網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬當選演講稿(精選多篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:1.94W

目錄

奧巴馬當選演講稿(精選多篇)
第一篇:奧巴馬當選演講第二篇:奧巴馬就職演講稿第三篇:奧巴馬競選演講稿第四篇:奧巴馬競聘演講稿第五篇:奧巴馬演講稿更多相關範文

正文

第一篇:奧巴馬當選演講

奧巴馬當選演講(全文)2014年11月05日18:11

中國日報網環球在線消息:

美國是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國是否已經實現開國者鍛造的美國夢?民主信仰是否具有強大力量?如果還有人對此報以懷疑,那麼今晚這裏發生的一切就是答案。學校旁、教堂邊,無數人都在排隊投票,這一情景我們已經多年未見;3個小時、4個小時,他們為此而等候良久,這是很多同胞有生以來的第一次。因為他們相信,這一次,將不同以往;這一次,因為他們的呼聲而有所不同。

無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁後裔、亞裔子孫還是本土美國人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國人民都向全世界傳遞出這樣一條信息:我們從來都不是紅藍陣營的政治堆砌,我們是,而且永遠是,美利堅合眾國。

長期以來,很多人缺乏信心,對自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長河裏,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。

此情此景,等待尤長。然而,就在今晚,在這個大選的日子,在這個具有歷史性意義的時刻,由於你們的付出,美國終於迎來了變革。

剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競選,他奮戰良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國,他曾作出了更長久、更努力的奉獻。麥凱恩參議員為美國所作出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻改善了我們的生活。對於麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成就,我對他們致以祝賀。在接下來的幾個月裏,以重振美國為目標,我期待着與他們的合作。

在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統,喬-拜登。為了讓美國廣大的工人階層發出自己的聲音,他毫無私心地全身心投入競選,因為他和那些賓夕法尼亞州斯克蘭頓城街頭的人們一樣,出生平凡,一切白手起家。

如果沒有米歇爾-奧巴馬,這一準美國第一夫人的堅定支持,今晚,我就不會站在這兒了。我們相伴走過了16個春秋,她是我們整個家庭的頂樑柱,我一生的摯愛。還有,薩沙和瑪利亞,我愛你們,你們姊妹倆終於可以帶着你們的新寵物狗入主白宮了。我知道,就像我的其他已故親屬一樣,外祖母一定也在某處注視着我,雖然她已經不在人世。是他們造就了今天的我。今晚我很想念他們,我對他們的虧欠無以計量。

我想對我的競選經理大衞-普勞夫、首席戰略師大衞-阿克塞爾羅德以及我們這個史上最佳的競選團隊説,是你們讓這一切成為了現實,對於你們為此所做的犧牲和付出我永遠感懷在心。

然而,有一點是最重要的,那就是我永遠都不會忘記,真正擁有這個勝利的是你們,你們所有人!對於入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競選伊始,我們的資金並不充裕,獲得的支持也不多。我們的競選班子並非始於華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店後院、輾轉北卡羅萊納州的康克酒店客房,後來會首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳??

我們的勝利來自於廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款裏掏出5美元、10美元

或者20美元來支持我們的競選。我們的力量來自於摘下冷漠面罩的年輕一代,來自於夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自於冒着嚴寒酷暑、户户敲門宣傳的團隊中流砥柱,更來自於成千上萬的大選志願者。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年後仍然保持着生命力。這就是你們的勝利!

