網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬演講稿(精選多篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:2.66W

目錄

奧巴馬演講稿(精選多篇)
第一篇:奧巴馬演講稿第二篇:奧巴馬的演講稿大全第三篇:奧巴馬演講稿分析第四篇:奧巴馬演講稿第五篇:奧巴馬演講稿更多相關範文

正文

第一篇:奧巴馬演講稿

我衷心感謝艾奧瓦的公民們。

眾所周知,有人説這一天永遠不會到來。

有人説我們好高騖遠。

有人説人民異見紛呈,悲觀失望,不可能再為了一個共同的目標而眾志成城。

但在這個一月的夜晚,在這個書寫歷史的時刻,你們做到了那些憤世嫉俗的人斷言我們做不到的事。五天後新罕布什爾州的選民也將完成你們的壯舉。在剛剛來到的 2014年,美國人民也會完成同樣的壯舉。在學校和教堂,在小市鎮和大城市,你們——民主黨人、共和黨人、無黨派人士——熙熙攘攘地走到一起,自豪地宣稱:我們是一個國家,我們是一個民族;變革的時刻已經到來。你們還説,華盛頓被冷酷、萎縮和憤怒所淹沒,現在是超越這種政治手段、以相加替代分割的時刻,是在紅州和藍州建立變革聯盟的時刻。這是因為我們將以此在11月取勝,我們也將以此面對我們國家面臨的挑戰。

我們選擇希望,拋棄恐懼;我們選擇聯合,拒絕分裂;我們向美利堅高聲宣佈變革就在眼前。

你們宣佈,政治説客自以為他們的財富和影響力比公眾輿論的威力更大,但是他們並不擁有這個政府。政府是我們的,我們正在把它收回。

人民此刻需要這樣一位總統:他能誠實面對機遇和挑戰;即使跟人民見解不同也會傾聽和了解他們的想法;他不僅要説人民願意聽到的話,更要提供人民需要知道的信息。如果新罕布什爾也給我今晚艾奧瓦給我的機會,我將會是這樣一位總統。

感謝你們。

我會是這樣一位總統:讓每個人都能看上病和看得起病。我在伊利諾斯州就通過民主黨人和共和黨人的攜手合作實現了這一目標。

我會是這樣一位總統:終止所有把工作運往海外的公司的税收優惠政策,並給美國最值得享受減税的中產階級減税。

我會是這樣一位總統:讓農場主、科學家和企業家發揮他們的創造力,使我們國家一勞永逸地擺脱石油的主宰。

最後,我會是這樣一位總統:我要結束伊拉克戰爭並讓我們的士兵回家;我要恢復我們的道德地位;我知道9/11不是騙取選票的藉口,而是使美國和世界聯合起來應對21世紀這個世界面臨的共同威脅:恐怖主義和核擴散,全球變暖和貧困,種族屠殺和疾病。

今晚,因為艾奧瓦公民的選擇,我們距離那樣的美國藍圖又近了一步。在此,我特別想感謝選舉的組織者和各個投票站的站長、志願者和我的競選團隊的工作人員。沒有你們就沒有今晚的勝利。

當我站在這裏表達謝意時,我想有必要感謝我的至愛,奧巴馬家庭的堅實後盾,競選旅途的殿後者,米歇爾·奧巴馬。

我明白你們不是為了我才這樣做的。你們這樣做,你們這樣做,是因為你們堅信一個美國信念,那就是,無論條件多麼艱難困苦,相信這個國家的人是可以改變它的。

我明白這一點,我明白這一點,是因為雖然我此刻站在這裏,我永遠也不會忘記我的行程從芝加哥的街頭開始。我曾經作過你們為我的競選和艾奧瓦所有的競選作過的一切:組織,工作,為了讓人民的生活能夠得到一點點改善而奮鬥。

我知道這樣的工作的艱辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我犧牲,失望常常伴隨着我們。但是偶爾,僅僅是偶爾,也會有象今晚這樣的時刻,在這樣一個夜晚,這樣一個我們數年後想起來會自豪地説那個更好的美國就是從那個時刻開始的夜晚。在這樣的美國,我們實現了我們堅信不移的變革:更多的家庭看得起病;我們的孩子,我的女兒瑪利亞和薩沙和你們的孩子會生活在一個更乾淨和更安全的星球上;世界將以不同的眼光來看待美國,而美國將把自己看作一個更少歧見、更多團結的國家。

這一刻是勇往直前的人擊敗了華盛頓總是説戰無不勝的人的時刻。

這一刻是我們拆除長久分裂我們的藩籬,讓不同黨派和不同年齡的人們為了一個共同的目的聯合起來,並給那些從不過問政治的人們一個關心政治的理由的一刻。

這一刻是我們終於擊退恐懼、疑慮和犬儒主義政治的一刻,是我們用國家攜手向上替代政客相互踐踏的政治的一刻。這是我們期待的那一刻。

數年後,遙想往事,你們也許會説,就是這一刻,在這個地方——美國人民記起希望究竟意味這什麼。

幾個月以來,我們因為談論希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。

但我們一直認為,希望不是盲目的樂觀主義。希望不是忽視未來的艱鉅任務或橫亙在我們前行道路上的障礙。希望不是置身事外或從拼鬥中退縮。希望是我們心中堅守一種東西:它告訴我們,不管遭遇多少艱難險阻,只要有勇氣去爭取,只要願意付出努力和艱辛,更好的東西就會等待我們。

