網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文
當前位置:蒙田範文網 > 論文 > 論文精選

會議論文引用參考文獻的格式精品多篇

欄目: 論文精選 / 發佈於: / 人氣:2.78W

會議論文引用參考文獻的格式精品多篇

外文會議論文參考文獻格式 篇一

一、英語論文參考文獻的類型

參考文獻(即引文出處)的類型以單字母方式標識,具體如下:

M——專著 C——論文集 N——報紙文章

J——期刊文章 D——學位論文 R——報告

對於不屬於上述的文獻類型,採用字母“Z”標識。

對於英文論文參考文獻,還應注意以下兩點:

①作者姓名採用“姓在前名在後”原則,具體格式是: 姓,名字的首字母。 如: Malcolm Richard Cowley 應為:Cowley, M.R.,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,&之後第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在後面,如:Frank Norris 與Irving Gordon應為:Norris, F. & on.;

②書名、報刊名使用斜體字,如:Mastering English Literature,English Weekly。

二、參考文獻的格式及舉例

1.期刊類

【格式】[序號]作者。篇名[J]。刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼。

[1] Heider, E.R.& er. The structure of color space in naming and memory of two languages

[J]。 Foreign Language Teaching and Research, 1999, (3): 62 – 67.

2.專著類

【格式】[序號]作者。書名[M]。出版地:出版社,出版年份:起止頁碼。

[1] Gill, R. Mastering English Literature [M]。 London: Macmillan, 1985: 42-45.

3.報紙類

【格式】[序號]作者。篇名[N]。報紙名,出版日期(版次)。

4.論文集

【格式】[序號]作者。篇名[C]。出版地:出版者,出版年份:起始頁碼。

[1] Spivak,G. “Can the Subaltern Speak?”[A]。 In on & L. Grossberg(eds.)。 Victory in Limbo: Imigism [C]。 Urbana: University of Illinois Press, 1988, pp.271-313.

[2] Almarza, G.G. Student foreign language teacher’s knowledge growth [A]。 In <>man and ards (eds.)。 Teacher Learning in Language Teaching [C]。 New York: Cambridge University Press. 1996. pp.50-78.

5.學位論文

【格式】[序號]作者。篇名[D]。出版地:保存者,出版年份:起始頁碼。

6.研究報告

【格式】[序號]作者。篇名[R]。出版地:出版者,出版年份:起始頁碼。

7.條例

【格式】[序號]頒佈單位。條例名稱。發佈日期

8.譯著

【格式】[序號]原著作者。 書名[M]。譯者,譯。出版地:出版社,出版年份:起止頁碼。

三、註釋

註釋是對論文正文中某一特定內容的。進一步解釋或補充説明。註釋前面用圈碼①、②、③等標識。

四、參考文獻

參考文獻與文中注(王小龍,2005)對應。標號在標點符號內。多個都需要標註出來,而不是1-6等等 ,並列寫出來。

國際會議論文 篇二

同聲傳譯與交替傳譯在國際會議中的應用

摘要:口譯(interpretation)作為翻譯活動的一種實踐形式,與筆譯一樣,從本質上來講都是在尋求原語(source language)與目標語(target language)之間的意義對等。本文旨在呼喚廣大讀者對同聲傳譯和交替傳譯建立起科學的認知,激起起對口譯事業的關注和熱愛,投身到這一時代前端的行業中來。

關鍵詞:同聲傳譯;應用

口譯活動可以上溯到人類各種語言逐漸形成後的時期,是適應人類各民族相互交流和溝通的產物。人們正式採用同聲傳譯是在第二次世界大戰之後的紐倫堡戰犯審判中。1953年“國際會議譯員協會”的成立,標誌着口譯人員社會地位的確立。國內口譯研究承襲了國外當前幾個主要口譯理論學派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學派(Interpretive Theory)、信息處理學派(Information Processing)和認知學派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。這三大派系的領軍人物分別是Seleskovitch與勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作為巴黎高翻的創辦者,Seleskovitch也是釋意派和AIIC的創始人,勒代雷是前巴黎高翻院長,她們提出的釋意理論在理論界佔有一席之地,其地位不可撼動。本文通過剖析同聲傳譯和交替傳譯這兩種口譯的具體形式,從以下四個方面向讀者詳細闡述他們的異同,為讀者揭開口譯行業的神祕面紗。

