網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬就職演講稿(精選多篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:3.14W

目錄

奧巴馬就職演講稿(精選多篇)
第一篇:奧巴馬就職演講稿第二篇:2014年奧巴馬就職演講稿第三篇:奧巴馬就職演講稿第四篇:奧巴馬就職演講稿讀後感第五篇:2014年奧巴馬就職演講稿(中文版)更多相關範文

正文

第一篇:奧巴馬就職演講稿

奧巴馬就職演講稿

同胞們:

我今天站在這裏,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布什總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。

至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密佈、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為“我們人民”始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。

這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。

我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分佈廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。

這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易於衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,並且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。

我們今天聚集在這裏是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是衝突對立。

我們今天在這裏宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。

我們仍是一個年輕的國家,但用聖經的話説,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恆的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬於好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬於冒險者,實幹家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。

為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。

為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。

為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。

今天,作為後來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力並沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善於發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。

無論我們把目光投向何處,都有工作在等待着我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋樑,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網絡。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健質量並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中國小和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。

現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們説我們的體制不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。

那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休後不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。

我們提出的問題也不在於市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠於富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位願意致富的人提供機會的能力——不是通過施捨——因為這才是最可靠的共同富裕之路。至於我們的共同防禦,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫後代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀着世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對於今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們瞭解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是導彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源於事業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和剋制的平衡作用。

我們是這一傳統的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導,就能應對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將開始以負責任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,並在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉全球變暖的厄運。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衞它的決心,對於那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達到其目的的人,我們現在就告訴你們,我們的意志更加頑強、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰勝你們。

因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。我們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們受惠於地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由於我們飲過南北戰爭和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代並變得更加堅強和團結,我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會成為過去;部族之間的界線很快會消失;隨着世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國必須為迎來一個和平的新紀元發揮自己的作用。

面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對於世界上那些妄圖製造矛盾、將自己社會的弊端歸罪於西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對於那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。

對於貧困國家的人民,我們保證同你們並肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使飢餓的身體得以飽食,使飢渴的心靈受到滋潤。對於那些象我們一樣比較富裕的

國家,我們要説我們再不能對他人的苦難無動於衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。

在思索我們面前的道路時,我們懷着崇敬的心情感謝此刻正在偏遠的沙漠和山區巡邏的英勇無畏的美國人。他們向我們述説着什麼,正如在阿靈頓(arlington)公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衞着我們的自由,而且因為他們代表着獻身精神,體現了超越個人,尋求遠大理想的意願。然而,在這個時刻,這個具有劃時代意義的時刻,我們大家必須具備的正是這種精神。

雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為人們在大堤崩裂時接納陌生人的關愛之情,正是因為工人們寧願減少自己的工時而不願看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時光。正是因為消防隊員們有勇氣衝進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養一個孩子,我們才能決定最後的命運。

我們面臨的挑戰可能前所未聞。我們迎接挑戰的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國──均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國整個歷史過程中一股無聲的進步力量。現在需要的便是重歸這些真理。我們現在需要做的是開創負責任的新時代──每一位美國人都需要認識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔着義務。對於這些義務,我們並非勉強接受,而是心甘情願主動承擔,同時堅信我們為艱鉅的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現我們的特性。

這就是公民的義務和承諾。

這就是我們自信的來源──認識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。

這就是我們的自由和我們堅守的信條具有的意義──説明了為什麼各種族、各類信仰的男女老少能在這個雄偉的大草坪上歡聚一堂,也説明了為什麼今天有人能站在這裏進行最莊嚴的宣誓,但不到60年前他父親在當地餐館還不能受到接待。

為此,讓我們記住這一天,記住我們是什麼樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子裏,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話:

"讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。"

美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次不懼嚴寒,勇為中流砥柱,不論什麼風暴來襲,我們必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評説:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注,高瞻遠矚,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,平穩地世代相傳。