我在一個來自樟泉(cedar rapids)的年輕女士的眼中看到了希望:她白天全天在大學上課,晚上加夜班,但卻仍然不能負擔生病的妹妹的醫療費;但她仍相信這個國家會提供她實現夢想的機會。

我從一個來自新罕布什爾州的婦女的聲音中聽到了希望:她告訴我自從她的侄兒奔赴伊拉克戰場她就一直感到氣短;但是她每晚睡覺前都要為侄子的安全迴歸祈禱。

希望引領一羣殖民者揭竿而起反對一個帝國;希望引領我們偉大的祖先解放了一個大陸,復活了一個民族;希望引領青年男女為了自由圍坐在(不向黑人提供服務)的餐桌旁,引領他們勇敢地面對高壓水龍,穿越(阿拉巴馬州的)塞爾瑪和蒙哥馬利。

希望,希望引領我今天來到這裏,——我的父親來自肯尼亞,母親來自堪薩斯,這樣的故事只可能發生在美利堅合眾國。希望是美利堅民族的基石,希望是我們執着的信仰:我們的命運不是被人寫就,而是要由我們自己寫就,由那些不願意勉強接受這個世界並信心百倍地按照它應該變成的藍圖去改造它的男男女女們寫就。

這就是我們從艾奧瓦開始的開拓,這也是我們要向新罕布什爾州和其他州傳達的信息。我們順利的時候沒有忘記它,失利的時候也沒有忘記它。這個信息可以幫助我們一塊磚一塊磚地、一條街道一條街道地、一隻接一隻佈滿老繭的手地去改變這個國家。團結起來,普通人也能鑄就宏圖偉業,因為我們不是紅色的州或藍色的州的組合,我們是美利堅合眾州。

在此刻,在這次選舉中,我們樂於再次相信。謝謝,艾奧瓦。

第二篇:奧巴馬的演講稿大全

第一篇:奧巴馬演講稿

“我們在這裏,懷念29 位美國人:卡爾·阿克德、傑森·阿金斯、克里斯多佛·貝爾、格利高裏·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾倫·查普曼、羅伯特·克拉克、查爾斯·蒂莫西·戴維斯、克里·戴維斯、邁克爾·李·埃爾斯維克、威廉·i.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、愛德華·迪恩·瓊斯、理查德·k.雷恩、威廉姆·羅斯威爾特·林奇、尼古拉斯·達利爾·麥考斯基、喬·馬克姆、羅納德·李·梅爾、詹姆斯·e.姆尼、亞當·基斯·摩根、雷克斯·l.姆林斯、喬什·s.納皮爾、霍華德·d.佩恩、迪拉德·厄爾·波辛格、喬爾·r.普萊斯、迪華德·斯科特、加里·考拉斯、格羅佛·戴爾·斯金斯、本尼·威靈漢姆以及裏奇·沃克曼。”

無論我、副總統、州長,或是今天致悼詞的任何一個人,都不能説出任何話語,可以填補你們因痛失親人心中的創傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上帝那裏尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復破碎的心靈,減輕我們哀痛的內心。

儘管我們在哀悼這29條逝去的生命,我們同樣也要紀念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點半起牀,最遲5點,他們就開始一天的生活,他們在黑暗中工作。穿着工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐着開始一小時的征程,去到五英里遠的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發出的,或是進入時礦山沿途的光線。

日復一日,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動的果實,我們對此卻不以為然:這照亮一個會議中心的電能;點亮我們教堂或家園、學校、辦公室的燈光;讓我們國家運轉的能源;讓世界維持的能源。

大多時候,他們從黑暗的礦裏探出頭,眯眼盯着光亮。大多時候,他們從礦裏探出身,滿是汗水和塵垢。大多時候,他們能夠回家。但不是那天。

這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時,並沒有忽視其中的風險。他們中的一些已經負傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風險。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報今天的任務完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會感到莫大的恐懼。

但他們還是離開家園,來到礦裏。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過的道路。然而,他們並不是為自己做出的選擇。

在礦裏,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個社區一樣去做這些事。 這也是美國人熟知的一首歌裏表達的精神。我想,讓大多數人驚訝的是這首歌實際是一名礦工的兒子所寫,關於貝克利這個小鎮的,關於西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠着我”(lean on me)是關於友誼的讚歌,但也是關於社區關於一同相聚的讚歌。

這艱險的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個機會,日後享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢,他們也因此喪命。

災難發生的幾分鐘,幾小時,幾日之後,這個社區終被外界關注。搜救者,冒着風險在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱着一線希望去發現一位倖存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標語上寫着,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。

我看到了,這就是社區的力量。在災難隨後的幾天,電子郵件和信件湧入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關護我們的礦工,為他們祈禱。他們説,不要忘了,礦工維持着美國的光亮。在這些信件裏,他們提出一個很小的要求:不要讓這樣的事再發生。不要讓這事情再發生。

我們怎忍讓他們失望?一個依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責保護他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因為他們追求美國夢嗎?

