網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

澤陂原文及翻譯,澤陂賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:4.43K

澤陂原文及翻譯,澤陂賞析

澤陂原文

作者:佚名 〔先秦〕

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。

澤陂譯文及註釋

譯文

池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個俊人兒,讓我愛得沒辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。

池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長容貌好。日夜思念睡不着,內心鬱悶愁難熬。

池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長風度好。日夜思念睡不着,伏枕輾轉多煩惱。

註釋

澤:池塘。陂(bēi):堤岸。

蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。

傷:因思念而憂傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋詁》:“陽,予也。”

無為:沒有辦法。

涕:眼淚。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害

蕑(jiān):蓮蓬,荷花的果實。一説蘭草。《魯詩》作“蓮”。

卷(quán):頭髮捲曲而美好的樣子。《毛傳》:“卷,好貌。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借。……《廣雅》:‘婘,好也。”朱熹《詩集傳》:“卷,鬢髮之美也。”

悁(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。

菡(hàn)萏(dàn):荷花,蓮花。

儼:莊重威嚴,端莊矜持。《毛傳》:“儼,矜莊貌。”