網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬上海演講稿(精選多篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:6.22K

目錄

奧巴馬上海演講稿(精選多篇)
第一篇:奧巴馬上海演講稿中文版第二篇:奧巴馬上海演講稿全文第三篇:奧巴馬上海與中國青年對話中英演講稿第四篇:奧巴馬上海演講詞-中英第五篇:奧巴馬就職演講稿更多相關範文

正文

第一篇:奧巴馬上海演講稿中文版

上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待着這個和你們對話的機會。

這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到讚歎。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古蹟。明天和後天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇蹟般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

我們兩國的關係也是如此。毫無疑問,上海在美中關係史上是一個具有重大意義的城市。正是在這裏,37年前發佈的《上海公報》(shanghai communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(empress of china)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的願望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的夥伴關係。

在此後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,但即使在動盪的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關係。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,中國公民冒着失去一切的危險護理他們。

參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重遊的美國老兵,他們曾經在那裏作戰,幫助中國從佔領下獲得解放。

近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關係的解凍,使我們兩國建立起另一種聯繫。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為儘管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所説:“那裏的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”

無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,並最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關係。請看在此後的30年,我們取得了多麼長足的進展。

1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響着兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨着需求趨於平衡,繁榮的範圍將進一步擴大。(學生會演講稿 )

1979年,美中之間的政治合作主要立足於雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關係,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括:經濟復甦和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

1979年,我們兩國人民的聯繫十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標誌而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

我們兩國之間的關係相伴着一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脱貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

中國有句名言:“温故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關係不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念並非是註定不變的——回顧過去不會是這樣。由於我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

可是,這種接觸的成功取決於理解,取決於繼續進行開誠佈公的對話,相互瞭解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所説——作為人,我們有着許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在着差別。

我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。

這些綱領中提出了對人類事務的簡單明瞭的矚望,幷包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,並對人民的願望作出迴應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

當然,我國的歷史也並非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間裏,我們要通過鬥爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。 非洲裔美國人即使在獲得自由後依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。

所有這些都不曾輕而易舉。但是,由於我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們衝過了最黑暗的風暴。這就是為什麼林肯(lincoln)能在南北戰爭中挺身而出並宣佈,這是一場考驗一個孕育於自由之中、“忠實於人人生而平等這一原則”的國家能否永存的鬥爭。這也就是為什麼馬丁?路德?金(martin luther king)博士能夠站立在林肯紀念堂(lincoln memorial)的台階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什麼來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什麼所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什麼像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

問:我先説中文,再説英語,好嗎?

奧巴馬總統:好的。

問:我提的這個問題來自互聯網。我要謝謝總統先生在您任期內第一年訪問中國,在中國與我們交換意見。我想知道您這次訪問中國給中國帶來什麼,您又將帶什麼回美國?(掌聲)

奧巴馬總統:我這次訪問的主要目的是,加深瞭解中國以及中國對未來的展望。我與胡主席已經有多次會晤。我們共同參加了應對經濟金融危機的20國集團會議。我們就一系列廣泛議題進行了磋商。但是我認為,美國繼續加深對中國的瞭解非常重要,正如中國也同樣需要繼續加深瞭解美國。

至於我希望從這次會晤或從這次訪問中看到什麼成果,除了借這個絕好的機會參觀故宮和長城,並與在座的各位見面——這些都是主要內容——我還打算與胡主席討論一個要點,也就是洪博培大使前面談到的,沒有美國和中國的共識,就無法戰勝多少全球性的挑戰。

我來舉一個具體例子,這就是我們剛剛談到的氣候變化問題。美國和中國是世界上最大的兩個温室氣體放排及碳排放國,這種排放導致地球變暖。如我在前面所説,美國作為一個高度發達的國家,人均能源消耗量和温室氣體排放量比中國高得多。另一方面,中國的增長速度更快,人口更多。因此,除非我們兩國有意願在這個問題上採取關鍵步驟,否則我們就無法解決這個問題。

在定於12月舉行的哥本哈根會議上,世界領導人將努力尋找一項方案,使我們大家都能夠作

出各自不同的承諾,對各國承擔的義務有所區分——顯然,因為中國貧困人口多得多,因此不必採取與美國完全相同的行動——但是,在計劃如何減少温室氣體方面,我們大家都應承擔一定的義務。