我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們在這裏的任務,就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對待彼此那樣對待我們的礦工,如同一家人。因為我們是一家人,我們都是美國人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護彼此,為彼此祈福祈禱。

今天,我想起一首聖歌,在我們心痛時會想起這首歌。“我雖行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!

第二篇:奧巴馬演講稿

你好,芝加哥:

美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那麼,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。

在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這麼多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。

這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。

這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什麼差別,除了一點:她已是106歲的高齡。 她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。 今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;鬥爭和進步;在那裏時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續堅信着美國的信念——是的,我們能做到。

婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活着看到婦女們站了起來,看到她們站出來發表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。

當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。

當炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。

她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力。”是的,我們能做到。 人類登上月球、柏林牆倒下,世界被我們的科學和想像被連接在一起。今年,在這場選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之後,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之後,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到

美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什麼樣的進步。

現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。

這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的後代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人説我們辦不到的時候,我們要以這個永恆的信條來回應他們。是的,我們能做到 感謝你們。上帝保佑你們。願上帝保佑美利堅合眾國。

第三篇:奧巴馬演講稿

嗨,大家好!你們今天過得怎麼樣?我現在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學生們通過電視關注這裏,我很高興你們能共同分享這一時刻。

我知道,對你們中的許多人來説,今天是開學的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來説,這是在新學校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業班的學生們正自信滿滿地準備最後一年的衝刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底裏希望現在還在放暑假,以及今天不用那麼早起牀。

我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每週一到週五的凌晨4點半。

顯然,我不怎麼喜歡那麼早就爬起來,很多時候,我就這麼在廚房的桌子前睡着了。每當我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看着我説:“小鬼,你以為教你我就很輕鬆?”

所以,我可以理解你們中的許多人對於開學還需要時間來調整和適應,但今天我站在這裏,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學年裏,你們應當做些什麼。

我做過許多關於教育的講話,也常常用到“責任”這個詞。 我談到過教師們有責任激勵和啟迪你們,督促你們學習。

我談到過家長們有責任看管你們認真學習、完成作業,不要成天只會看電視或打遊戲機。 我也很多次談到過政府有責任設定高標準嚴要求、協助老師和校長們的工作,改變在有些學校裏學生得不到應有的學習機會的現狀。

但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優秀的學校,假如你們不去履行自己的責任的話,那麼這一切努力都會白費。——除非你每天準時去上學、除非你認真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們説的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。

而這就是我今天講話的主題:對於自己的教育,你們中每一個人的責任。首先,我想談談你們對於自己有什麼責任。

你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發現自己的才能是什麼,就是你們要對自己擔起的責任。教育給你們提供了發現自己才能的機會。

或許你能寫出優美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經常練習寫作,你不會發現自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發明家、創造家——甚至設計出像今天的iphone一樣流行的產品,或研製出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什麼學生會或參加幾次辯論賽,你也不會發現自己的才能。

而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什麼,你都需要相應的教育。——你想當名醫生、當名教師或當名警官?你想成為護士、成為建築設計師、律師或軍人? 無論你選擇哪一種職業,良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書唸完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓練與學習。

不僅僅對於你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產生重要影響。今天你們在學校中學習的內容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰時的表現。

你們需要在數理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌症、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環境問題;你們需要在歷史社科課程上培養出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發展出來的創新意識和思維,去創業和建立新的公司與企業,來製造就業機會和推動經濟的增長。

我們需要你們中的每一個人都培養和發展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這麼做——假如你放棄學習——那麼你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。

當然,我明白,讀好書並不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨着各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。

我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單,有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好,有時我會感到孤獨無助,與周圍的環境格格不入。

因此我並不總是能專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉直下。

但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學讀法學院、實現自己夢想的機會。我的妻子——現在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有着相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學,也沒有什麼財產,但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優秀的學校讀書。

你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經濟拮据,或許你住的社區不那麼安全,或許你認識一些會對你產生不良影響的朋友,等等。

但歸根結底,你的生活狀況——你的長相、出身、經濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學業和態度惡劣的藉口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學的藉口,這些不是你不好好讀書的藉口。

你的未來,並不取決於你現在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。

而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫着自己的命運。 例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(jazmin perez)。剛進學校時,她根本不會説英語,她住的地方几乎沒人上過大學,她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學習,取得了優異的成績,靠獎學金進入了布朗大學,如今正在攻讀公共衞生專業的博士學位。 我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(andoni schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做鬥爭,他熬過了一次次治療與手術——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學業,但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。

又比如在我的家鄉,伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(shantell steve)換過多次收養家庭,從小在治安很差的地區長大,但她努力爭取到了在當地保健站工作的機會、發起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優異的成績從中學畢業,去大學深造。

賈斯敏、安多尼和香特爾與你們並沒有什麼不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔起責任、給自己定下奮鬥的目標。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。