我明白,你們所做的這些,並不僅僅是為了贏得這次競選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這麼做,是因為你們懂得前方任務的艱鉅。即使我們今晚沉浸於慶祝的喜悦之中,我們也深知明天將會面臨的將是我們這輩子最為艱鉅的挑戰:兩場戰爭、瀕臨危險的地球和百年一遇的金融危機;即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區的英勇美國戰士,是為了我們而冒着生命危險。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉反側的人父人母,他們夜不能寐,想着如何還清房貸、如何支付醫藥費以及給孩子存下大學經費。我們要掌握新能源,創造就業崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,並修復與盟友的關係。

前方的道路很漫長,我們將步履維艱。我們也許無法在一年內,甚至是(我的)一個任期內,達成我們的目標。但是,今晚,我比任何時候都對此更有信心。我承諾,我們所有人將作為一個整體順利的到達目的地。

我們將不可避免地遭遇許多挫折,也許開頭並不會一帆風順。我們需要弄明白一點,那就是政府無法解決所有的問題,也許有很多人不會同意我上台執政後製定的政策。不過,我將坦誠地接受各方的批評,直面我們的挑戰。我將傾聽你們的意見,尤其是不同的政見。總之,我邀請各位一同投入到國家的建設中來,用我們勤勞的雙手堆砌建設這個國家所需的磚瓦。正是這一方式,使美國在221年的建國道路上不斷前行。

我在21個月前的深冬開始為競選做出的努力並不會在今晚畫上句號。我們所追求的並不是這場選舉的勝利,這僅僅是為我們提供了一個做出變革的機會。如果回到過去的老路,我們將無法做出任何改變。當然,如果沒有你們,一切都無法發生。

所以,讓我們一同喚醒自己的愛國心,喚醒為國效力的責任感,我們將一道披星戴月,披荊斬棘向前行進,我們需要照顧的不再只有我們自己,而是每一個人。這次的金融危機讓我們認識到一個事實,如果大眾受苦受難,華爾街就不可能繁華似錦。我們必須攜手與共、共同經歷這個國家的榮辱興衰。

長期以來,兩黨隔閡以及不成熟的狹隘主義造成了我們現在的失敗政策,所以讓我們一同抵制住這種傾向,避免回到那條老路。請記住,這個國家有一個民主黨人將手扛民主和共和兩黨旗幟邁向白宮。充滿自信,崇尚個人自由,維護國家團結將是我們共同追求的價值觀。儘管民主黨在今晚取得了壓倒性的勝利,但是我們將繼續帶着謙卑前行,癒合這個國家因分裂受到的創傷。社會的分裂曾經阻礙我們國家前行的腳步。正如林肯總統在1861年的反國家分裂的演説中説到,“我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人。儘管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。”我要告訴那些沒有將選票投給我的朋友,也許我沒有贏得你們的選票,但我將聆聽你們的聲音,我需要你們的幫助,因為我同樣將成為你們的總統。

我要告訴那些在美國大陸以外關注今晚選舉的人們,也許你們在一個被世界遺忘的角落

通過收音機瞭解今晚的選舉,儘管我們的國情不一樣,但是我們的命運是緊緊聯繫在一起的。一個全新的美國領導層即將呼之欲出。我要告訴那些試圖破壞這個世界的人們,我們將打敗你們!我要告訴那些追求和平和安全的人們,我們將全力支持你們!我要告訴那些對美國的未來持懷疑態度的人們,今晚,我們再次證明了一個事實,那就是這個國家擁有強大的力量,這並不是因為我們擁有眾多的武器和財富。民主、自由、機遇、堅定不屈的希望才是這個國家保持強大的持久力量!

美國強大的真諦在於它能夠做出改變,我們的國家可以變得更加完美。我們過去所達到的成就讓我們看到了前進的希望。

本屆選舉創造了多項歷史之最,有許多故事將代代相傳。但此時此刻,我腦海中想起的是一名來自亞特蘭大的選民,這位名叫安妮-尼克松-庫珀的女性和千千萬萬的選民一樣,靜靜地站在投票隊伍之中,投出自己的選票,表達自己的聲音。不過,與眾不同的是,她已經106歲高齡了。在她出生的年代,公路上沒有汽車,天空中沒有飛機。像她一樣的人僅僅因為膚色和性別就被擋在參與投票的大門之外。

今晚,我由此聯想到了她一個世紀以來,在美國見證的一切:困苦與希望,奮鬥與進步,那是一個讓人無能為力的年代,但人們必須不斷告訴自己美國的偉大信條:“是的,我們可以!”曾經,女性無法表達自己的意見,她們的希望成為幻影。如今,她終於見證了這一幕,和她一樣有着悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。是的,我們可以!