第二篇:2014年奧巴馬就職演講稿

2014年奧巴馬就職演講稿

謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的同胞們。

每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。

我們都是在肯定美國民主的承諾。

我們重申,將這個國家緊密聯繫在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條, 更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:“我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。”今天,我們繼續着這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋樑。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衞。

1776年,美國的愛國先驅們不是隻為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委託每一代美國人捍衞我們的建國信條。

在過去的200多年裏,我們做到了。從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了, 建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生, 誓言共同前進。

我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

我們共同決定讓這個偉大的國家必須關照弱勢羣體,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。

作為一個國家,一個民族團結起來。這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。

我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。 因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人羣體獲得成功,而大多數人不能成功, 我們的國家就無法成功。

我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脱困苦的懸崖時才能實現。

我們忠誠於我們的事業,保證讓一個出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅

由上帝來見證,更由我們親手保護。

我們知道,我們已然陳舊的項目不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術

重塑我們的政府,改進我們的税法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,

更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味着變革,我們的目標是:國家可以

獎勵每個美國人的努力和果斷。

這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉

擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國

家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有

殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者説

幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能

面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。

我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓

我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這

些讓我們敢於承擔風險,讓國家偉大。

我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫

後代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不採取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和後

代的背叛。一些人可能仍在否定科學界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災、嚴重旱

災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。

但美國不能抵制這種趨勢,我們必須引領這種趨勢。我們不能把製造新就業機會和新行業的

技術讓給其他國家,我們必須明確這一承諾。這是我們保持經濟活力和國家財富(我們的森

林和航道,我們的農田與雪峯)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球

託付給我們。這將給我們的建國之父們曾宣佈的信條賦予意義。

我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續的戰爭。我們勇敢的士兵經受了

戰火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記着那些陣亡者,他們非

常清楚我們為自由付出的代價。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保

持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰爭的人們的後代,他們將仇敵轉變成最可靠的

朋友,我們也必須把這些經驗帶到這個時代。

我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衞我們的價值觀。我們將展現試圖和

平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態度,而是因為接

觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯盟,

我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國家,

我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,

因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由 的人們採取行動。我們必須成為貧困

者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出於慈善,也是因為這個

時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴與正義。

我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引

領我們的恆星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力

事件)和石牆騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領着所有的男性和女性,留下姓名和沒

留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師(馬丁-路德-金)説,

我們不能獨自前行。馬丁-路德-金説,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。

繼續先輩開創的事業是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的付出能夠與

她們的努力相稱,我們的征途才會結束。

我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待

遇。如果我們真正是生而平等的,那麼我們對彼此的愛也應該是平等的。

我們的征途沒有結束,直到沒有公民需要等待數個小時去行使投票權。

我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視

美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康

涅狄格州紐鎮安靜的小巷,直到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。那是我們這一代

的任務——讓生存、自由和追求幸福的言語、權力和價值切實體現在每個美國人的身上。

我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這並不意味着,我們會以完全一

樣的方式去定義自由,沿着同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關

於政府角色的爭論,但這要求我們現在就採取行動。

目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以表象代替政

治,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作並不完美。我們必須行

動,意識到今天的勝利是並不完全的。這些將有賴於未來4年、40年或是400年致力於這

項事業的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恆精神。

我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的

誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對政黨或是派別的,我們必須在任期內忠實地履行

這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現夢想時所宣讀的誓詞沒有多

少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達的誓言

沒有多大差別。這些是公民的誓詞,代表着我們最偉大的希望。

你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。

你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍

衞悠久的價值觀和持久的理想發聲。

現在讓我們相互擁抱,懷着莊嚴的職責和無比的快樂,這是我們永恆的與生俱來的權利。

有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們迴應歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶

入並不確定的未來。

感謝你們,上帝保佑你們,願上帝永遠保佑美利堅合眾國。

第三篇:奧巴馬就職演講稿

my fellow citizens:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

so it has been. so it must be with this generation of americans.

that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that america's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america, they will be met.