一、交替傳譯和同聲傳譯的工作程序

作為口譯的兩種形式,同聲傳譯和交替傳譯在工作方式上有所不同,同聲傳譯時,譯員在聽辨來源與音符號的同時,藉助上下語篇及認知知識,把講話人的話以目的語言幾乎同步重新表述,期間間隔往往僅相隔幾秒,所以對瞬時記憶要求很高,幾乎不使用筆記。在交替傳譯時,譯員在聽辨來源語音的同時,藉助上下語篇及認知知識,輔以口譯筆記,待講話人部分或完全完成發言後,用目的語將原意重新表述。具體來説,有以下幾個特點(1),同聲傳譯呈“共時性”,源語言的`發出與譯員對其的解讀與轉換髮布幾乎同時進行,相比之下,交替傳譯呈“歷時性”,目的語言的發佈在源語言完成之後;(2),同傳對瞬時記憶要求很高,需要能夠對講話者內容進行不斷預測,且很難回頭修改,而交替傳譯則可以藉助口譯筆記和發言交替的間隔時間,藉助短期記憶對譯文進行完善加工。

二、同聲傳譯和交替傳譯對譯員注意力分配的要求

同聲傳譯和交替傳譯對譯員注意力的分配主要有三方面不同:一,對於同傳譯員,源語言的接收和目的語言的產出是同時進行的共時性雙作業,交替傳譯的接收和發佈則是先後進行。二,同傳時,由於注意力不能持續集中,且源語言與目的語言的轉換本身就違反人類語言一般性識別過程,導致對語境預測缺乏準確性,阻礙對源語言的理解,所以同傳重“達”,不重“信”和“雅”。交替傳譯則有利於譯員合理分配注意力,達到更完美的翻譯效果。三,同傳譯員面對源源不斷的外語語言輸入,很難持續集中精神完成對目的語言的組織,修正和發佈,易造成翻譯失誤或表達錯誤,相比較而言,交替傳譯員可以利用短時記憶和口譯筆記避免這種精神分散。

三、同聲傳譯和交替傳譯的譯語發佈質量及適用場合

同聲傳譯需要譯員在剛剛獲知原文的部分語篇時立即對發言者意圖進行預測和理解,從原文詞彙和短語出發,對講話人發言內容進行不斷地合理預測,進而為合理斷句提供保證,其優點是中途無停斷,語言連貫,方便聽眾理解,與交傳相比更能加快會議進程,節約時間,且譯員端坐在同傳箱裏,不易為外界干擾因素打擾。缺點是因為斷句不當或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯誤,不易回頭改正,且由於譯員緊隨原話進行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文。對於追求精確和文采的翻譯場合,同傳往往比較吃力。因此同傳往往比較適合諸如商務會議和一般性政治會議。

交替傳譯在原語言譯出之前已經知道發言者的發言框架,可以更合理的根據自己對目的語聽眾的思維和語言習慣的瞭解組織語言,方便聽眾更好理解和接收,且目的語發佈流暢且更為精煉和有文采,更適合如醫學會議或高級商務談判等場合。

當然,還有其他因素會影響譯語的質量,如譯員的理解水平,發言者語速,語音,語調,語言的難易以及聲音設備等。在決定何種翻譯方式更合適時,以上因素也因當考慮進去。

四、同聲傳譯和交替傳譯對口譯員的素質要求

不管是同傳還是交傳,兩者都需要有泰山崩於前而不色變的心理素質,快速的心智反應能力,出色地聽辨技巧,豐富的知識儲備,以及豐富的實戰經驗。相比交替傳譯,同傳譯員更加需要敏捷的反應能力和預測能力,以及對源語言更快的辨析整理髮布能力,因此同聲傳譯作為口譯的最高境界,能勝任的人不多。

結語:中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,口譯作為一門語言藝術開始興旺起來,併成為一個令人羨慕和追求的高尚職業。中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,希望廣大讀者對同聲傳譯和交替傳譯建立起科學的認知,激起起對口譯事業的關注和熱愛,投身到這一時代前端的行業中來。

初探會議報道新途徑 篇三

[關鍵詞]會議;報道;新途徑

會議新聞相對於其他報道領域而言,具有政治性和政策性強、權威性強、新聞性突出、信息量豐富等特點,做好會議新聞,不僅是衡量一家新聞媒體價值觀的重要指標,而且也往往會受到受眾的高度關注。