因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標——並在之後,儘自己的一切努力去實現它。你的目標可以很簡單,像是完成作業、認真聽講或每天閲讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區做些志願工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負的孩子做主、維護他們的權益,因為你和我一樣,認為每個孩子都應該能有一個安全的學習環境;或許你認為該學着更好的照顧自己,來為將來的學習做準備……當然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發季節都得流感。

不管你決定做什麼,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。

我知道有些時候,電視上播放的節目會讓你產生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認為只要會唱rap、會打籃球或參加個什麼真人秀節目就能坐享其成,但現實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。

因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現實生活有關的作業。而且,並不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。

但那沒有關係。因為在這個世界上,最最成功的人們往往也經歷過最多的失敗。j.k.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學校的籃球隊刷了下來,在他的職業生涯裏,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎麼説的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現在成功的原因。”

他們的成功,源於他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什麼麻煩,那並不説明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴格的要求;假如你考了個低分,那並不説明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學習上花更多的時間。

沒有哪一個人一生出來就擅長做什麼事情的,只有努力才能培養出技能。任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準每一個音,一切都需要熟能生巧。對於學業也是一樣,你或許要反覆運算才能解出一道數學題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。這都是很正常的。

不要害怕提問。不要不敢向他人求助。——我每天都在這麼做。求助並不是軟弱的表現,恰恰相反,它説明你有勇氣承認自己的不足、並願意去學習新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導員——讓他們幫助你向目標前進。

你要記住,哪怕你表現不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經放棄了你——永遠不要自己放棄自己。因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。

美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡着自己最大的努力,不會給自己留任何餘地。 250年前,有一羣和你們一樣的學生,他們之後奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一羣和你們一樣的學生,他們之後戰勝了大蕭條、贏得了二戰;就在20年前,和你們一樣的學生們,他們後來創立了google、twitter和facebook,改變了我們人與人之間溝通的方式。

因此,今天我想要問你們,你們會做出什麼樣的貢獻?你們將解決什麼樣的難題?你們能發現什麼樣的事物?二十、五十或百年之後,假如那時的美國總統也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?

你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應有的教育來回答這些問題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設施與計算機。但你們也要擔起自己的責任。因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己着手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。 謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。

第三篇:奧巴馬演講稿分析

奧巴馬就職演講分析: 美國曆史上第一位黑人總統奧巴馬1月20日在美國華盛頓國會山宣誓就任美國第44任總統,並充滿激情地發表了就職演説。

奧巴馬創造了美國曆史中的很多第一:美國第一位非白種人總統、第一位主要依靠互聯網捐款即主要通過普通人支持上台的總統、第一位在席捲全球的經濟危機中上台的總統、就職演講現場參與人數最多、收看人數最多的總統…… 當黑皮膚的奧巴馬手按解放黑奴的偶像——亞伯拉罕?林肯宣誓就職時所用的聖經宣誓就任美國第44任總統時,所有人都知道這是前所未有的歷史事件。通常在這種情況下,要傳達的信息會被事件本身的輝煌所湮沒。美國總統宣誓就職典禮一貫壯麗喧囂,通常這會讓演説本身變得黯淡無光,即使是最棒的演説家也難免失色。

但當站在那裏的人是奧巴馬時,美國人甚至世界上更多的人都相信:如果説有一個人的演説藝術可以登峯造極,那就非他莫屬了。

然而,當奧巴馬完成歷時17分鐘的“人生中最重要的一次演講”後,人們發現,其中似乎找不到一句能夠定義時局的經典語句,頻頻出現的是“國家”、“美國”、“新”、“人民”、“每個人”、“繁榮”以及“世界”這樣的詞彙。英國媒體認為,其演講將自己的理想、面對的挑戰及公眾的希望融為一體。

“他的演説並沒能達到林肯的標準,當然這也許要求過高了。事實上,

奧巴馬的演説不能稱得上讓人耳目一新,人們不可能在一週後還對他的演説片段留有什麼印象,更別説是一個世紀以後了。但公平地説,此次的演説更是針對此時此刻面臨的險阻與挑戰,它有兩個目標受眾羣:一個是國內懷有希望但是惴惴不安的人,另一個是國外那些心存懷疑但抱有希望的人。”英國《泰晤士報》給出了這樣的評價。

文采“令人失望”

全程關注這場就職盛典的美國幾大新聞頻道的電視評論員,在直播間就毫不客氣地指出這位萬眾矚目的新總統就職演説“不怎麼樣”。

剛下台的布什總統的演講撰稿人邁克爾?蓋爾森在福克斯電視台的直播中評論説:“令人意外的是,在這個非同尋常的時刻,演講從文學角度而言極為平淡。而在過去的眾多演講中,奧巴馬錶現出了相當的文學品味。這讓人感到迷惑。”

cnn分析員戴維?蓋爾根也對奧巴馬的就職演説表示失望。他説:“演説沒有達到我預想的高度。”他提到,奧巴馬之前曾走訪林肯紀念堂等具有歷史意義的場所以尋求就職演説的靈感。他説,以往各屆總統的就職演説都能流傳後世,但奧巴馬的演説顯然只是着眼於當前的一代人。