當整個美國大陸都籠罩在經濟大蕭條的絕望之中時,她見證了一個國家戰勝自身恐懼,重新崛起,羅斯福總統推行的“新政”不僅給美國帶來了新的就業機會,更給美國人民帶來了共同的價值觀。是的,我們可以!

當日本的原子彈投向我們的港口,當世界被暴政所威脅,她見證了一個崛起的民族,民主重獲新生。是的,我們可以!

她目睹了發生在蒙哥馬利巴士上、伯明翰的高壓水龍頭下、塞爾瑪大橋上的種族歧視??而後,來自亞特蘭大民權先驅告訴人們,“我們可以戰勝這一切”。是的,我們可以!

而後,人類登月,柏林牆倒塌,世界重新集結在科學和想象力的號角下。現在,在這場選舉中,她終於用自己的指尖觸碰到投票屏幕,鄭重地投下選票。飽經106年的滄桑變化,穿越歲月的風雲變遷,她知道美國能做出怎樣的改變。是的,我們可以!

美國,我們風雨兼程,一路走來。我們經歷了太多,但前方仍有許多夢想等待着我們去實現。今晚,讓我們大聲地問自己,我們的孩子是否還能看到下一個世紀;我可愛的女兒是否能和安妮-尼克松-庫珀一樣幸運,享受漫長的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進步?

這是我們給出答案的機會。這是屬於我們的時刻。這是我們的時代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機遇之門;推動世界和平與繁榮;再次鍛造美國夢,重申這一不可動搖的事實——雖然我們每個人不盡相同,但我們是一個整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經時間考驗的不朽信條擲地有聲地直面質疑:“是的,我們可以!”

謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國!

第二篇:奧巴馬就職演講稿

奧巴馬就職演講稿

同胞們:

我今天站在這裏,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布什總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。

至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密佈、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為“我們人民”始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。

這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。

我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分佈廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。

這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易於衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,並且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。

我們今天聚集在這裏是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是衝突對立。

我們今天在這裏宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。

我們仍是一個年輕的國家,但用聖經的話説,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恆的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬於好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬於冒險者,實幹家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。

為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。

為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。

為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。

今天,作為後來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力並沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善於發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。

無論我們把目光投向何處,都有工作在等待着我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋樑,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網絡。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健質量並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中國小和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。

現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們説我們的體制不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。

那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休後不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。

我們提出的問題也不在於市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠於富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位願意致富的人提供機會的能力——不是通過施捨——因為這才是最可靠的共同富裕之路。至於我們的共同防禦,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫後代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀着世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對於今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們瞭解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是導彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源於事業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和剋制的平衡作用。

我們是這一傳統的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導,就能應對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將開始以負責任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,並在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉全球變暖的厄運。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衞它的決心,對於那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達到其目的的人,我們現在就告訴你們,我們的意志更加頑強、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰勝你們。

因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。我們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們受惠於地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由於我們飲過南北戰爭和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代並變得更加堅強和團結,我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會成為過去;部族之間的界線很快會消失;隨着世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國必須為迎來一個和平的新紀元發揮自己的作用。

面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對於世界上那些妄圖製造矛盾、將自己社會的弊端歸罪於西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對於那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。

對於貧困國家的人民,我們保證同你們並肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使飢餓的身體得以飽食,使飢渴的心靈受到滋潤。對於那些象我們一樣比較富裕的