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

on this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

we remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. the time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of shortcuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sahn. time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.

for everywhere we look, there is work to be done. the state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. we will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. we will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. we will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. and we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. all this we can do. and all this we will do.

now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works, whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control, and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gr(本站:)oss domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart, not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

as for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

recall that earlier generations faced down fascism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

for we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. we are a nation of christians and muslims, jews and hindus, and non-believers. we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve;

that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that america must play its role in ushering in a new era of peace.

as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all.

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate. our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility, a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

this is the price and the promise of citizenship.

this is the source of our confidence, the knowledge that god calls on us to shape an uncertain destiny.

this is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

so let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. in the year of america's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow was stained with blood. at a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

america, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and god's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

我的同胞們,

今天我站在這裏,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們為了這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統為國家做出的貢獻,以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協作。

迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏雲密佈的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,也在於美國人民對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。

前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。

現在我們都深知,我們身處危機之中。我們的國家在戰鬥,對手是影響深遠的暴力和憎恨;國家的經濟也受到嚴重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負責任,但更為重要的是我們作為一個整體在一些重大問題上決策失誤,同時也未能做好應對新時代的準備。

我們的人民正在失去家園,失去工作,很多且要倒閉。社會的醫療過於昂貴、學校教育讓許多人失望,而且每天都會有新的證據顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時也威脅着我們的星球。

統計數據的指標傳達着危機的消息。危機難以測量,但更難以測量的是其對美國人國家自信的侵蝕——現在一種認為美國衰落不可避免,我們的下一代必須低調的言論正在吞噬着人們的自信。

今天我要説,我們的確面臨着很多嚴峻的挑戰,而且在短期內不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會度過難關。

今天,我們在這裏齊聚一堂,因為我們戰勝恐懼選擇了希望,摒棄了衝突和矛盾而選擇了團結。

今天,我們宣佈要為無謂的摩擦、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國政治發展的若干陳舊教條。

美國仍是一個年輕的國家,借用《聖經》的話説,放棄幼稚的時代已經到來了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇於承擔風險者之路,是實幹家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作着。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。

為了我們,先輩們帶着微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)khe sahn,他們征戰、死去一次又一次,我們的先輩們戰鬥着、犧牲着、操勞着,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。

今天我們繼續先輩們的旅途。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。同危機初露端倪之時相比,美國人民的生產力依然旺盛;與上週、上個月或者去年相比,我們的頭腦依然富於創造力,我們的商品和服務依然很有市場,我們的實力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時代、保護狹隘利益的時代以及對艱難決定猶豫不決的時代已經過去了。從今天開始,我們必須跌倒後爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。

我目之所及,都有工作有待完成。國家的經濟情況要求我們採取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數字線路,將我們聯繫在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇蹟提高醫療質量,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中國小以及大專院校,以適應新時代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會做到。

現在,有一些人開始質疑我們的野心是不是太大了,他們認為我們的體制承載不了太多的宏偉計劃。他們是健忘了。他們已經忘了這個國家已經取得的成就;他們已經忘了當創造力與共同目標以及必要的勇氣結合起來時,自由的美國人民所能發揮的能量。

這些懷疑論者的錯誤在於,他們沒有意識到政治現實已經發生了變化,長期以來耗掉我們太多精力的陳腐政治論爭已經不再適用。今天,我們的問題不在於政府的大小,而在於政府能否起作用,政府能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負擔得起的醫療保障並讓他們體面地退休。哪個方案能給與肯定的答案,我們就推進哪個

方案。哪個方案的答案是否定的,我們就選擇終止。而掌管納税人税金的人應當承擔起責任,合理支出,摒棄陋習,磊落做事,這有這樣才能在政府和人民之間重建至關重要的相互信任。

我們面臨的問題也不是市場好壞的問題。市場創造財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場危機提醒我們,如果沒有監管,市場很可能就會失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經濟的成敗不僅僅取決於國內生產總值的大小,而且取決於繁榮的覆蓋面,取決於我們是否有能力讓所有有意願的人都有機會走向富裕。我們這樣做不是慈善,而是因為這是確保實現共同利益的途徑。