《泰晤士報》的評價則温和得多:“由於此刻美國正處在國家危難之中,數百萬的民眾也對奧巴馬懷有極高期待,希望能一睹他演説的風采,以及他那才辯無雙的高超技巧,所以奧巴馬反而未能帶來太大的驚奇和欣喜。”

不過該報也同意,“他(奧巴馬)的演説很少有能讓人記憶猶新的措辭,也沒有肯尼迪或羅斯福式膾炙人口的語錄。他極力想回歸到競選最佳

狀態的腔調、氣度及抑揚頓挫,還暗示與自己的偶像、伊利諾伊州同鄉亞伯拉罕?林肯演説的同等偉大。他使用的語言聽起來像是來自於19世紀,這要求人們能夠熟知某部分的美國政策,或是對聖經中的經文能夠信手拈來。”——但“並沒能達到林肯的標準”,《泰晤士報》補充道。想“不走尋常路”

不過在略顯平淡的詞句之下,奧巴馬向全球傳達了一個比人們料想的更尖鋭的信息:他要走與前輩們截然不同的道路。

與美國先前總統同類演説相比,奧巴馬就職演説淡化了意識形態和矛盾衝突。談及國際,奧巴馬説,“因為世界已經變化,所以我們必須相應變化”。他沒有點名任何敵對國家,沒有發出任何警告或威脅,卻專門對近年宗教極端主義凸現的部分國家發出信息,“我們將尋求一條前行新路,以共同利益和相互尊重為基礎。”

談及國內,他認定,美國是一個“基督教徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者的國家”,這樣的“大雜燴式傳統是優勢”。而且,在他看來,美國賴以成功的“價值觀”,歷久而真實,構成推動美國曆史進步的無聲動力,是勤奮和誠實、無畏和公平、寬容和好奇、忠誠和愛國。行文所至,字面所示,奧巴馬似有意突出“普世”和“普適”理念,在他就任世界唯一超級大國國家元首之際,讓國內不同羣體的民眾,也讓境外不同國家的受眾擯棄反感,樂於傾聽。

《泰晤士報》指出,儘管奧巴馬警告恐怖分子説美國會去對付他們,也承諾會從伊拉克戰爭中脱離出來,並在阿富汗取得勝利,“但最令人感受良多的是奧巴馬此次的演説,與布什四年前連任演説的不同之處。奧巴馬

沒有表示美國會將全世界的暴君連根剷除”。

“跨界總統”難當

作為第一位非洲裔美國總統,奧巴馬演説中一處論及平等,兩處提及與他膚色相關的移民和種族背景,似有意迴避自己的美國國內少數族裔成員身份,卻無意以自己與異國相關經歷拉近與其他國家和民族的關係。世界變化中,美國國情下,這是一種“跨界”嘗試,對外跨越地緣政治和意識形態現實分歧,對內跨越種族和宗教以及自由派與保守派等傳統分野。之所以“跨界”,是因為奧巴馬意識到美國面臨嚴峻挑戰,需要聯手世界,重塑國家形象,也因為他個人已經置身美國政治主流,且佔據最重要實權地位,需要鞏固和擴大民眾支持基礎。

《泰晤士報》説,奧巴馬講話的大部分內容和重點,都集中在總統任期內要解決的國內挑戰。奧巴馬承諾説,一個積極的政府將很快進行大規模公眾消費的刺激項目,但他希望美國民眾能夠有點耐心,並提醒説需要花費時間讓措施奏效。“哪怕事情是在順利進行,所有的新總統都會傳達一個信息,那就是國家迫切需要新方向。但沒人會真的質疑現如今美國經濟衰退的程度和嚴重性,國民自信感下滑也是顯而易見的。”

不過,還是有人對奧巴馬的演説給予了盛讚。

美國民主黨前總統約翰?肯尼迪著名的“不要問國家能為你們做什麼,要問你們能為國家做什麼”就職演説撰寫人特德?索倫森表示,奧巴馬的此次演説非常出色,強有力並且很好地掌握了節奏,表達出他的真誠與決心。

“奧巴馬的演説及其內容象徵着就職這一天的偉大之處,美國正在進

入變革。奧巴馬的講話中,有一部分內容表明,他對那些深受經濟危機影響的人懷有同情;另一部分內容明確顯示,奧巴馬希望不僅僅去依賴軍事力量,光是這個已經不能保護我們了,這樣的時代已經過去……有一部分內容聽起來有些消極,就演講心理學來説,奧巴馬的演説顧問也許勸阻他這麼表現。但他的每次低落之後便是一次次高昂的宣言,我們將克服這些困難和挑戰,擁有強有力的經濟體、富有生產力的勞動大軍。總體來説,還是傳達了一種予人希望的論調。”

“總的來説,這是一次深思熟慮的演説,提及了美國的先輩,以及他們為了自由生存做出的卓越鬥爭。我認為,在此刻的美國重提這些是非常適宜的。”索倫森説。

第四篇:奧巴馬演講稿

今天我站在這裏,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微,奧巴馬演講稿。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們為了這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統為國家做出的貢獻,以及感謝他在兩屆過渡期間給與的慷慨協作。

迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏雲密佈的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是的能力和遠見,也在於美國人對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。