國家,我們要説我們再不能對他人的苦難無動於衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。

在思索我們面前的道路時,我們懷着崇敬的心情感謝此刻正在偏遠的沙漠和山區巡邏的英勇無畏的美國人。他們向我們述説着什麼,正如在阿靈頓(arlington)公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衞着我們的自由,而且因為他們代表着獻身精神,體現了超越個人,尋求遠大理想的意願。然而,在這個時刻,這個具有劃時代意義的時刻,我們大家必須具備的正是這種精神。

雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為人們在大堤崩裂時接納陌生人的關愛之情,正是因為工人們寧願減少自己的工時而不願看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時光。正是因為消防隊員們有勇氣衝進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養一個孩子,我們才能決定最後的命運。

我們面臨的挑戰可能前所未聞。我們迎接挑戰的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國──均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國整個歷史過程中一股無聲的進步力量。現在需要的便是重歸這些真理。我們現在需要做的是開創負責任的新時代──每一位美國人都需要認識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔着義務。對於這些義務,我們並非勉強接受,而是心甘情願主動承擔,同時堅信我們為艱鉅的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現我們的特性。

這就是公民的義務和承諾。

這就是我們自信的來源──認識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。

這就是我們的自由和我們堅守的信條具有的意義──説明了為什麼各種族、各類信仰的男女老少能在這個雄偉的大草坪上歡聚一堂,也説明了為什麼今天有人能站在這裏進行最莊嚴的宣誓,但不到60年前他父親在當地餐館還不能受到接待。

為此,讓我們記住這一天,記住我們是什麼樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子裏,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話:

"讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。"

美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次不懼嚴寒,勇為中流砥柱,不論什麼風暴來襲,我們必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評説:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注,高瞻遠矚,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,平穩地世代相傳。

第三篇:奧巴馬競選演講稿

奧巴馬競選演講稿

2014年11月07日 星期五 下午 10:42

請在此處輸入標題

hello, chicago!

芝加哥,你好!

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響着我們這個時代,還有人質疑美利堅民主的力量,那麼,他們的疑惑在今夜得到了解答。

it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

在學校和教堂外面,人們排起了長長的隊伍,人數之多在美國曆史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。

it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔,無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發出了同一個信息:我們從來不屬於共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍州”,我們屬於美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

在如此漫長的時期內,曾經有如此眾多的人們對我們説:對於我們的成功,我們應該淡漠,應該害怕,應該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。

it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.

通往今夜的道路很漫長,但今夜終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

i just received a very gracious call from sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

剛才,我接到了麥凱恩參議員一個非常大度的電話。在這次競選中,他作出了持久而艱鉅的努力。為了這個他熱愛的國家,他作出的努力更持久、更艱鉅。他為美利堅做出的犧牲,超出了我們絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,正因為有了象他這樣的服務,我們才生活得更好。我對麥凱恩參議員以及佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待着在未來與他們一起為振興國家而共同努力。

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.

我要感謝我的競選搭檔,一位全身心投入的男人——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。

i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, michelle obama. sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the white house. and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,我就不可能今晚站在這裏。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛你們兩個了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看着我。她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對我的恩情比山高,比海深。

to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感謝我的競選經理大衞?普魯夫,感謝首席策劃師大衞?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所作出的犧牲。

but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正歸功於誰---是你們!

i was never the likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.

我曾經是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選並非始於華盛頓的華麗大廳,而是起於德莫奈地區某家的後院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory. 這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。現在的年輕人曾被認為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿着很少的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂着嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數的美國人自願地組織起來,證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

i know you didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

我知道你們這樣做並不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們明白未來的任務有多麼艱鉅。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們站在這裏慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠裏,在阿富汗的羣山中,那些勇敢的美國人正在那裏。為了我們,他們醒來後面對的是一個有生命危險的世界。這些士兵的父母會在孩子熟睡後仍難以入眠,他們擔憂的是如何償還月供,如何支付醫藥費,如何存夠今後孩子的大學費用。我們需要開發新能源,創造新的就業機會;修建新的學校;我們還要迎接挑戰和威脅,並修復與盟國的關係。

the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you: we as a people will get there. 前方的道路還很漫長,任務很艱鉅。一年之內,甚至一屆任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

there will be setbacks and false starts. there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can't solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand. 我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我得某一項決定或政策。我們知道政府並不能解決所有問題,我會向你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是

3 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. and that cannot happen if we go back to the way things were. it cannot happen without you.