因此,改進會議報道已成為新聞媒體和受眾的共同心聲。

會議新聞的報道一直是新聞報道的瓶頸,新聞媒體在改進會議報道上作了很多探索,取得了一定成效,但是會議報道與觀眾的要求還有一定的差距。

報道思路、報道模式、報道手法仍舊單調俗套、陳舊呆板;新聞含量、知識含量低的問題依然突出;報道會議程序多、出席領導名單多、套話空話多的現象照樣沒有得到根本轉變。

改進會議新聞報道,對領導活動的新聞報道要“有所為有所不為”。

改進會議新聞不是不報,也不只是簡單地減少,關鍵在於怎麼報,怎樣提高會議報道的質量,以求達到更好的宣傳效果,這就取決於新聞工作者的素質。

在報道形式上要“改頭換面”,改變會議報道會議的做法。

報紙、電台、電視台都應如此。

要把“會議”的字眼隱藏在報道中間,而不是一上來就劈頭蓋臉“閃亮登場”,避免報道以會議新聞的面目出現。

在報道內容上要突出重點,以新聞價值為取向,更多地關注挖掘會議中對實際工作有指導意義的內容和人們關心、觀眾感興趣的新鮮信息,力戒空泛和一般化。

一、正確認識各種各樣會議的積極意義

現在各種各樣的會議無所不在,無時不有,除了眾所周知的人大、政協和黨的各級代表大會以外,諸如新聞發佈會、勞模事蹟報告會、動員會、現場會、彙報會、觀摩會、座談會、電視電話會,以及各種各樣的慶典等等,幾乎天天都有,形式繁多。

在信息化的時代,會議新聞只有通過媒體甚至電視現場直播,才能以最快的速度傳播給受眾,以滿足人們對信息的需求。

對此,必須正確看待會議。

其積極意義體現在有價值的信息多:形形色色的會議,能夠反映、透露很多有價值的信息。

經過篩選,有的信息可能就會成為一條大新聞;反映的熱點問題多:開會,常常是為了解決人們在工作、生活中遇到的問題和社會上出現的熱點問題。

這些難題和熱點問題,正是媒體所必須關注和要報道的,也是受眾最需要了解的;新聞人物多:可以説,有些會議不是領導者,便是典型的人物,而恰恰這些人物不是帶有嚮導性便是受眾的楷模,很能吸引人們的眼球。

任何事物都有兩面性。

那些海量的會議新聞,對媒體來説可能應接不暇,但也給記者提供了捕捉新聞的許多機會。

如果我們的記者具有一雙發現新聞的慧眼,並具有強烈的責任感和事業心,就會化不利因素為有利因素,使各種各樣的會議成為豐富的新聞源。

新聞媒體本身就擔負着上傳下達的任務,有責任貫徹重要會議精神。

同時,各級黨務、政務、軍務活動報道,無論按新聞定義去套析,還是用新聞價值去辨析,都有實實在在的內容。

二、掌握挖掘會議新聞的途徑

主題選取:這是一種比較省事的方法,就是選取一個主題報道會議:而要求這個主題必須合乎會議的主旨,不能亂貼標籤;必須是受眾關心的話題;必須有新意。

在此基礎上,對那些主題十分明確和單一的會議,只要有新聞價值,可直接點題加以報道。

對綜合性會議和多主題的會議,有記者提煉出報到道的主題。

會議的標題不能就會議寫會議,這樣反而吸引不了受眾的眼球,可以抓住內容重點,改寫會議標題。

摘要播發:可根據其新聞價值和受眾的需要來確定,既可全文播發,也可摘要播發,或者另發,該長則長,該短則短,以滿足不同受眾的需要。

內容變通:新聞是用事實説話的,如果滿篇都是空話套話,都是“認識”、“要求”,難免令人產生厭煩的心理。

寫會議新聞要善於把會議的內容“變通”為新聞信息,淡化説教味,增加信息量。

巧選角度:要根據會議精神,從領導的一句講話中或會上的花絮裏,找出好的新聞角度和思路,找出新鮮材料。

節外生枝:即記者抓住會議報道之外又與新聞有關的新聞,它常常是由於會議的採訪者憑藉新聞敏感的“意外”發現。

不拘一格:新聞體裁的種類有很多,根據會議內容的不同特點,我們還可以用新聞的“十八般武藝”傳播會議中的新信息。

比如,會議側記、會議花絮、人物專訪、新聞評述、答記者問、現場報道、解釋性與分析式報道等。

摘要要點:我們有的記者總感到會上的東西都很重要,哪一項內容都不敢放棄,結果一些有價值的新聞常常被淹沒在面面俱到中。

這就需要我們的記者,分清所開會議哪些具有廣泛的普遍宣傳意義,哪些只具有局部或行業的宣傳意義,哪些是受眾的關注點,哪些是少數羣眾的關注點,可以根據實際情況和不同特點,不計其餘,摘其要點,選擇最有價值的東西予以報道。