就共同防禦而言,我們認為國家安全與國家理想的只能選其一的排他選擇是錯的。面對我們幾乎無法想像的危險,我們的先輩們起草了確保法治和個人權利的憲章。一代代人民的鮮血夯實了這一憲章。憲章中的理想依然照亮着世界,我們不能以經驗之談放棄這些理想。因此我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人民和政府説,不論他們現在各國偉大的首府還是在如同我父親出生地一般的小村落,我想讓他們知道:對於每個追求和平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們願意再次領導大家踏上追尋之旅。

回想先輩們在抵抗法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們也深知我們強大並不足以使我們有權利為所欲為。他們明白,正是因為使用謹慎,我們的實力才不斷增強;正是因為我們的事業是公正的、我們為世界樹立了榜樣,因為我們的謙卑和節制,我們才安全。

我們繼承了這些遺產。在這些原則的再次領導下,我們有能力應對新的威脅,我們需要付出更多的努力、進行國家間更廣泛的合作以及增進國家間的理解。首先,我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。對於老朋友和老對手,我們將繼續努力,不遺餘力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。我們不會為我們的生活方式感到報歉,我們會不動搖地捍衞我們的生活方式。對於那些企圖通過恐怖主義或屠殺無辜平民達成目標的人,我們要對他們説:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰勝你們。

因為我們知道,我們的多元化遺產是一個優勢,而非劣勢。我們國家裏有基督徒也有穆斯林,有猶太教徒也有印度教徒,同時也有非宗教信徒。我們民族的成長受到許多語言和文化的影響,我們吸取了這個星球上任何一個角落的有益成分。正是因為我們民族曾親嘗過內戰和種族隔離的苦酒,並且在經歷了這些黑色的篇章之後變得更加強大更加團結,因此我們不由自主,只能相信一切仇恨終有一天都會成為過去,種族的劃分不久就會消失,而且隨着世界變得越來越小,我們相信終有一天人類共有的人性品德將會自動顯現。在迎接新的和平時代到來的過程中,美國需要發揮自己的作用。

思索前方的路,我們無時無刻不在銘記那些遠征沙漠和偏遠山區的英勇美國戰士,對他們充滿了感激之情,他們和那些安息在阿靈頓國家公墓之下的戰爭英雄們一樣,給與我們啟示。

我們尊敬他們,不僅因為他們是自由的守護者,還因為他們代表的是為國家服務的精神,他們自願追尋比自身的價值更偉大的意義(美國國家之偉大)。此時此刻,在這個要塑造一代人的時刻,我們需要的正是這樣一種精神。 因為無論美國政府能做多少,必須做多少,美國國家的立國之本最終還是美國人的決心和信念。於防洪堤壩決堤之時收留陌生受難者的善意,於在經濟不景氣的時候寧願減少自己工時也不肯看着朋友失業的無私,正是他們支撐我們走過黑暗的時刻。消防隊員衝入滿是濃煙的樓梯搶救生命的勇氣,父母養育孩子的堅持,正是這些決定了我們的命運。

我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施也許也是新的,但那些長期以來指導我們成功的價值觀——勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義——卻是歷久彌新,這些價值觀是可靠的。他們是創造美國曆史的無聲力量。我們現在需要的就是迴歸這些古老的價值觀。我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,每個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責任,我們不應該不情願地接受這些責任,而應該快樂地承擔起這些責任。我們應該堅定這一認識,即沒有什麼比全身心投入一項艱鉅的工作更能鍛鍊我們的性格,更能獲得精神上的滿足。

這是公民應盡的義務,應做出的承諾。

我們自信源於對上帝的信仰,上帝號召我們要掌握自己的命運。

這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,也是我今天能站在這裏莊嚴宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務生。 所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月裏,一羣勇敢的愛國人士圍着篝火在冰封的河邊取暖。首都被佔領,敵人在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命最受質疑的時刻,我們的國父們這樣説:

“我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴寒裏,唯有希望和勇氣才能讓我們存活……面對共同的危險時,我們的城市和國家要勇敢地上前去面對。”