21個月前那個隆冬所開始的一切絕不應在今天這個秋夜結束。我們所尋求的變革並不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們仍然按照現有方式行事,就沒有變革。沒有你們,就沒有變革。

so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving wall street while main street

suffers. in this country, we rise or fall as one nation — as one people. 讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬於同一民族,我們患難與共。

let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長期以來這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進白宮時,伴隨着他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,並決心彌合阻礙我們進步的分歧。

as lincoln said to a nation far more divided than ours, "we are not enemies, but friends... though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.

當年,林肯面對的是一個比目前分歧更深更大的國家。他説:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對於那些現在並不支持我的美國人,我想説,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand. to those who would tear this world down: we will defeat you. to those who seek peace and security: we support you. and to all those who have wondered if america's beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

對於關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電台,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相同,新的美國領袖誕生了。那些想要毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源並非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恆久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

for that is the true genius of america — that america can change. our union can be perfected. and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

這才是美國真正的精髓--美國能夠變革。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠並且必須取得的成就增添了希望。

this election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old. 這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳後世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等待投票的選民沒有什麼差別,除了一點:她高齡106歲。

she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出生的那個時代,黑奴制剛剛結束。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

and tonight, i think about all that she's seen throughout her century in america — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that american creed: yes, we can.

今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!

at a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. yes, we can.

婦女曾經沒有發言權,她們曾經希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來,她們發表自己的見解,有了選舉權。是的,我們能。

when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose. yes, we can.

上世紀三十年代,大蕭條橫掃美國大地,一片絕望。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。

when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. yes, we can.

5 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

二戰時期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨裁專制的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。

she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from atlanta who told a people that "we shall overcome." yes, we can.

她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。

a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination. and this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change. yes, we can.

人類登上了月球、柏林牆倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

america, we have come so far. we have seen so much. but there is so much more to do. so tonight, let us ask ourselves: if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?

美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那麼多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀;假如我們的女兒有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

this is our chance to answer that call. this is our moment. this is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.

現在,我們有了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那麼我們就以這一永恆信條迴應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

thank you, god bless you, and may god bless the united states of america. 謝謝大家!願主保佑你們,保佑美利堅合眾國。

網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

6

第四篇:奧巴馬競聘演講稿

以下跟大家分享的是奧巴馬競聘的演講稿,真的是很不錯,大家敬請參考。

senator barack obama: (cheers, applause.) hello, chicago. (cheers, applause.)

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. (cheers, applause.)

it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled -- (cheers) -- americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states; we are and always will be the united states of america. (cheers, applause.)

it's the answer that -- that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america. (cheers, applause.)

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from senator mccain. (cheers, applause.) senator mccain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfleleader. (applause.) i congratulate him, i congratulate governor palin for all they've achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. (cheers, applause.)

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton, and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden. (cheers, applause.)

and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, michelle obama. (cheers, applause.)

sasha and malia, i love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the white house. (cheers, applause.)

and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i mithem tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

to my sister maya, my sister auma, all my other bro(推薦訪問範文網:)thers and sisters, thank you so much for all the support that you've given to me. i am grateful to them. (cheers, applause.)

and to my campaign manager, david plouffe -- (cheers, applause) -- the unsung hero of this campaign who built the best -- (cheers) -- the best political campaign i think in the history of the united states of america -- (cheers, applause) -- to my chief strategist, david axelrod -- (cheers, applause) -- who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics -- (cheers) -- you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. (cheers, applause.)

but above all, i will never forget who this victory truly belongs to. it belongs to you. (cheers, applause.) it belongs to you. (cheers.)

