網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

大悲咒原文全文多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.07W

大悲咒原文全文多篇

大悲咒經文大意 篇一

皈依三寶,皈依大悲渡世的觀世音菩薩,世間感受一切恐怖病苦的眾生,要誓願宣説廣大圓滿無礙大悲救苦救難的真言,要看破生死煩惱,了悟真實光明,皈依於大慈大悲、隨心自在的觀世菩薩。祈求一切圓滿,不受一切鬼卒的侵害,皈命於為觀世音菩薩請説廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼的本尊-千光王靜住如來。能得清淨圓明的光輝,能除無明罣礙的煩惱,要修得無上的功德,方不致沈淪在無邊執着的苦海之中。

大慈大悲的觀世音菩薩,常以諸佛菩薩的化身,悠遊於大千世界,密放神通,隨緣化渡,一如菩薩顯化的獅子王法身,引導有緣眾生遠離罪惡,忘卻生死煩惱,皈向真實光明。大慈大悲的觀世音菩薩以清淨無垢聖潔蓮華的法身,順時順教,使眾生了悟佛因,大慈大悲的觀世音菩薩,對於流佈毒害眾生的貪、瞋、痴三魔,更以嚴峻大力的法身予以降伏,使修持眾生得能清淨,菩薩更以清淨蓮華,顯現慈悲,揚灑甘露,救渡眾生脱離苦難。只是娑婆世界眾生,常習於十惡之苦,不知自覺,不肯脱離,使行諸利樂的菩薩,常要忍受怨嫉煩惱。然而菩薩慈悲,為救眾生痴迷,復顯化明王法身,以無上智慧破解煩惱業障,遠離一切恐怖危難。大慈大悲觀世音菩薩顯化之諸般法相,常在眾生之中,隨緣隨現,使眾生憶佛唸佛,迷途知悟。

為使眾生早日皈依歡喜圓滿,無為虛空的涅盤世界,菩薩復行大慈大悲的誓願,手持寶幢,大放光明,渡化眾生通達一切法門,使眾生隨行相應,自由自在得到無上成就。菩薩的無量佛法,廣被大眾,恰似法螺傳聲,使諸天善神均現歡喜影相,亦使眾生於聽聞佛法之後,能罪障滅除,各得成就。不管是豬面、獅面,不管是善面、惡面,凡能受此指引,都能得諸成就,即使住世之黑色塵魔,菩薩亦以顯化之大勇法相,持杖指引,渡其皈依。

有哪些版本 篇二

《大悲咒》按照內容文字的多少,有廣、中、略三種版本的分類。

1、【伽梵達摩略本】

略本系多是圍繞“伽梵達摩”譯本來抄寫,另外也有單獨類的簡化抄本和註釋本。

《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》伽梵達摩譯。這一最早也最流行的大悲咒版本,雖流行度最高,但也最為凌亂,甚至譯者翻譯原貌都不很清楚,且咒文並不連貫。

真實性的確定:該譯本《大悲心陀羅尼經》最早於《開元釋教錄》有載:“智升”在詢問其他梵僧後,得知該經是有梵本依據的,所以確認為真經。但本經梵文本已無從查找。雖然至今各版漢文大藏經中,《大悲心陀羅尼經》獨有“伽梵達摩”譯本;但在經藏以外,學者發現了本經同源梵本的異譯本,因此可以肯定伽梵達摩譯本的真實性以及《大悲咒》的真實性。

流行本的形成:現今流行的“伽梵達摩”經本,是“伽梵達摩”在“于闐”所翻譯,之後即回國。本經是從於闐通過抄寫而不斷傳到內地,其翻譯並非官方組織的譯經,而是民間的抄寫流傳。本經原梵本已不存在,現今的流行本多以《大正藏》為底本,而《大正藏》此伽梵達摩經本是以《明藏》為底本,但此版本已是極晚期的版本。本經因傳抄廣泛,導致在抄寫過程形成越來越多的錯誤並不斷演變擴大。在這個變化過程中,有些地方的改變已完全影響了原來的梵文音貌。這些變化並非某梵本的出現被修改,而是原譯本不斷傳抄而形成。所以不存在早期本的缺失或遺漏,而早期的版本才是真實狀況。

變化的形式:從伽梵達摩各抄本的差異變化發現,人為抄寫,即使是短時期的同類抄本也有很大變化,何況一篇經咒長期不斷傳抄,並且是廣泛的繁衍傳承,故其變化極其錯綜複雜。而事實上,《大悲咒》的錯誤不僅是傳抄的問題,有很大一部分是聽聞上的錯誤所致;除了文字的不斷變化,《大悲咒》也發生了一些形態上的變化:在傳抄時出現了各種圍繞咒文的簡化抄注本,由於此類抄本的方便實用,故比經本傳抄量更大,而《大悲咒》本身也不排除受到這種變化的影響。

