網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

《鵲橋仙》原文及其翻譯【新版多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:8.64K

《鵲橋仙》原文及其翻譯【新版多篇】

《鵲橋仙》原文及其翻譯 篇一

原文:

鵲橋仙【秦觀】

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

翻譯一:

彩雲顯露着自己的乖巧,流星傳遞着牛女的愁恨。縱然那迢迢銀河寬又闊,

鵲橋上牛郎織女喜相逢。團圓在金風習習霜降日,勝過了人間多少凡俗情。

莫説這含情脈脈似流水,莫遺憾美好時光恍如夢。莫感慨牛郎織女七夕會,

莫悲傷人生長恨水長東。只要是真情久長心相印,又何必朝朝暮暮度此生。

翻譯二:

雲彩在天空變幻出千百種奇巧的樣式,牛郎、織女守候在遙遠銀河兩岸,每年只在七夕的夜晚相會,可這相逢就如同秋風和露水般的交溶,勝過了人間那些日日相守,卻不懂珍惜的人間伴侶。

這刻纏綿的情思,像天河裏,流了千年的河水,綿綿不絕,這如夢似幻的短暫歡會,卻最終還是要結束,牛郎、織女戀戀不捨的各自踏上歸去的路,在心中相互勸解:我們的真情已至死不渝,天荒地老,又何必貪求卿我的朝歡暮樂?

作者評價:

在兩宋詞史上,能比較完整地表現出自我一生行藏出處、心態情感變化的,除朱敦儒之外,就只有後來的辛棄疾。蘇軾作為新詞風的開拓者,雖然擴大了詞的表現功能,開拓了抒情自我化的方向,但他還沒有將自我完整的人生歷程和整個精神世界寫進詞中(另一半寫在人的詩裏),詩詞的表現功能還有所區分--詞多言情,詩多言志和敍事。李清照也恪守這種慣例。朱敦儒則進一步發揮了詞體抒情言志的功能,不僅用詞來抒發自我的人生感受,而且以詞表現社會現實,詩詞的功能初步合一,從而給後來的辛派詞人以更直接的啟迪和影響。辛棄疾《念奴嬌》詞就明確説是“效朱希真體”,陸游年青時曾受知於朱敦儒,為人與作詞都受朱敦儒的薰陶,他的名作《卜算子·詠梅》即與朱敦儒的《卜算子》(古澗一枝梅)風神相似。

《鵲橋仙》原文及其翻譯 篇二

原文:

碧梧初出,桂花才吐,池上水花微謝。

穿針人在合歡樓,正月露、玉盤高瀉。

蛛忙鵲懶,耕慵織倦,空做古今佳話。

人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜。

譯文

梧桐樹葉才剛剛長出碧綠葉片,桂花才吐蕊,池塘上略微有些凋謝的蓮花。此刻正在合歡樓中穿針引線,抬頭望去,只見高懸的明月像玉盤那樣潔明,那清輝如水一般流瀉而下。

蜘蛛忙着吐絲結網,喜鵲卻懶懶的,都沒有搭起鵲橋。牛郎沒心思耕田,織女也顧不得紡織,只為了能在七夕這一天相會,可是看來,他兩人的佳期卻難被成全了。人間過去一年,天上才過去一天。

註釋

鵲橋仙:詞牌名,又名《鵲橋仙令》《金風玉露相逢曲》《廣寒秋》等,雙調五十六字,前後闋各兩仄韻,一韻到底。前後闋首兩句要求對仗。

初出:剛開始下落。葉申薌《本事詞》作“初墜”。

玉盤:喻月亮。李白《古朗月行》:“小時不識月,呼作白玉盤。”

蛛忙:謂蜘蛛忙於織網。

鵲:喜鵲,神話傳説每年七月七夕牛郎、織女相會,羣鵲銜接為橋以渡銀河。

耕慵句:神話傳説牛郎耕田,織女紡織,當七夕佳會之時,他們都不再勞作,因而顯得“慵”、“倦”了。范成大《鵲橋仙?七夕》:“雙星良夜,耕慵織懶,應被羣仙相妒。”

