[80]芷:一種香草。

[81]汀:小洲。

[82]岸芷汀蘭:岸上的小草,小洲上的野花。

[83]鬱郁:形容草木茂盛。

[84]而或:有時。

[85]長煙一空:大片煙霧完全消散。

[86]一:全。

[87]皓月千里:皎潔的月光一瀉千里。

[88]浮光躍金:波動的光閃着金色。這裏描寫月光照耀下的水波。

[89]靜影沉璧:靜靜的月影像沉入水中的玉璧。這是寫無風時水中的月影。

[90]璧:圓形的玉。

[91]何極:哪有窮盡。

[92]曠:開闊。

[93]怡:愉快。

[94]寵辱偕忘:光榮和屈辱一併忘了。

[95]寵:榮耀。

[96]偕:一起。

[97]臨:迎着。

[98]把酒臨風:端酒當着風,就是在清風吹拂中端起酒來喝。把:持,執。

[99]洋洋:高興得意的樣子。

[100]嘗:曾經。

[101]求:探求。

[102]古仁人:古時品德高尚的人。

[103]心:思想感情。

[104]或異二者之為:或許不同於(以上)兩種心情。

[105]或:近於“或許”“也許”的意思,表委婉口氣。

[106]異:不同於。

[107]為:這裏指心理活動(即兩種心情)。

[108]以:因為。

[109]不以物喜,不以己悲:不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。

[110]居廟堂之高:處在高高的廟堂上,意思是在朝廷上做官。下文的“進”即指“居廟堂之高”。

[111]廟:宗廟。

[112]堂:殿堂。

[113]廟堂:指在朝廷。

[114]處江湖之遠:處在僻遠的江湖間,意思是不在朝廷上做官。下文的“退”,即指“處江湖之遠”。

[115]是:這樣。

[116]然則:既然如此,那麼……

[117]其必:一定。

[118]先:在……之前。

[119]後:在……之後。

[120]微斯人,吾誰與歸:(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?

[121]微:沒有。

[122]斯人:這樣的人。

[123]誰與歸:就是“與誰歸”。

[124]歸:歸依。

岳陽樓記及翻譯註釋 篇四

范仲淹登岳陽樓記翻譯

岳陽樓記

范仲淹

慶曆四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻

唐賢今人詩賦於其上。屬(zhǔ)予(yú)作文以記之。

予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

若夫淫雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜(yào),山嶽潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄(bó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

嗟(jiē)夫(fú)!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉(zāi)? 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處(chǔ)江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫(yī)!微斯人,吾誰與歸?

時六年九月十五日。

譯文

慶曆四年(1044年)的春天,滕子京降職到嶽州做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,很多長年荒廢的事業又重新興

辦起來了。還重新修建了岳陽樓,擴大它舊有的規模,還在上面刻上唐代賢人和當代人的詩賦,(滕子京)並囑咐(我)寫一篇文章用來記述這件事。

我看那巴陵郡的美麗的景色,集中在洞庭湖上。洞庭湖連接着遠處的羣山,吞吐長江的江水,水波浩蕩,寬闊無邊。或早或晚(一天裏)時陰時晴,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人對它的描述已經很詳盡了。然而,因為這裏往北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官吏和南來北往的詩人,大多在這裏聚會。(他們)看了自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧?

如果遇上陰雨連綿繁密,有時連着整個月沒有晴天,寒風怒吼,濁浪衝天,太陽和星星隱藏了光輝,山嶽隱沒了形體;商人和旅客無法通行,桅杆倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在哀啼。(此時)登上岳陽樓,就會產生離開國都,懷念家鄉,擔心(人家)説壞話,懼怕批評指責的感覺,滿眼是蕭條的景象,感慨悲傷到極點啊。

至於春風和煦,陽光明媚的日子,湖面風平浪靜,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚兒在湖中游來游去;湖岸上的小草和沙洲上的蘭花,香氣濃郁,草木茂盛。而有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,(月光照耀下的)水波閃耀着金光;無風時靜靜的月影好似沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲一唱一和,這樣的樂趣哪有窮盡!(此時)登上岳陽樓,就會有心胸開闊,精神愉悦,忘卻榮辱得失,舉起酒杯面對和風,喜氣洋洋的感覺!

唉!我曾經探求過古時品德高尚的人的思想,或許不同於(以上)兩種心情,這是為什麼呢?他們不因為外物的好壞和個人的得失而或喜或悲;在朝廷作官的人為百姓擔憂;不在朝廷作官的人為君王擔憂。這樣在朝為官也擔憂,在野為民也擔憂。既然這樣,那麼,什麼時候才快樂呢?那一定要説“在天下人憂慮之前先憂慮,在天下人快樂之後再快樂”吧?唉!(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?

寫於慶曆六年(1046年)九月十五日。

拓展:文章理解

1、本文的立意和構思有什麼特點?