衍生的疑點:後期出現的各種簡化單行本,《大正藏》有兩個本子(No.1064、No.1113B[10])署名“不空”譯,但卻存在一些疑點。經考據為傳抄時錯誤託名;或為“不空”註釋;或是對“不空”中本《大悲咒》的錯誤領會所致。這類單行本實際都是“伽梵達摩”經本在民間抄寫的簡化,皆為後期衍生品,“伽梵達摩”是最初的唯一譯者。“不空”與《大悲咒》的確切關係是:“不空”翻譯了中本《大悲咒》;且只對“伽梵達摩”譯本進行註釋;“不空”並沒有重新翻譯過這部經。

2、【中本與廣本】

中本系只有幾個版本且差異不大,皆是沒有經文聯繫的咒文本。內容多於“伽梵達摩”本,此處列舉三本:

①不空譯本《聖千手千眼觀自在菩薩摩訶薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》此一譯本較“金剛智”的“新譯”本,其內容略有減少,但較“伽梵達摩”的譯本仍多出很多內容。

②慈賢譯本《大悲心陀羅尼》與上述的`“不空”本基本相同而有若干增補,不知是“慈賢”所增、梵本即有,還是“不空”遺漏。但二者為同本。

③行琳集本《聖觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼》是依據上述“不空”本又作了修訂,其中大的差異處似為依據“金剛智”的儀軌本。

廣本漢文本系與其經文內容無關聯,只有“金剛智”的“新譯”名稱能對應上,其餘版本只是內容與“金剛智”本有關聯:

①金剛智新譯本《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒》為單譯的咒本,名稱與“伽梵達摩”所譯的《大悲咒》完全一致,但內容卻多出不少。經考據,該咒本是“金剛智”針對“伽梵達摩”譯本所作的“新譯”。可見“金剛智”對“伽梵達摩”的咒文翻譯部分不完全認同,其所依據應另有梵本。同時該異譯本與藏文本系的《大悲咒》有很多共同點,可見“伽梵達摩”所譯《大悲咒》的完整性值得懷疑。

②金剛智儀軌本《金剛頂瑜伽青頸大悲王觀自在念誦儀軌》其中所載的《廣大圓滿無礙大悲心你攞建他陀羅尼》與上述咒本有些不同,但該譯本卻與其他本較為一致,此中誰是誰非暫無法確認。

③不空註釋本《青頸觀自在菩薩心陀羅尼經》此註釋本與“金剛智”的新譯本相似,咒文稱《青頸觀自在菩薩心陀羅尼》,而不是《大悲心陀羅尼》。

④行琳集本《青頸大悲觀自在菩薩陀羅尼》該咒本內容是依據上述不空本為底本,由此也可證明上述經本的真實性。

廣本藏文本系有很多與漢譯本相一致的經文,而且從不同角度傳播。其中有藏文本亦有漢譯本,有對應經文相聯繫也有單獨咒本,內容都很一致。

①《聖青頸陀羅尼》與漢文本更接近些,或可説該本更早/地域更接近些。

②《千手千眼聖觀自在菩薩儀軌細釋》

③《聖千手千眼觀自在菩薩無礙大悲心廣大正圓滿陀羅尼》是唐代“法成”由漢文轉譯成藏文,但其咒文部分並沒有按照漢文本轉譯,而明顯依據了上述兩種藏文本。

④“釋迦智”譯《攝聖觀自在大悲尊陀羅尼利益經》與早期藏文本差異較大,與最晚的梵文本較接近。 本經所對應的《大悲咒》比“伽梵達摩”所譯《大悲咒》,內容多出很多。

廣本敦煌抄本中多有一類“伽梵達摩”經本,抄寫時將原譯的咒文部分替換為具有敦煌音譯特色的譯文,這類譯文的發音及用字都與內地的其他常見譯文不同,且多見於敦煌抄本中,也有一些藏文音譯特色。這一本系的《大悲咒》,其內容上有與藏文本系和漢文本系相同之處,還有些更似漢藏差異的折中或過渡,以及具有一些獨自的特點,這些不共特點又恰好與中本和略本有一定共性。所以類似一個大網絡,將各個不同版本間的差異與共性交織在了一起。