今天的美國也在嚴峻的寒冬中面對共同的挑戰,讓我們記住國父們不朽的語言。帶着希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地面對寒流,迎接可能會發生的風暴。我們要讓我們的子孫後代記住,在面臨挑戰的時候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有猶豫,我們腳踏實地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權利並將其安全地交到了下一代的手中。

第四篇:奧巴馬就職演講稿讀後感

奧巴馬就職演講稿讀後感

2014年1月20日,在美國的首都華盛頓特區,一位黑人進行就職演説,而他所要就職的職位是美國總統。他就是美國200多年曆史上的首位黑人總統-----奧巴馬。

這位美國第44位總統,在他的就職典禮上的一番演説也一直是世界所關注的事情。在讀了這篇就職演講後,我也感慨萬千。雖然美國的歷史只有短短的200多年,但現在美國卻是世界上的經濟強國,軍事大國。這與美國的文化,以及他們的態度有着莫大的關係。 在演講稿的開篇,並沒有因為他所代表的黨派和思想理念的不同,而對前任總統的所作所為進行批判。並且全篇演説稿的內容是那麼的實在,沒有迴避“失業增加、企業倒閉、醫療費用昂貴、教育問題”這些社會問題敢於直面提出,就是本身態度的問題。前面我們知道美國只有短短的200多年的歷史,而中國卻有着5000年的歷史傳承,但在這些問題的處理上卻沒有麼過這樣的透明,最少不會在這樣的場合如此明瞭的提出,不會如此的公開。我想能把事情公開講出來的他就應該能敢於面對。

美國沒有過長的歷史傳承,但他們卻沒有忘記自己歷史。正如演説稿中所説的“為了我們,他們背起行囊,遠涉重洋,尋找新的生活。為了我們,他們條件惡劣的工廠埋首苦幹,開拓建立了西方世界;他們忍受鞭笞,辛勤耕耘貧瘠的土壤。為了我們,他們誓死奮戰,鮮血灑在康科德(concord),蓋茨堡(gettysburg),諾曼底(normandy)

和科薩恩(kherson)。 一次又一次,為了使我們過上更好的生活,他們奮鬥犧牲,辛勤工作直到雙手佈滿老繭。在他們眼裏,美國超越了每個個體雄心的總和,超越了出身、財富和派系的差別。”對於先輩的努力,我們要銘記於心,不能忘記我們民族是偉大的,但偉大不是贈與的,而是贏得的,需要的是我們後輩的不斷的努力去奮鬥。美國能如此,而我們有着5000年曆史傳承的國度中的人何呢?這就是我們該深思的問題。

對於所提及的社會問題,能夠直接的提出解決辦法。值得注意的是,他並不是畫餅充飢似的給你一個美好的未來,而是提出實在的解決辦法。在文中就是這樣的寫道“舉目四望,很多事情等着我們去做。國家的經濟形勢亟待我們大膽而快速的行動。我們會行動——不僅要創造更多的工作機會,也要為經濟增長建立新的基礎。我們將建橋鋪路,建立更多的電網和數字線路來促進商業發展,緊密聯繫彼此。我們會將科學研究歸位,使用高新的技術來提高衞生保健的質量,降低其費用。我們將充分利用太陽能,風能和土壤,來為我們的汽車和工廠提供燃料和動力。我們將改革學校、學院和大學,以適應新時期的需要。這些我們都可以做。這些我們將去做。”這就是美國的實用主義,要的就是務實。

政府必須有健全的公開制度,因為你拿着的是納税人的錢。腐敗問題是每個國家都存在的通病,其原因就是沒有公開、透明的制度,納税人不知道自己的錢跑那裏去了。這樣使得人民和政府之間的信任在不斷的減少,直至消亡。