據史料記載,滕子京函請范仲淹作記,特附上一幅《洞庭晚秋圖》,並説:“山水非有樓觀登覽者不為顯,樓觀非有文字稱記者不為久。”但《岳陽樓記》卻超越了單純寫山水樓觀的狹境,將自然界的晦明變化、風雨陰晴和“遷客騷人”的“覽物之情”結合起來寫,從而將全文的重心放到了縱議政治理想方面,擴大了文章的境界。全篇看似閒筆漫敍,實際上卻大有深意。滕子京與范仲淹為同榜(宋真宗大中祥符八年,即公元10)進士,兩人交誼頗厚。滕子京是被誣陷擅自動用官錢而被貶的,他到嶽州後,“憤鬱頗見辭色”,別人慶賀岳陽樓將落成,他卻回答説:“落甚成?只待憑欄大慟數場。”可見他的情緒極為低落。范仲淹正是借作記之機,含蓄委婉地規勸他要“不以物喜,不以己悲”,試圖以自己“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”的濟世情懷和樂觀精神感染老友。這是本文命意之所在,也決定了文章敍議結合的風格。

2、怎樣理解“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”?

范仲淹幼年喪父,生活貧苦,卻刻苦讀書,少有大志。據《宋史》記載,他從小就立下“不能利澤生民,非丈夫平生之志”的誓言。歐陽修給他寫的墓碑文也説:“公少有大節,於富貴貧賤譭譽歡戚,不一動其心,而慨然有志於天下。常自誦曰:‘士當先天下之憂而憂,後天下之樂而樂也’。”可見,“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”這句話是范仲淹自幼的心語,而藉《岳陽樓記》一文廣為人知。“先憂後樂”的思想,究其淵源,即是儒家的仁愛思想。孟子就曾説:“樂民之樂者,民亦樂其樂;憂民之憂者,民亦憂其憂。樂以天下,憂以天下,然而不王者,未之有也。”(《孟子·梁惠王下》)范仲淹把“樂以天下,憂以天下”的'思想進一步發展為“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”,也就是要超越個人的憂樂,以天下為己任,以利民為宗旨,補救時弊,積極進取。為此,就要不為外物所動,不論是自然界的陰晴明暗,還是社會環境的順逆艱難,都不能動搖心中的信念。范仲淹的從政生涯,始終踐行了這一信念。例如,天聖七年(1029),30歲的范仲淹還在沒有資格進諫的小小祕書閣校理任上,就上書諫止皇帝宋仁宗率百官為章獻太后朝拜上壽;第二年又直接上書請章獻太后還政退位──那時章獻太后正垂簾聽政,權傾朝野,滿朝文武,“無敢言者”。范仲淹因此被貶離京,三年後才回來。又如,景三年(1036),范仲淹向宋仁宗進《百官圖》,指斥宰相呂夷簡結黨營私,任用讒佞,反被誣為“越職言事,薦引朋黨,離間君臣”,又遭貶斥,連為他鳴不平的歐陽修等人也被貶放。范仲淹仕途沉浮幾十年,數遭貶黜,但他澄清吏治、憂國憂民之心始終未改。他用自己的俸祿,在家鄉買“義田”千畝,救濟貧窮的族人,而自己卻貧苦一生,以至於死時“身無以為殮,子無以為喪”。為民請命,憂民之憂,這就是范仲淹“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”精神的具體體現。

3、敍事、寫景、議論、抒情相結合的寫法有什麼作用?

本文全篇僅368字,卻內容充實,情感豐富,將敍事、寫景、議論、抒情自然結合起來,既有對事情本末的交代,又有對湖光水色的描寫;既有精警深刻的議論,又有惆悵悲沉的抒情。記樓,記事,更寄託自己的心志。作者又善於以簡馭繁,巧妙地轉換內容和寫法。如以“前人之述備矣”一語帶過無數敍述,以“然則”一語引出“覽物之情”,以“或異二者之為”展開議論話題,等等,千迴百轉,層層推進,敍事言情都入化境。

4、本文的句式是如何駢散結合的?

這篇記文以單行散句為主,間以駢偶短句,既流利暢達,又簡潔凝練。散句駢句的運用,依文章內容而變化。如開頭結尾的敍述文字用散句,莊嚴而質樸;中間寫景狀物的語句多用駢句,辭彩華美,音韻和諧;議論抒情語段(“嗟夫”一段)也用散句,抑揚頓挫,富於變化。這樣,駢散交替,敍議結合,文質兼美,具有很強的藝術感染力。

5、文中的“古仁人”是作者心目中的理想人物,實際也許並不存在,那作者為何要議論這種實際上並不存在的人物?

結合作者當時被流放的背景,顯然“古仁人”在某種情況下也是作者的理想所在。作者所提出的“不以物喜,不以己悲。”的理想境界也應合了“古仁人”擁有的堅定意志和不為外界所動搖的品格。也表明這一類人的境界是不為自己進退而悲喜的。所以在文中議論這個人物。