網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文
當前位置:蒙田範文網 > 論文 > 論文精選

外語學科概論結課論文

欄目: 論文精選 / 發佈於: / 人氣:6.83K

尊敬的老師:

外語學科概論結課論文

您好!

我是2020屆英語專業的新生,在進入大學不足一月的初始,17歲的我寫下這篇關於現在的自己對於未來專業學習及就業方向的文章,請您對我的青澀稚嫩多有包涵。

初心

“如果我們選擇了最能為人類福利而勞動的職業,那麼,重擔就不能把我們壓倒,因為這是為大家而獻身;那時我們所感到的就不是可憐的、有限的、自私的樂趣,我們的幸福將屬於千百萬人,我們的事業將默默地、但是永恆發揮作用地存在下去。”

這是一句深深印刻在我心底的話,來自於當時同樣17歲的馬克思在他中學畢業論文《青年在選擇職業時的考慮》中所寫下的一句思考。

17歲的馬克思的就業方向是全人類的幸福,那麼比之同樣17歲的我,是不是也可以選擇一個能為了中國人幸福而勞動的職業,是不是可以去將21世紀的中國,現代的中國用自己的話語和文字,告訴那些被古早偏見矇蔽的國際友人們,支援許多一往無畏在異國守衞五星的華夏同胞們,更撫慰見證着一次次不善抨擊而無處迴應的祖國志士們,將他們的屏障打破,哪怕只是一點,讓真實的暖陽得以穿透白熾灰塵去傳遞温暖,旭日的新生得以用蓬勃的朝氣去擁抱每一絲冰冷。17歲的我是不是,也能在青年選擇職業之時,用中國外語人的擔當,用兩個又或更多的鑰匙,去開啟一個普通人的人生價值。

選擇了傳遞,選擇了將一種表達轉換成另一種思考的責任,我想,相對於一把鑰匙,兩把鑰匙當然是更好不過的決定,這也就是復語的價值。

比起語言本身,我更願意將它作為一把鑰匙,一種工具。翻譯,並不是一種語言到另一種語言的表層轉述,而是一種文化到另一種文化,一個民族到另一個民族的思想交換。

猶記得百年前那篇墜入混沌時代的一擊水花,甲午戰敗,大國危亡,“物競天擇,適者生存”成為開眼看世界後“知識饑荒”時代的一聲驚雷,《天演論》是翻譯與民族聯結的起始。百年後,即使是人工智能時代,翻譯仍舊是以本民族的情感,本民族的思考而貫徹始終。所以我相信我的未來仍舊可以在現時代浪潮中發光出彩。

這是我對翻譯的初心。

展望

“比起數錢,我更願意數星星。”

這是一句歌詞,來自於不經意間所聽的一首外文歌的其中一版中譯。它觸動了仍未踏足成人社會的我對未來理想職業生活的展望。

但現實不是理想編成,我們可以拼了命地去保護自己的理想,卻不能絲毫寄望於被理想保護。

翻譯能給我帶來什麼?

金錢。金錢是我生活的立足之本。選擇翻譯,我必須要讓自己的價值匹配理想的薪金。無論是筆譯還是口譯,在這個職業中,只有足夠優秀的人,才能獲得足夠優秀的金錢。換而言之,只有更加複合型的人,才足夠優秀。所以英德復語方向是我向理想中的優秀邁出的第一步。

視界和格局。多一門語言的輔助,多一個世界的廣闊。翻譯自身不僅是各國文化的通識,是國際視野的開拓,它的用途,更讓我能夠去擁有學習各行各業的知識與準則。翻譯的工作,從來都需要建立在對另一個領域的熟諳之上,一次翻譯的工作準備,就是一次學習,一次學習,就有做出一次成績的資格。

現在

“Love myself.”

今日視界未開的我只能通過片面文字瞭解今後需要面對的全然一新的學習生活,即使過去的自己所獲得的成績在同窗之中相較不免暗淡,可現在的每一分鐘都是自己創造的機遇。

許許多多的規劃不如做好當下。

因為愛自己,所以要成就自己。

感謝老師的耐心閲讀,對於不足之處請多多指教。