一個民族的長存在於團結,這裏的團結不只侷限與民族的內部,還有對外的團結,人必須在交流中才能不斷進步。在上升點高度就到種族問題,“就好比60年前,一位父親走進當地旅館無人禮遇,而今天他的兒子可以在這裏,在你們面前,許下莊嚴的誓言。”黑人以前是生活在社會的最低層,如今卻能當上總統。每個人都有對生命的追求,對生活的嚮往,對尊嚴的追求,對和平的嚮往,人生來就是平等的,每個生命都必須得到尊敬。因而在伊拉克問題上,他明確的提“。我們將會負責任地撤離伊拉克,把它交還給它的人民,保護阿富汗地區來之不易的和平。”

“回想起先輩們從容地面對法西斯主義的時候,並不僅靠導彈和坦克,還靠強健的聯盟和持久的信念。他們明白,僅靠自己的力量是無法保護自己的,也不能為所欲為。相反,他們知道,力量會在謹慎使用中壯大,安全則來自正義,來自榜樣的力量,也來自謙虛和約束的提煉。”武力不是解決一切問題的辦法,強大的武力只能讓人懼怕,而不是真正的屈服。這就是為什麼恐怖活動只是摧毀的是人民的肉體,精神是不滅的。在者説就是國家最重要的不是在於物資,而是在於精神,在於所做的是否存在正義性,是否堅持對美德的追求,對真理的嚮往。這也是為我們的所做樹立一面標杆。

精神不滅,信念長存,人生不可能一帆風順。我們需要經歷的磨難有許多,唯一支持我們的就是心中所存的信念。先輩對美好生活的嚮往,而付出的努力就是我們的榜樣。團結國民,共同抵抗所有的困難。只要大家團結,那麼就沒有過不去的坎。困難並不可怕,可怕

的是人失去啦面對困難的決心。

人不可能獨立存在於社會,正如文中所説:“對於穆斯林世界,基於共同的利益和對彼此的尊重,我們將尋求前進的新方式。對於那些只知道挑撥是非,指摘西方世界詬病的領導者,你們要知道,人民評判你是看你建立了什麼,而不是看你毀滅了什麼;對於那些依靠腐敗欺詐壓制異議而謀取權利的人,你們站在了歷史的對立面;如果你們先鬆開握緊的拳頭,我們也會伸出友誼之手。”既然如此,我們必須要於人交流,那麼我們所選擇的方式就是一個問題。是對所有人的無限抗拒,還是敞開懷抱相互接納。如果把高度提升,那就是一個國家的對外關係。

“海納百川,有容納大。”我們需要的是有一顆寬廣的心,包容過去,一起展望未來。但是這個包容的前提是你必須正視過去,正視歷史,能直面過去歷史,並對此有認識的人,我們都歡迎你。

“三十年河東,三十年河西”你永遠不知道下一刻會怎麼樣。以前被歧視的黑人,如今卻站在萬萬人之上的位置上,這不正是這個的真實的寫照。

只要心不死,未來將是為你而來。

只要信念不滅,未來將充滿美好。

第五篇:2014年奧巴馬就職演講稿(中文版)

2014年奧巴馬就職演講稿(中文版)

撰稿:figure zhang(from s.c.v.c.w.c)

時間:august 21th.2014

翻譯:摩登高材

讓我們迎接一個更美好的明天

尊敬的聯邦大法官約翰·羅伯茨先生、我的同胞們:插畫手繪

今天我們在這裏隆重集會,慶祝一個重要的日子——經全美人民推選出來的總統的就職典禮!我很開心,因為美國人民再次選舉了我來領導世界上一流的超級大國——美利堅合眾國!這種榮譽和自豪是難以用語言形容的,也許只有你自己身處美國總統的位置才能體會我此時的心情!感謝偉大美國人民對我的信任與支持,感謝大家前來參加我的就職儀式,感謝我的太太米歇爾女士和女兒薩莎、瑪利亞對我的愛和鼓勵!文藝青年