前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。

現在我們都深知,我們身處危機之中。我們的國家在戰鬥,對手是影響深遠的暴力和憎恨;國家的經濟也受到嚴重的削弱,原因雖有一些人的婪和不負責任,但更為重要的是我們作為一個整體在一些重大問題上決策失誤,同時也未能做好應對新時代的準備。

我們的人正在失去家園,失去工作,很多且要倒閉。會的醫療過於昂貴、學校教育讓許多人失望,而且每天都會有新的證據顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時也威脅着我們的星球。

統計數據的指標傳達着危機的消息。危機難以測量,但更難以測量的是其對美國人國家自信的侵蝕--現在一種認為美國衰落不可避免,我們的下一代必須低調的言論正在吞噬着人們的自信。

今天我要説,我們的確面臨着很多嚴峻的挑戰,而且在短期內不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會度過難關。

今天,我們在這裏齊聚一堂,因為我們戰勝恐懼選擇了希望,摒棄了衝突和矛盾而選擇了團結。

今天,我們宣佈要為無謂的摩擦、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國治發展的若干陳舊教條。

美國仍是一個年輕的國家,借用《聖經》的話説,放棄幼稚的時代已經到來了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇於承擔風險者之路,是實幹家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作着。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。

·為了我們,先輩們帶着微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)khe sahn,他們征戰、死去。一次又一次,我們的先輩們戰鬥着、犧牲着、操勞着,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。

今天我們繼續先輩們的旅途。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。同危機初露端倪之時相比,美國人的生產力依然旺盛;與上週、上個月或者去年相比,我們的頭腦依然富於創造力,我們的商品和服務依然很有市場,我們的實力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時代、保護狹隘利益的時代以及對艱難決定猶豫不決的時代已經過去了。從今天開始,我們必須跌倒後爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。

我目之所及,都有工作有待完成。國家的經濟情況要求我們採取大膽且快速的,我們的確是要,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數字線路,將我們聯繫在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇蹟提高醫療質量,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中國小以及大專院校,以適應新時代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會做到。

現在,有一些人開始質疑我們的野心是不是太大了,他們認為我們的體制承載不了太多的宏偉計劃。他們是健忘了。他們已經忘了這個國家已經取得的成就;他們已經忘了當創造力與同目標以及必要的勇氣結合起來時,自由的美國人所能發揮的能量。

這些懷疑論者的錯誤在於,他們沒有意識到治現實已經發生了變化,長期以來耗掉我們太多精力的陳腐治論爭已經不再適用,演講稿《奧巴馬演講稿》。 今天,我們的問題不在於的大小,而在於能否起作用,能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負擔得起的醫療保障並讓他們體面地退休。哪個方案能給與肯定的答案,我們就推進哪個方案。哪個方案的答案是否定的,我們就選擇終止。而掌管納税人税金的人應當承擔起責任,合理支出,摒棄陋習,磊落做事,這有這樣才能在和人之間重建至關重要的相互信任。

我們面臨的問題也不是市場好壞的問題。市場創造財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場危機提醒我們,如果沒有監管,市場很可能就會失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經濟的成敗不僅僅取決於國內生產總值的大小,而且取決於繁榮的覆蓋面,取決於我們是否有能力讓所有有意願的人都有機會走向富裕。我們這樣做不是慈善,而是因為這是確保實現同利益的途徑。

就同防禦而言,我們認為國家安全與國家理想的只能選其一的排他選擇是錯的。面對我們幾乎無法想像的危險,我們的先輩們起草了確保法治和個利的章。一代代人的鮮血夯實了這一章。章中的理想依然照亮着世界,我們不能以經驗之談放棄這些理想。因此我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人和説,不論他們現在各國偉大的首還是在如同我父親出生地一般的小村落,我想讓他們知道:對於每個追求和平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們願意再次領導大家踏上追尋之旅。

回想先輩們在抵抗法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們也深知我們強大並不足以使我們有權利為所欲為。他們明白,正是因為使用謹慎,我們的實力才不斷增強;正是因為我們的事業是公正的、我們為世界樹立了榜樣,因為我們的謙卑和節制,我們才安全。

我們繼承了這些遺產。在這些原則的再次領導下,我們有能力應對新的威脅,我們需要付出更多的努力、進行國家間更廣泛的合作以及增進國家間的理解。首先,我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。對於老朋友和老對手,我們將繼續努力,不遺餘力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。我們不會為我們的生活方式感到報歉,我們會不動搖地捍衞我們的生活方式。對於那些企圖通過恐怖主義或屠無辜平達成目標的人,我們要對他們説:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰勝你們。

因為我們知道,我們的多元化遺產是一個優勢,而非劣勢。我們國家裏有基督徒也有穆斯林,有猶太教徒也有印度教徒,同時也有非宗教信徒。我們族的成長受到許多語言和文化的影響,我們吸取了這個星球上任何一個角落的有益成分。正是因為我們族曾親嘗過內戰和種族隔離的苦酒,並且在經歷了這些黑色的篇章之後變得更加強大更加團結,因此我們不由自主,只能相信一切仇恨終有一天都會成為過去,種族的劃分不久就會消失,而且隨着世界變得越來越小,我們相信終有一天人類有的人性品德將會自動顯現。在迎接新的和平時代到來的過程中,美國需要發揮自己的作用。