i was never the likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington; it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston. it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. (cheers, applause.) it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy -- (cheers) -- who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep. it drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers, and from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people and for the people has not perished from the earth. this is your victory. (cheers, applause.)

now, i know you didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

there's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year or even in one term, but america, i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you: we as a people will get there. (cheers, applause.)

audience: yes, we can! yes, we can! yes, we can! yes, we can! yes, we can!

mr. obama: there will be setbacks and false starts. there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know the government can't solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and above all, i will ask you to join in the work of rema-ki-ng this nation the only way it's been done in america for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

what began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek; it is only the chance for us to make that change.

第五篇:奧巴馬演講稿

我衷心感謝艾奧瓦的公民們。

眾所周知,有人説這一天永遠不會到來。

有人説我們好高騖遠。

有人説人民異見紛呈,悲觀失望,不可能再為了一個共同的目標而眾志成城。

但在這個一月的夜晚,在這個書寫歷史的時刻,你們做到了那些憤世嫉俗的人斷言我們做不到的事。五天後新罕布什爾州的選民也將完成你們的壯舉。在剛剛來到的 2014年,美國人民也會完成同樣的壯舉。在學校和教堂,在小市鎮和大城市,你們——民主黨人、共和黨人、無黨派人士——熙熙攘攘地走到一起,自豪地宣稱:我們是一個國家,我們是一個民族;變革的時刻已經到來。你們還説,華盛頓被冷酷、萎縮和憤怒所淹沒,現在是超越這種政治手段、以相加替代分割的時刻,是在紅州和藍州建立變革聯盟的時刻。這是因為我們將以此在11月取勝,我們也將以此面對我們國家面臨的挑戰。

我們選擇希望,拋棄恐懼;我們選擇聯合,拒絕分裂;我們向美利堅高聲宣佈變革就在眼前。

你們宣佈,政治説客自以為他們的財富和影響力比公眾輿論的威力更大,但是他們並不擁有這個政府。政府是我們的,我們正在把它收回。

人民此刻需要這樣一位總統:他能誠實面對機遇和挑戰;即使跟人民見解不同也會傾聽和了解他們的想法;他不僅要説人民願意聽到的話,更要提供人民需要知道的信息。如果新罕布什爾也給我今晚艾奧瓦給我的機會,我將會是這樣一位總統。

感謝你們。

我會是這樣一位總統:讓每個人都能看上病和看得起病。我在伊利諾斯州就通過民主黨人和共和黨人的攜手合作實現了這一目標。

我會是這樣一位總統:終止所有把工作運往海外的公司的税收優惠政策,並給美國最值得享受減税的中產階級減税。

我會是這樣一位總統:讓農場主、科學家和企業家發揮他們的創造力,使我們國家一勞永逸地擺脱石油的主宰。

最後,我會是這樣一位總統:我要結束伊拉克戰爭並讓我們的士兵回家;我要恢復我們的道德地位;我知道9/11不是騙取選票的藉口,而是使美國和世界聯合起來應對21世紀這個世界面臨的共同威脅:恐怖主義和核擴散,全球變暖和貧困,種族屠殺和疾病。

今晚,因為艾奧瓦公民的選擇,我們距離那樣的美國藍圖又近了一步。在此,我特別想感謝選舉的組織者和各個投票站的站長、志願者和我的競選團隊的工作人員。沒有你們就沒有今晚的勝利。

當我站在這裏表達謝意時,我想有必要感謝我的至愛,奧巴馬家庭的堅實後盾,競選旅途的殿後者,米歇爾·奧巴馬。

我明白你們不是為了我才這樣做的。你們這樣做,你們這樣做,是因為你們堅信一個美國信念,那就是,無論條件多麼艱難困苦,相信這個國家的人是可以改變它的。

我明白這一點,我明白這一點,是因為雖然我此刻站在這裏,我永遠也不會忘記我的行程從芝加哥的街頭開始。我曾經作過你們為我的競選和艾奧瓦所有的競選作過的一切:組織,工作,為了讓人民的生活能夠得到一點點改善而奮鬥。