這個例子説明了我希望在這次會晤中看到什麼成果——我將與胡主席交換想法,討論美中兩國如何能夠共同發揮領導作用。因為,我可以告訴你們,世界上其他國家將等待着我們。他們將觀察我們的行動。如果他們認為美國和中國並不認真對待這個問題,那麼他們也就不會認真對待它。這是我們兩國現在肩負的領導責任。我的希望是,通過越來越多的討論和對話,我們能夠向世界更多地展示我們在許多這些關鍵問題上的領導作用。好不好?(掌聲)

好吧,下面該輪到男生了,對嗎?我來請這位小夥子提問。

問:總統先生,下午好。我來自同濟大學。我想引用孔子的一句話:“有朋自遠方來不亦樂乎”。在《論語》中有一句名言叫和而不同。中國倡導一個和諧世界。我們知道美國形成了一種以多元化為特點的文化,請問您的這屆政府會採取哪些措施來建設一個由不同文化組成的多元化世界?您會採取哪些措施尊重其他國家不同的文化和歷史?我們將來能進行哪些合作?

奧巴馬總統:這一點提得非常好。美國的優勢之一就是我們有一種非常多元化的文化。我們那裏有來自世界各地的人。因此,對於美國人長什麼樣不能一言以蔽之。以我自己的家庭為例,我父親來自肯尼亞,我母親來自美國中西部的堪薩斯州,我妹妹有一半的印度尼西亞血統,她又嫁給了一位華裔加拿大人。因此,我們奧巴馬全家的聚會就像聯合國一樣。(笑聲)

而這就是美國的力量所在,因為它意味着我們從不同的文化、不同的飲食和不同的想法中學到東西,這使我們的社會變得更加生機勃勃。

與此同時,每個國家在相互連通的世界中都擁有自己的文化、自己的歷史和自己的傳統。因此,我認為對於美國來講重要的一點是,不能自認為對我們有利的東西也一定會給其他人帶來好處。我們在對待其他國家時態度應當謙虛。

但我必須説明,正如我在開場白中所説的那樣,我們確實認為一些基本原則是人所共有的,不論文化背景如何。例如,在聯合國,我們非常積極地努力確保世界各地的兒童都享有某些基本權利——如果兒童受到剝削,如果他們被強迫做童工,儘管以前在包括美國在內的許多國家都可能發生過這樣的事情,但是世界上所有的國家現在都應當發展到能以比過去更好的方式對待兒童的程度。這是一種普世價值觀。

我相信在對待婦女的態度上也是如此。我在來這裏之前同上海市長共進午餐並進行了很有意思的討論,他告訴我現在中國高等院校中有很多專業的在校女生實際上比男生多,而且她們的學習非常好。我認為這是一個極好的進步指標,因為縱觀世界各地的發展就會看到,一個國家的發展是否成功的最重要指標之一,就是該國女童受教育的情況以及婦女享有的待遇。而那些能夠發揮婦女的聰明才智和能量,並能為她們提供良好教育的國家,通常比那些沒有這麼做的國家有更好的經濟發展。

當然,不同的文化對男性和女性之間的關係可能會有不同的態度,不過我認為美國的觀點是,我們必須申明全世界婦女的權利。如果我們看到女性在一些社會中受到壓迫,得不到機會,

或遭受暴力,我們將大聲疾呼。

有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話。但我們認為有必要恪守我們的理念和價值觀。當然,我們在這樣做的時候必須謙遜,必須認識到我們自己並非十全十美,在很多問題上還有待取得進展。如果你們問一問美國婦女,她們會告訴你,有一些男性對婦女在社會中的地位還抱着老觀念不放。因此,我們不能説我們解決了全部問題,但我們認為必須為這些普世理念和這些普世價值觀大聲疾呼。

好吧。下面要回答一個通過互聯網提出的問題。

問:您好,總統先生。我非常榮幸能來到這裏見到您本人。

奧巴馬總統:謝謝你。

問:我將讀一個從網上選出的對您的提問,這個問題是一個台灣人提出的。他在提問時説:我來自台灣,現在在大陸做生意。由於兩岸關係近年來不斷改善,我現在在大陸的生意做得很好。因此,當我聽到美國有人要提議——繼續向台灣出售武器的消息時,我開始感到非常擔心。我擔心這會破壞海峽兩岸的關係。因此,總統先生,我想知道您是否支持改善兩岸關係。當然,這個問題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國學生其實都非常關心這個問題,所以我們特別希望瞭解您在這個問題上的立場。謝謝。(掌聲)