思索前方的路,我們無時無刻不在銘記那些遠征沙漠和偏遠山區的英勇美國戰士,對他們充滿了感激之情,他們和那些安息在阿靈頓國家公墓之下的戰爭英雄們一樣,給與我們啟示。

我們尊敬他們,不僅因為他們是自由的守護者,還因為他們代表的是為國家服務的精神,他們自願追尋比自身的價值更偉大的意義(美國國家之偉大)。此時此刻,在這個要塑造一代人的時刻,我們需要的正是這樣一種精神。

因為無論美國能做多少,必須做多少,美國國家的立國之本最終還是美國人的決心和信念。於防洪堤壩決堤之時收留陌生受難者的善意,於在經濟不景氣的時候寧願減少自己工時也不肯看着朋友失業的無私,正是他們支撐我們走過黑暗的時刻。消防隊員衝入滿是濃煙的樓梯搶救生的勇氣,父母養育孩子的堅持,正是這些決定了我們的運。

我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施也許也是新的,但那些長期以來指導我們成功的價值觀--勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義--卻是歷久彌新,這些價值觀是可靠的。他們是創造美國曆史的無聲力量。我們現在需要的就是迴歸這些古老的價值觀。我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,每個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責任,我們不應該不情願地接受這些責任,而應該快樂地承擔起這些責任。我們應該堅定這一認識,即沒有什麼比全身心投入一項艱鉅的工作更能鍛鍊我們的性格,更能獲得精神上的滿足。

這是公應盡的義務,應做出的承諾。

我們自信源於對上帝的信仰,上帝號召我們要掌握自己的運。

這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,也是我今天能站在這裏莊嚴宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務生。

所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月裏,一羣勇敢的愛國人士圍着篝火在冰封的河邊取暖。首都被佔領,敵人在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革最受質疑的時刻,我們的國父們這樣説:

"我們要讓未來的世界知道…在深冬的嚴寒裏,唯有希望和勇氣才能讓我們存活…面對同的危險時,我們的城市和國家要勇敢地上前去面對。"

今天的美國也在嚴峻的寒冬中面對同的挑戰,讓我們記住國父們不朽的語言。帶着希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地面對寒流,迎接可能會發生的風暴。我們要讓我們的子孫後代記住,在面臨挑戰的時候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有猶豫,我們腳踏實地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權利並將其安全地交到了下一代的手中。

第五篇:奧巴馬演講稿

osama bin laden (may 5, 2014)

奧薩馬?本?拉登(2014年5月5日)

when time`s special issue on the death of osama bin laden hitted newsstands on may 5, 2014, it was the fourth cover in the magazine`s history to feature a red `x` scrawled across the face of an american enemy. this bin laden `x` was illustrated by tim o`brien. a look at the circumstances surrounding the magazine`s first three red-`x`s.

2014年5月5日,《時代》週刊本?拉登之死特別報道版登陸各報刊亭,這是該雜誌歷史上第四次在封面刊登“美國敵人”的頭像,並畫上大“紅叉”。這期的本?拉登畫像由tim o'brien繪製。現在我們就來回顧一下《時代》週刊過去三次在封面上畫“紅叉”的情況。

導讀:美國時間5月1日晚,美國官方宣佈恐怖分子(terrorist)本拉登已經死亡。作為“9·11”恐怖襲擊事件的元兇,美軍對拉登的追捕已持續了近10年,如今終於塵埃落定。本文是美國總統奧巴馬宣佈本·拉登死亡演講全文。

good evening. tonight, i can report to the american people and to the world that the united states has conducted an operation that killed osama bin laden, the leader of al qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

晚上好。今天晚上,我終於能向美國人民和全世界宣佈,美國指揮的一項行動已經將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責。

it was nearly 10 years ago that a bright september day was darkened by the worst attack on the american people in our history. the images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless september sky; the twin towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the pentagon; the wreckage of flight 93 in shanksville, pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無雲的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們為了挽救更多無辜生命採取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

and yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. the empty seat at the dinner table. children who were forced to grow up without their mother or their father. parents who would never know the feeling of their child’s embrace. nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座

位,孩子們不得不在沒有父母的環境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000條生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

on september 11, 2014, in our time of grief, the american people came together. we offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. we reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. on that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one american family. 2014年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認了彼此之間的羈絆以及我們對社區和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什麼宗教、屬於什麼種族,我們都被緊緊聯繫在了美國這個大家庭裏。

we were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. we quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al qaeda -- an organization headed by osama bin laden, which had openly declared war on the united states and was committed to killing innocents in our country and around the globe. and so we went to war against al qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

在保護我們的國家,給那些應該對這起惡性攻擊負責的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經公開對美國宣戰,在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。於是,我們對基地組織開戰,以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. we’ve disrupted terrorist attacks and

strengthened our homeland defense. in afghanistan, we removed the taliban government, which had given bin laden and al qaeda safe haven and support. and around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

過去的十年裏,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們取得了巨大的成效。我們粉碎了恐怖襲擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。 yet osama bin laden avoided capture and escaped across the afghan border into pakistan. meanwhile, al qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕並在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續通過這條邊境線以及世界的分支組織運行着。

and so shortly after taking office, i directed leon panetta, the director of the cia, to make the killing or capture of bin laden the top priority of our war against al qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

所以,在上任之後,我命令中情局局長里昂·帕內塔把擊斃或活捉本拉登當作我們和基地作戰的頭等大事,我們也仍在加強力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯繫網。 then, last august, after years of painstaking work by our intelligence community, i was briefed on a possible lead to bin laden. it was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. i met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin laden hiding within a compound deep inside of pakistan. and finally, last week, i determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get osama bin laden and bring him to justice.