就會論會:無論什麼樣的會議,都會折射出時代的風貌,體現組織者的思路,反映領導者的作風。

會風總與黨風、民風緊密相連。

因此,新聞記者可以就某種會議的本身寫出新聞來。

剝離分解:有人把會議報道看成是報道會議,開幕必“隆重”,閉幕必“圓滿”,無論開幕還是閉幕,都得列人數、排名次、登講話,報道內容照顧到方方面面。

對此可採用剝離分解法,從中分解剝離出一些政策信息、經濟信息、新聞信息。

至於會場內外同會議有關聯的,哪怕是一個片段、一個側記、一個趣聞、一個亮點,都可作為會議花絮來播發。

同樣也可為新聞生色、增光。

擠出“泡沫”:我們經常會看到這樣的會議報道,什麼時間、什麼地點、召開了什麼會議、什麼人蔘加、什麼人主持、什麼人到會講話,而且把講話原封不動地搬上屏幕和版面,從認識到意義,從做法到體會,從存在的問題到解決的方法等等,使人看了猶如聽了一場工作報告,非常辛苦。

對此可採用擠出“泡沫法”,運用“提要式”,把會議最精華的東西提取出來,讓人看了既節省時間,又一目瞭然。

總之,會議報道是一個非常嚴肅的事情。

要求記者必須憑藉高度的政治意識、大局意識和責任意識,依靠自己的新聞敏感,從尋常的會議中挖掘出不同尋常的新聞來。

註釋 篇四

註釋是對論文正文中某一特定內容的進一步解釋或補充説明。註釋前面用圈碼①、②、③等標識。

會議論文引用格式 篇五

會議論文參考文獻編排格式:引用文獻採用順序編碼制,著錄順序按在論文中所引用文獻出現的先後連續編號。“參考文獻”四字,四號黑體。

參考文獻小五號字,中文為宋體,英文、數字用Times New Roman;兩端對齊;用“[1]”、“[2]”、“[3]”…等表示序號。所有符號採用英文狀態下半角格式。

(1)期刊:作者(列出所有作者,之間用“,”分開。下同)。題目。期刊名(全稱,勿縮寫,英文刊名應為斜體),年,(卷期):起~止頁。

(2)專著:著(編)者。書名。版次(初版省略)。出版地:出版者,出版年份:起~止頁。

(3)論文集:作者。題目。見(In):整本文集的主編姓名。論文集名。出版地:出版者,出版年:起~止頁。

實例:

[1]BaKer R C. Microscopic Staining Techniques. London: Butterworths, 1963: 55~60.

[2]鍾增濤,沈其榮,冉 偉。旱作水稻與花生混作體系中接種根瘤菌對植株生長的促進作用。中國農業科學,2002,35(3):303~308.

[3]Abell B C, Tagg R C, Push M. Enzyme catalyzed cellular transaminations. In: Round A F. ed. Advances in Enzymology. Vo1 2, (3rd Ed)。 New York: Academic Press, 1954: 125~147.

[4]徐雲碧,朱立煌。分子數量遺傳學。北京:中國農業出版社,1994:108~110.

[5]竺可楨。對於今後黃土高原乾旱和半乾旱地區水土保持工作的幾點感想。見:竺可楨。竺可楨文集。北京:科學出版社,1979:385~387.

會議論文參考文獻格式 篇六

會議論文彙編的代號是C

可以參考“中國重要會議論文全文數據庫”上的文獻

1、殷湧光,賈慶勝; 凍肉電加熱解凍特性實驗研究 [A];中國西部農產品加工及產業化發展戰略研討會論文集 [C]; 2001年

2、趙豔; 影響採摘後蘆筍中類黃酮積累的因素研究 [A];食品安全監督與法制建設國際研討會暨第二屆中國食品研究生論壇論文集(下) [C]; 2005年

3、何曉莉,王志盈; 管式電凝聚法處理印染廢水COD的特性研究 [A];2001年全國工業用水與廢水處理技術交流會論文彙編 [C]; 2001年

4、吳達,曹妙玲; 單品種膨絲理化指標特性研究 [A];上海煙草系統2001年度學術論文選編 [C]; 2001年

Gorini, S., Quirini, M., Menciassi, A., Permorio, G., Stefanini, C., Dario, P.——論文作者;

2006、A Novel SMA-based Actuator for a Legged Endoscopic Capsule——論文題名;

First IEEE/RAS-EMBS International Conference on Biomedical Robotics and Biomechatronics, Pisa, Italy——會議名稱、地址;

IEEE, Piscataway, USA, ——會議論文集的出版信息;

參考文獻的類型 篇七

參考文獻(即引文出處)的類型以單字母方式標識,具體如下:

M――專著

C――論文集

N――報紙文章

J――期刊文章

D――學位論文

R――報告

對於不屬於上述的文獻類型,採用字母“Z”標識。

對於英文參考文獻,還應注意以下兩點:

1、作者姓名採用“姓在前名在後”原則,具體格式是:姓,名字的首字母。如: Malcolm Richard Cowley 應為:Cowley M.R.,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,之後第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在後面,如:Frank Norris 與Irving Gordon應為:Norris F. & on.

2、書名、報刊名使用斜體字,如:Mastering English Literature,English Weekly。