奧巴馬總統:謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一箇中國的政策,即幾十年前發佈的三個聯合公報所闡明的我們與中華人民共和國的關係以及我們與台灣的關係。我們不想改變這項政策和這項方針。

因此,我大力支持不對互聯網使用、互聯網上網、以及twitter等信息技術實行限制。我們越開放,就越能夠溝通,這也將有助於讓世界走到一起。

想一想——在我想到我的女兒瑪莉婭(malia)和薩夏(sasha)的時候,她倆一個11歲,一個8歲,她們可以從自己的房間裏上網,遊歷到上海。她們可以到世界任何一個地方,可以學習瞭解任何她們想了解的事情。她們擁有的是一種多麼大的力量。我認為,這有助於推進我們剛才談到的那種理解。

如我剛才所説,技術總有不利的一面。它也意味着恐怖分子能夠以過去也許不可能的方式在網上組織起來。極端分子可以進行調動。所以,開放是有一些代價的,這不可否定認。但是,我認為,好處如此遠遠超過壞處,還是保持開放為好。這是我對這個論壇有互聯網的部分感到高興的原因。

我再回答兩個問題,下一個問題來自一位男士,我想是。對,就在這裏。給你麥克風。

問:首先,我想説,我非常榮幸能站在這裏向您提問,我覺得我的運氣太好了,您的講話如此清楚,我都用不着這樣一個耳機。(笑聲)

我的問題是這樣的。我的姓名是(聽不清),我是復旦大學管理學院的學生,我想問您這個問題——有人已經問過您有關諾貝爾和平獎的某個方面的事情,我不想再問同一方面的問題,我想要問:贏得這樣崇高的榮譽是非常不容易的——我想要知道,我們都想知道,您是如何爭取到的?您得到的是什麼樣的大學教育,幫助您獲得瞭如此殊榮? 我們都很好奇,我們想請您分享您的大學教育經歷,以便走上成功之路。

奧巴馬總統:首先,我要告訴你,我並不知道有一個能指引你贏得諾貝爾和平獎的教學大綱或者課程。(笑聲)所以我不能給你保證。但是我想,獲得成功的訣竅其實就是你現在已經在實踐的。毫無疑問,你們都十分努力,你們在努力學習,你們有好奇心,你們願意思考新的思想,並且自己作思考。你們知道,我現在所碰到的最激勵我的成功者,是那些不僅願意十分努力地工作,而且總是在提高自己的人,他們不斷探索新思路,而不是僅僅墨守成規。

當然,通向成功的道路各不相同,你們中的一些人將進入政府機構;有些可能想成為教師或教授;也有些人可能想進入商貿界。但是我想,無論你進入哪個領域,如果你能持續不斷地提高自己,不盡全力決不滿足,而且不斷提出新問題——“我是否還能用不同的方式來做?” 無論是在科學技術還是藝術領域,“是否還有沒人想到過的新的解決問題的途徑?”——我想這樣一些人通常能夠超羣出眾。

我還有最後一點建議,這個建議曾經使我受益匪淺,那就是我最敬仰的那些成功人士們,他們不是僅為自己着想,而是還考慮超越個人範圍的事情。他們希望為社會作出貢獻。他們希望為自己的國家、自己的民族、自己的城市作出貢獻。他們希望能夠產生超出自己個人生活以外的影響力。

我想,我們許多人都會忙於給自己掙錢,買一輛好車,買一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對世界產生永久性影響的人是因為他們有遠大的理想。他們問自己:我如何幫助更多的人免遭飢餓?我如何幫助沒上過學的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解衝突?我認為只有這樣的人才能最終對世界產生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續努力下去,就能夠產生這樣的影響。

還有問題嗎?好,這是最後一個問題。很遺憾,時間過得真快,最後回答一個網友的提問,因為我希望確保我們這三位出色的學生都有機會提問。

問:總統先生,很榮幸能提最後一個問題。我是復旦大學的學生,今天我也是中國青年[聽不清]的代表。我想這是一個來自北京的問題:非常關注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何評估在阿富汗的軍事行動?它是否會演變成另一場伊拉克戰爭?非常感謝您。