賞析

詞的上闕,起筆自然,雖然作者觀察事物細緻入微,但有幾分淒涼:

偶爾輕墜而下的碧綠色梧桐葉,那吐着馥郁清香的桂花,還有水塘中微微凋謝的荷花。樓上的姑娘們,都正忙着在穿針引線,默默地乞求着織女能給自己以智慧和心靈手巧。遠望高掛的明月,它那灑下的清輝,正如水一般清澈。

農曆七月初七,是漢族傳統的節日——七夕節,也稱乞巧節。每逢這天的夜晚,相傳是天上美麗善良的織女,要與勤勞勇敢的牛郎在鵲橋相會。

穿針人,指的既是天下女子,也包括了自己。據《西京雜記》記載:“漢綵女常以七月七日穿七孔針於開襟樓,人具習之。”這是千百年流傳下來的習俗,七夕的夜裏,大凡世間的女子都會以九孔針五色線向月穿之,過者為得巧。唐朝詩人祖詠有《七夕》詩曰:

閨女求天女,更闌意未闌。

玉庭開粉席,羅袖捧金盤。

向月穿針易,臨風整線難。

不知誰得巧,明旦試相看。

詞的下闕,句奇意新,那看似漫不經心的描寫,卻隱藏了一個普通女子最為縝密的。心思:

姑娘們小盒子裏關着的蜘蛛,都已經開始在忙着結網了,唯獨不見銀河裏的喜鵲忙着搭橋。此時的牛郎不肯耕田,織女也沒有心思紡織了。他們遠隔銀河,相互守望。看來,今晚他倆要辜負幾千年來人們心中嚮往的這麼一段美麗動人的愛情傳説了。每逢此際,人間是要經過一年的時間等待。而天上的牛郎織女,人家也不過,僅僅只是才過了一夜的相思罷了。

她清醒地意識到,無論自己怎麼貌美才高,每天的強顏歡笑,逢場作戲,她就似一枝任人攀枝的柳。再説女人美麗的青春和男人所喜好的姿色,遲早都會有那麼一天,如荷花般悽然凋零。

她也暗自説:只羨鴛鴦不羨仙。

牛郎和織女的傳説固然美好,可他們也有寂寞地守望在銀河兩端的時候。

強顏歡笑,逢場作戲,這分明不是自己想要的生活。她只不過,想收穫一份屬於自己的,既真實又簡單的愛情。

人間愛,天上戀,誰比誰更長久,誰又比誰更浪漫?

《鵲橋仙》原文及其翻譯 篇三

鵲橋仙·夜聞杜鵑原文

茅檐人靜,蓬窗燈暗,春晚連江風雨。林鶯巢燕總無聲,但月夜、常啼杜宇。

催成清淚,驚殘孤夢,又揀深枝飛去。故山猶自不堪聽,況半世、飄然羈旅!

翻譯:

譯文

暮春時節,眺望江面,風雨連天。篷蔽的茅屋裏,燭燈明滅,悄無人言。連樹林裏的黃鶯都停止了鳴叫,惟有杜鵑,在月夜裏孤苦哀啼。啼聲越來越遠,帶着深深的漆黑的影子,驚醒了我的夢,讓人清淚欲灑。年已半百,一畸零人,漂泊在孤旅的路上,想那隻故園的杜鵑,帶着故園的山水,讓我不堪聽聞矣。

註釋

①春晚,即晚春,暮春時節。②杜宇,杜鵑,總在春末時候叫,叫聲似“不如歸去”。③故山猶自不堪聽,意思是即便在故鄉,聽到這杜鵑的鳴聲也夠難受的。

賞析:

此詞選自《渭南文集》,作者在蜀,曾一度任南鄭(今陝西漢中)軍職,不久改調成都參議官,投閒置散,抱負難展,失意之極,因詠啼鵑以抒懷抱。通篇借物寓情,以環境冷落渲染淒涼氣氛,以鶯燕無聲反襯杜宇啼鳴,悲涼悉苦。《詞林紀事》引《詞統》雲:“去國離鄉之感,觸緒紛來,讀之令人於邑。”