四年前,同樣是在這裏,我第一次當選總統後在這裏宣誓就職。那時,正是全球經濟危機最為困難的時期。為了改善美國經濟糟糕的狀況,上任後,我與我的團隊共同努力、紮實工作、在國內推行了一系列的經濟改革法案和社會福利政策,竭力要提高民眾的就業率和社會福利待遇。我們做了,雖然説成績不夠顯著,但下屆政府仍將沿着之前尚未完成的任務,一步一個腳印面對險阻繼續前進。用富有標榜的成績使大家看到一個擁有美好明天的美國!微電影排行榜 手工製作

上屆政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在國際安全問題上,我們成功擊斃了基地頭號大亨本拉登,為我們在9-11恐怖襲擊中遇難的兄弟姐妹們報了仇、血了恨!同時也極大的鼓舞了美國人民反恐的決心和信心,為我們創造了一個和平安寧的國際環境的目標又走近了成功的一步!此外,我們還結束了長達8年的伊拉克戰爭,順利地撤軍伊拉克,讓他們自己來管理國家事務,把民主自由、和平安寧交給了他們。而軍人的凱旋迴歸證明了我們國家的戰鬥力無堅不摧、軍人素質和軍事力量是一支強勁的王者之師。這還讓我們的軍人及其家人更加安心,因為他們可以團聚了,親人們再以不用忐忑不安地惦記他們,軍人則也免除了受戰爭帶來犧牲的風險,這一切無論對我國還是伊拉克來説都是一件喜事、好事!百度影音

本屆政府將在原來政策和方針下,進一步完善和改進未完成的任務。用靈活新穎工作模式,努力處理好國內事務和國際事件。經濟、就業、安全、社會福利是國內事務必須做好的四個點,因為這些因素是制約美國發展進步的關鍵,只有把這些做好了,才能為大家交上一份滿意的答卷,才能做到我作為一名總統的職責。在國際問題上,我們會繼續加強鞏固與原盟國關係,並協調好和一些國家、地區間的關係。在東歐導彈部署問題上,我們將會以美國及其盟國利益為第一的基礎上和某些國家和平談判。但是,要知道作為世界和平衞士的美國推行的全球

戰略的目標不會動搖。在中東和北非問題上,我們會以軍事和外交手段雙管齊下,支持一些新生的民主勢力,讓那些身陷獨裁專權統治下的人民獲得解放、獲得自由、過上快樂幸福的生活。同時讓我國大型石油公司和汽車公司、電子數碼企業,在這些經過新生民主洗禮的淨土上投資建廠,給這片曾經生靈塗炭的土地上的人們帶來雄厚的資本和先進的科技,讓他們生活的的更好。同時這也會實現我國經濟和商業不斷騰飛、使我國更加富有、人民就業率和薪水有大幅的提高、社會福利更加優越,生活更加美滿幸福!

在亞太各種糾紛爭端中,我們會盡最大努力保持該地區的和平穩定,積極與有關國家談判,對任何國家和政府釋放善意,寬容而博大的美國人民永遠敞開心扉,願以真誠務實的態度提出建設性意見來發展彼此間的關係。亞太經濟圈是美國對外貿易最為活躍和重要的地區之一,因此我們重視發展和這一地區國家的關係。願意在與之平等尊重基礎上解決過去和未來遇到的各種問題,把這些都處理好了,我想美國人民淘寶尋金的地方就更加安全穩定了,對美國來説這是一件好事!

同胞們、朋友們,未來的道路還很長,我們需要做的還很多。真可謂:“任重而道遠”。之於我,將始終以經濟建設和人民福利、國家安全和社會穩定為工作重心,做好我的工作;之於你們,希望大家在各自的工作崗位上努力奮鬥、力爭上游。希望我們大家做好人民的公僕,為國家和人民服務,建設好我們的祖國,讓美國更加強大昌盛、國泰民安!現在,請大家與我一道,用兢兢業業的工作、用實際的行動、用積極的心態共同迎接美利堅一個更美好的明天吧!

感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國!

本網向你推薦更多精彩內容:

奧巴馬就職演講稿(中文)

美國總統奧巴馬就職演講稿

2014年奧巴馬就職演講稿(英文版本)

奧巴馬就職演講稿中英文對照

奧巴馬就職演講稿(中文版)(2)