奧巴馬總統:我認為這是一個非常好的問題。首先,我繼續認為美國安全面臨的最大威脅是

像“基地”組織那樣的恐怖主義網絡。原因是,雖然他們人數很少,但他們已經表明他們毫無人性,不惜濫殺無辜民眾。由於今天的技術,如果一個這樣的組織得到大規模毀滅性武器——例如核武器、化學武器或生物武器——並且在一個城市使用,無論是在上海還是紐約,少數幾個人就可能殺害數萬人甚至數十萬人。因此,這的確構成極大的威脅。

我們最初進入阿富汗的原因是因為“基地”組織在那裏,塔利班接納了他們。現在他們已經越過阿富汗邊界進入巴基斯坦,但他們在該地區保持了與其他極端主義組織建立的網絡。我確信,我們有必要在阿富汗實現穩定,使阿富汗人民能夠保護自己,同時作為夥伴來幫助削弱這些極端主義網絡的力量。

顯然這是非常困難的事情——在我的工作中,最難做的決定之一就是命令年輕人奔赴戰場。我經常要會見那些陣亡官兵的父母親,那些軍人不能再回家。這於我是一個精神重負,我為此感到沉痛。

幸運的是,我們的武裝部隊——這些從軍的年輕人——他們堅信為國奉獻,自願去前線。我相信,通過更廣泛的聯盟,包括我們的北約盟國和其他貢獻力量的盟友——如澳大利亞——我們有可能幫助訓練阿富汗人,使他們有一個能夠發揮作用的政府,擁有自己的安全部隊,然後我們可以逐步撤回我們的部隊,因為到那時已經不存在塔利班下台後所形成的真空。

但這是一項艱鉅的任務,並不容易。我認為,要最終擊敗這些恐怖主義極端分子,我們必須理解這不僅僅是一項軍事行動。我們還要知道是什麼驅使年輕人變成恐怖分子,他們為什麼願意充當自殺爆炸手。顯然,這有很多不同的原因,其中包括對宗教的歪曲,使人們誤認為這種暴力行為是正當的。巴基斯坦和阿富汗等地之所以發生那些事件,原因之一是那些年輕人沒有受過教育,也沒有進取機會,所以他們在生活中看不到出路,這使得他們以為那樣做是惟一的選擇。

因此,我們在阿富汗要做的事情之一是尋找途徑來培訓教師,建立學校,改善農業,給人民以更大的希望。這樣做不會改變烏薩馬·本·拉登(osama bin laden)之流的想法,他們的意識形態是根深蒂固的,就是要打擊西方。但這樣做會改變那些他們想要招募的年輕人,這很重要。從長遠來看,這至少和我們所能採取的任何軍事行動同等重要,甚至更為重要。好嗎?

第二篇:奧巴馬上海演講稿全文

president obama:good is a great honor for me to be here in shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.i'd like to thank fudan university's president yang for his hospitality and his gracious welcome.i'd also like to thank our outstanding ambassador, jon huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.i don't know what he said, but i hope it was good.(laughter.)

奧巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯繫和相互尊重。我不知道他剛才説什麼,但是希望他説得不錯。(笑聲) what i'd like to do is to make some opening comments, and then what i'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by ambassador i am very sorry that my chinese is not as good as your english, but i am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待着這個和你們對話的機會。

this is my first time traveling to china, and i'm excited to see this majestic , in shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as i'm impressed by these signs of china's journey to the 21st century, i'm eager to see those ancient places that speak to us from china's distant rrow and the next day i hope to have a chance when i'm in beijing to see the majesty of the forbidden city and the wonder of the great y, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入 21世紀的跡象,讓

我感到讚歎。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古蹟。明天和後天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇蹟般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

the same can be said of the relationship between our two ghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the united states and was here, 37 years ago, that the shanghai communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our ver, america's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of america's independence. 我們兩國的關係也是如此。毫無疑問,上海在美中關係史上是一個具有重大意義的城市。正是在這裏,37年前發佈的《上海公報》(shanghai communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

in 1784, our founding father, george washington, commissioned the empress of china, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the qing dynasty. washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a common american

impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(empress of china)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的願望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的夥伴關係。

over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many even in the midst of tumultuous winds, our

people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. for instance, americans will never forget the hospitality shown

to our pilots who were shot down over your soil during world war ii, and cared for by chinese

civilians who risked all that they had by doing chinese veterans of that war still warmly greet those american veterans who return to the sites where they fought to help liberate china from occupation.