然後,去年八月,在情報機構數年的辛勤工作之後,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認,我們花費了幾個月的時間來確認這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子裏。終於在上週,我決定我們已經有了足夠的情報來採取行動,授權打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

today, at my direction, the united states launched a targeted operation against that compound in abbottabad, pakistan. a small team of americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. no americans were harmed. they took care to avoid civilian casualties. after a firefight, they killed osama bin laden and took custody of his body. 今天,在我的指揮下,美國發動了一項對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊美國人在超凡的勇氣和能力下執行了這個任務,沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火後,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

for over two decades, bin laden has been al qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. the death of bin laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort(推薦打開範文網:) to defeat al qaeda.

在過去的二十年裏,本拉登作為基地組織的頭目和象徵,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進行襲擊。本拉登的死標誌着我們國家在和基地組織的戰鬥中取得了重大的成就。

yet his death does not mark the end of our effort. there’s no doubt that al qaeda will continue to pursue attacks against us. we must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

然而,他的死並不意味着我們戰鬥的終止。基地組織無疑會繼續尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內和國外保持高度警惕。

as we do, we must also reaffirm that the united states is not –- and never will be -– at war with islam. i’ve made clear, just as president bush did shortly after 9/11, that our war is not against islam. bin laden was not a muslim leader; he was a mass murderer of muslims. indeed, al qaeda has slaughtered scores of muslims in many countries, including our own. so his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠不會向伊斯蘭世界開戰。我要清楚的表明,正如小布什總統在911不久後所説,我們的戰爭並不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內確實屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應該受到所有相信世界和平維護人的尊嚴的人們的歡迎。

over the years, i’ve repeatedly made clear that we would take action within pakistan if we knew where bin laden was. that is what we’ve done. but it’s important to note that our counterterrorism cooperation with pakistan helped lead us to bin laden and the compound where he was hiding. indeed, bin laden had declared war against pakistan as well, and ordered attacks against the pakistani people.

在過去數年,我也一直重申一旦我們確認拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內採取行動,我們也是這麼做的。但要特別拿出來説的一點是我們的反恐是在巴基斯坦的協作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經對巴基斯坦宣戰,也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

tonight, i called president zardari, and my team has also spoken with their pakistani counterparts. they agree that this is a good and historic day for both of our nations. and going forward, it is essential that pakistan continue to join us in the fight against al qaeda and its affiliates. 今晚,我給巴基斯坦總統扎爾達里打了電話,我的工作小組也和巴基斯坦相關人士通了話。今天對我們兩國來説都是具有歷史意義的好日子,在這一點上大家都達成了共識。

the american people did not choose this fight. it came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. after nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. these efforts weigh on me every time i, as commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

美國人民沒有選擇戰爭,戰爭來到了我們的海岸,對我們的人民進行無意義的屠殺。經過近十年的服役、戰爭和犧牲,我們太知道戰爭的代價了。每當我作為三軍統帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

so americans understand the costs of war. yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people

have been killed. we will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. we will be true to the values that make us who we are. and on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al qaeda’s terror: justice has been done.

美國人民知道戰爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實的面對這些代價。然後像今天這個夜晚,我們終於能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭説:正義得到了伸張。

tonight, we give thanks to the countless intelligence and

counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. the american people do not see their work, nor know their names. but tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我要感謝數不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收穫。

we give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. and they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that september day.

我們感謝那些執行這項行動的人,這是他們服務國家的職業化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了揹負最沉重負擔的一代人。 finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

最後,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們説,我們永遠不會忘記你們的損失,我們會採取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠不會動搖。

and tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. i know that it has, at times, frayed. yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the american people.

今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團結一心,我知道隨着時間的流逝這種感覺已經漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅不可摧。 the cause of securing our country is not complete. but tonight, we are once again reminded that america can do whatever we set our mind to. that is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

我們保護國家的任務還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮鬥,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們為維護世界和平所作出的犧牲。

let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under god, indivisible, with liberty and justice for all.

讓我們銘記,我們做這件事並不因為我們的財富或力量,而是因為我們自身:我們是在上帝之下,所有人都擁有自由和正義的不可分割的一個國家。

thank you. may god bless you. and may god bless the united states of america.謝謝大家,願上帝保佑你們,上帝保佑美國。

推薦更多精彩內容:

奧巴馬演講稿

奧巴馬演講稿

奧巴馬演講稿

奧巴馬演講稿

奧巴馬的演講稿