我知道這樣的工作的艱辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我犧牲,失望常常伴隨着我們。但是偶爾,僅僅是偶爾,也會有象今晚這樣的時刻,在這樣一個夜晚,這樣一個我們數年後想起來會自豪地説那個更好的美國就是從那個時刻開始的夜晚。在這樣的美國,我們實現了我們堅信不移的變革:更多的家庭看得起病;我們的孩子,我的女兒瑪利亞和薩沙和你們的孩子會生活在一個更乾淨和更安全的星球上;世界將以不同的眼光來看待美國,而美國將把自己看作一個更少歧見、更多團結的國家。

這一刻是勇往直前的人擊敗了華盛頓總是説戰無不勝的人的時刻。

這一刻是我們拆除長久分裂我們的藩籬,讓不同黨派和不同年齡的人們為了一個共同的目的聯合起來,並給那些從不過問政治的人們一個關心政治的理由的一刻。

這一刻是我們終於擊退恐懼、疑慮和犬儒主義政治的一刻,是我們用國家攜手向上替代政客相互踐踏的政治的一刻。這是我們期待的那一刻。

數年後,遙想往事,你們也許會説,就是這一刻,在這個地方——美國人民記起希望究竟意味這什麼。

幾個月以來,我們因為談論希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。

但我們一直認為,希望不是盲目的樂觀主義。希望不是忽視未來的艱鉅任務或橫亙在我們前行道路上的障礙。希望不是置身事外或從拼鬥中退縮。希望是我們心中堅守一種東西:它告訴我們,不管遭遇多少艱難險阻,只要有勇氣去爭取,只要願意付出努力和艱辛,更好的東西就會等待我們。

我在一個來自樟泉(cedar rapids)的年輕女士的眼中看到了希望:她白天全天在大學上課,晚上加夜班,但卻仍然不能負擔生病的妹妹的醫療費;但她仍相信這個國家會提供她實現夢想的機會。

我從一個來自新罕布什爾州的婦女的聲音中聽到了希望:她告訴我自從她的侄兒奔赴伊拉克戰場她就一直感到氣短;但是她每晚睡覺前都要為侄子的安全迴歸祈禱。

希望引領一羣殖民者揭竿而起反對一個帝國;希望引領我們偉大的祖先解放了一個大陸,復活了一個民族;希望引領青年男女為了自由圍坐在(不向黑人提供服務)的餐桌旁,引領他們勇敢地面對高壓水龍,穿越(阿拉巴馬州的)塞爾瑪和蒙哥馬利。

希望,希望引領我今天來到這裏,——我的父親來自肯尼亞,母親來自堪薩斯,這樣的故事只可能發生在美利堅合眾國。希望是美利堅民族的基石,希望是我們執着的信仰:我們的命運不是被人寫就,而是要由我們自己寫就,由那些不願意勉強接受這個世界並信心百倍地按照它應該變成的藍圖去改造它的男男女女們寫就。

這就是我們從艾奧瓦開始的開拓,這也是我們要向新罕布什爾州和其他州傳達的信息。我們順利的時候沒有忘記它,失利的時候也沒有忘記它。這個信息可以幫助我們一塊磚一塊磚地、一條街道一條街道地、一隻接一隻佈滿老繭的手地去改變這個國家。團結起來,普通人也能鑄就宏圖偉業,因為我們不是紅色的州或藍色的州的組合,我們是美利堅合眾州。

在此刻,在這次選舉中,我們樂於再次相信。謝謝,艾奧瓦。

本站推薦更多精彩文章:

奧巴馬的演講稿大全

2014年奧巴馬就職演講稿

奧巴馬演講稿分析

奧巴馬競選演講稿

奧巴馬演講稿