在此後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,但即使在動盪的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關係。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,中國公民冒着失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重遊的美國老兵,他們曾經在那裏作戰,幫助中國從佔領下獲得解放。

a different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. the very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common

humanity and our shared curiosity were one american player described his visit to china -- "[the]people are just like us…the country is very similar to america, but still very different."

近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關係的解凍,使我們兩國建立起另一種聯繫。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為儘管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所説:“那裏的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”

of course this small opening was followed by the achievement of the shanghai communique, and the eventual establishment of formal relations between the united states and china in in three decades, just look at how far we have come.

無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,並最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關係。請看在此後的30年,我們取得了多麼長足的進展。

in 1979, trade between the united states and china stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. the commerce affects our people's lives in so many ica imports from china many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to china machinery that helps power your trade could create even more jobs on both

sides of the pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.

1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響着兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨着需求趨於平衡,繁榮的範圍將進一步擴大。 in 1979, the political cooperation between the united states and china was rooted largely in our shared rivalry with the soviet y, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change

the promotion of peace and security in asia and around the of these issues will be on the agenda tomorrow when i meet with president hu.

1979年,美中之間的合作主要立足於雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關係,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括:經濟復甦和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

and in 1979, the connections among our people were limited. today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many second highest number of foreign students in the united states come from china, and we've seen a 50 percent increase in the study of chinese among our own e are nearly 200

"friendship cities" drawing our communities ican and chinese scientists cooperate on new research and of course, yao ming is just one signal of our shared love of basketball -- i'm only sorry that i won't be able to see a shanghai sharks game while i'm visiting. 1979年,我們兩國人民的聯繫十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增

加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標誌而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

it is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive a has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an

accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global

the united states has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the cold war to a successful conclusion.

我們兩國之間的關係相伴着一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脱貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

there is a chinese proverb:"consider the past, and you shall know the future." surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 relationship has not been without disagreement and the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. indeed, because of our cooperation, both the united states and china are more

prosperous and more have seen what is possible when we build upon

our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

中國有句名言:“温故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關係不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念並非是註定不變的——回顧過去不會是這樣。由於我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

and yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one just as that american table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.

可是,這種接觸的成功取決於理解,取決於繼續進行開誠佈公的對話,相互瞭解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所説——作為人,我們有着許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在着差別。

i believe that each country must chart its own a is an ancient nation, with a deeply rooted united states, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.

those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information

freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.

我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明瞭的矚望,幷包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,並對人民的願望作出迴應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

of course, the story of our nation is not without its difficult many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect fought a very painful civil war, and freed a portion of our

population from took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully

after they were freed, african americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

當然,我國的歷史也並非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間裏,我們要通過鬥爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南

北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由後依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。

none of this was we made progress because of our belief in those core principles,

which have served as our compass through the darkest of storms. that is why lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. that is why dr. martin luther king could stand on the steps of the lincoln memorial and ask that our nation live out the true meaning of its 's why immigrants from china to kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to

all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of america, is now able to serve as its president.

所有這些都不曾輕而易舉。但是,由於我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們衝過了最黑暗的風暴。這就是為什麼林肯能在南北戰爭中挺身而出並宣佈,這是一場考驗一個孕育於自由之中、“忠實於人人生而平等這一原則”的國家能否永存的鬥爭。這也就是為什麼馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的台階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什麼來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什麼所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什麼像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

and that is why america will always speak out for these core principles around the do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our e freedoms of

expression_r_r_r_r and worship -- of access to information and political participation -- we

believe are universal should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the united states, china, or any ed, it is that respect for universal rights that guides america's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.

這就是為什麼美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導着美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力於遵守國際法,並對未來抱有信念。

these are all things that you should know about america.i also know that we have much to learn about ing around at this magnificent city -- and looking around this room -- i do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the her the united states nor china is content to rest on our while china is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.

這些都是你們應當瞭解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們瞭解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足於已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

in addition to your growing economy, we admire china's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you a is now the world's largest internet user -- which is why we were so pleased to include the internet as a part of today's country now has the world's larges(感謝訪問本站:)t mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and i'm looking forward to deepening the partnership between the united states and china in this critical area above all, i see china's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.

我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還讚賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待着明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關係。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。

i've said many times that i believe that our world is now fundamentally jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are given that interconnection, power in the 21st century is no longer a

zero-sum game; one country's success need not come at the expense of that is why the united states insists we do not seek to contain china's the contrary, we welcome china as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a china that draws on the rights, strengths, and creativity of individual chinese like you.