《大悲咒》原文 篇三

千手千眼無礙大悲心陀羅尼

南無、喝囉怛那、哆囉夜耶,南無、阿唎耶,婆盧羯帝、爍缽囉耶,菩提薩埵婆耶,摩訶薩埵婆耶,摩訶、迦盧尼迦耶,唵,薩皤囉罰曳,數怛那怛寫,南無、悉吉慄埵、伊蒙阿唎耶,婆盧吉帝、室佛囉楞馱婆,南無、那囉謹墀,醯利摩訶、皤哆沙咩,薩婆阿他、豆輸朋,阿逝孕,薩婆薩哆、那摩婆薩哆,那摩婆伽,摩罰特豆。怛侄他。唵,阿婆盧醯。盧迦帝。迦羅帝。夷醯唎。摩訶菩提薩埵,薩婆薩婆。摩囉摩囉,摩醯摩醯、唎馱孕。俱盧俱盧、羯蒙。度盧度盧、罰闍耶帝。摩訶罰闍耶帝。陀囉陀囉。地唎尼。室佛囉耶。遮囉遮囉。摩麼罰摩囉。穆帝隸。伊醯伊醯。室那室那。阿囉參、佛囉舍利。罰沙罰參。佛囉舍耶。呼嚧呼嚧摩囉。呼嚧呼嚧醯利。娑囉娑囉,悉唎悉唎。蘇嚧蘇嚧。菩提夜、菩提夜。菩馱夜、菩馱夜。彌帝唎夜。那囉謹墀。地利瑟尼那。婆夜摩那。娑婆訶。悉陀夜。娑婆訶。摩訶悉陀夜。娑婆訶。悉陀喻藝。室皤囉耶。娑婆訶。那囉謹墀。娑婆訶。摩囉那囉。娑婆訶。悉囉僧、阿穆佉耶,娑婆訶。娑婆摩訶、阿悉陀夜。娑婆訶。者吉囉、阿悉陀夜。娑婆訶。波陀摩、羯悉陀夜。娑婆訶。那囉謹墀、皤伽囉耶。娑婆訶。摩婆利、勝羯囉夜。娑婆訶。南無、喝囉怛那、哆囉夜耶,南無、阿唎耶。婆嚧吉帝。爍皤囉夜。娑婆訶。唵,悉殿都。漫多囉。跋陀耶,娑婆訶。

大悲咒介紹 篇四

《大悲心陀羅尼經》中,佛陀告訴阿難尊者説:「如是神咒,有種種名:一名廣大圓滿、一名無礙大悲、一名救苦陀羅尼、一名延壽陀羅尼、一名滅惡趣陀羅尼、一名破惡業障陀羅尼、一名滿願陀羅尼、一名隨心自在陀羅尼、一名速超十地陀羅尼。」

此咒名稱彰顯了觀世音菩薩欲安樂利益一切眾生之廣大圓滿、無礙大悲的大悲願力,及此咒不但能除一切災難、以及諸惡業病苦;且能成就一切善法、隨心滿願;遠離一切怖畏、速登佛地的威神特德。今人以大悲咒簡稱之,取之觀世音菩薩慈披眾生之大悲願力而命名。

經典記載,觀世音菩薩在過去無量劫前,於千光王靜住如來處首次聽聞大悲咒。並受命以此心咒,普為未來世一切眾生作大利樂。當時的觀世音菩薩位居初地,一聞此咒則超越八地。成為法喜充滿的八地菩薩,立下為利樂一切眾生而生千手千眼的誓願,發願後馬上便具足千手千眼。十方大地為之震動,十方諸佛為之放光普照。觀世音菩薩此後又在無量佛會重聞此咒並親自受持。即使經歷了無數億劫的生死變易,也常所誦持而不廢忘,也因持此咒而常以蓮花化生佛前。

《大悲心陀羅尼經》中,大梵天王為探求《大悲咒》的真實義,向觀世音菩薩請問其相貌:“唯願大士為我説此陀羅尼形貌狀相。”就《大悲咒》的“相貌”,觀世音菩薩予以啟導:“大慈悲心是;平等心是;無為心是;無染着心是;空觀心是;恭敬心是;卑下心是;無雜亂心是;無見取心是;無上菩提心是。當知如是等心,即是陀羅尼相貌,汝當依此而修行之。”

一切法皆有形相,《大悲咒》所顯示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的種種意義,這是《大悲咒》的真實相。觀世音菩薩在此處所開示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。《大悲咒》的“相貌”,即是《大悲咒》的真實義,也是觀世音菩薩大悲法門的真實義和修行準則。

無上菩提心,以及濟世渡人,修道成佛的重要口訣。其中一字一句都包含着正等正覺的真實工夫,沒有一絲一毫的虛偽。

流傳時間: 篇五

①“伽梵達摩”譯本最早載於《開元釋教錄》(730年),且此時流行已久,故譯經必早於公元730年。“金剛智”(670—741)新譯晚於“伽梵達摩”。“不空”(705—774)譯本則再晚些。以上三種唐譯本,時間稍有先後,但屬同時代。

②“法成”(—848—)由漢譯藏本No.691,其咒文直接參考更早的藏文No.697、690兩本,其中No.697與漢文本更接近。“釋迦智”(993—1075)譯藏文No.723再晚些,該本與上述兩藏文本差異較大,而更接近最晚的梵文本,故時間在這二者間。

③敦煌抄本多基於“伽梵達摩”經本而修改,一般為唐代抄本;其內容多處於漢譯/藏文No.697、690與藏文No.723間的過渡狀態,故時間即在此中間階段。

④其餘多是以上諸本的重譯或整理。至於梵文各抄本則晚於宋代。

⑤故大體時間順序為:

1、唐譯本/藏文No.697本;

2、藏文No.690本;

3、敦煌本;

4、藏文No.723本/西夏譯本/明清譯本;

5、梵文本。