我已説過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑑於這種相互聯繫,在21世紀,權力不應再成為一場零和遊戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什麼美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。

to return to the proverb -- consider the know that more is to be gained when great powers cooperate than when they is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our i believe strongly that cooperation must go beyond our must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in america.

回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關係史中也不乏其例。我深信,合作必須不止於政府間的合作。合作必須植根於我們的人民——植根於我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋樑必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構築。

that's why i'm pleased to announce that the united states will dramatically expand the number of our students who study in china to 100, these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st

i'm absolutelyconfident that america has no better ambassadors to offer than our young people. for they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.

因此,我高興地宣佈,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯繫的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來説,再好的使者莫過於我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

so let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the if there's one thing that we can take from today's dialogue, i hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.

那麼,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利於我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力於今後繼續進行這種對話。

so thank you very i look forward now to taking some questions from all of k you very much.(applause.)

非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

第三篇:奧巴馬上海與中國青年對話中英演講稿

所有這些都是你們知道關於美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力於下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。

但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方面會發揮很大的作用。我説過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和遊戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們為什麼不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。

再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們所獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋樑必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什麼非常高興我們要大大的宣佈我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是願意致力於加強兩國人民的聯繫,而且我是絕對有信心。對美國來説,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷地向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。

第四篇:奧巴馬上海演講詞-中英

奧巴馬上海演講詞

"our relationship has not been without disagreement and difficulty, but the notion that we must be adversaries is not predestined," obama told several hundred students. he called for open dialogue but said he recognized that each nation was unique.

"i believe that each country must chart its own course," he said.

still, obama said, there are certain core principles that all people must share. according to the president, those principles include equal rights for everyone, a government that reflects the will of the people, open commerce and free access to information, and the rule of law.

"we do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation," he told the gathering.

"these freedoms of expression and worship, of access to information and political participation, we believe are universal rights," obama continued.

"they should be available to all people, including ethnic or religious minorities, whether they are in the united states, china or any other nation."

video: read on the u.s. consumer

video: hu: no to protectionism

video: chinese ready for obama

video: obama reaches out to asia

related topics

hu jintao

china

beijing

world politics

shanghai

the issue of human rights has often been a sticking point between beijing and washington. china regularly cracks down on its religious and ethnic minorities, keeps tight reins on the media and censors the internet.

obama told the students that he is against censorship and is a believer in the free flow of information, calling it a "source of strength" in a democracy, despite the sting that sometimes comes with it.

"i have a lot of critics in the united states who can say all kinds of things about me," obama acknowledged. "i actually think that that makes our democracy stronger and it makes me a better leader, because it forces me to hear

opinions that i don't want to hear. it forces me to examine what i'm doing on a day-to-day basis to see if i'm doing the very best that i could be doing for the people of the united states."

the town hall meeting was shown locally on shanghai's phoenix tv, but it was not broadcast nationally on any of china's state-run networks. the xinhua news agency posted a translated running transcript of the event on its web site.

the forum also was streamed live by the united states on . the event was not blocked by chinese censors to those with internet access.

the american president told the students he welcomes a strong china, saying there are very few global challenges -- specifically referring to climate change -- that can't be solved if the united states and china work together.

obama also fielded questions about terrorism, the war in afghanistan and his reaction to recently being named a nobel peace prize winner.

those who took part in the forum were picked from local university students. it was not immediately clear whether the chinese government had any role or approval in their selections.

earlier, obama met with yu zhengsheng, shanghai's mayor and a communist party secretary. the president later flew to beijing, where he will dine with chinese president hu jintao ahead of formal meetings on tuesday.

obama's visit comes as china relishes its spot as a key global player. it is involved in major international disputes such as the showdowns with iran and north korea, and has used its position on the u.n. security council and its economic leverage to influence events around the globe.

china also is now the dominant regional player in northeast asia, recently hosting a summit in beijing with the japanese and south korean leaders.

the nation's economic expansion has led to a demand for raw materials around the world and the rapid expansion of china's presence in countries such as guinea, myanmar, sudan and venezuela. human rights groups say china is propping up repressive regimes to secure its access to critically important raw materials.

china's rapid economic expansion outpaces growth in the united states, 8.9 percent in the past quarter versus 3.5 percent in the united states, giving beijing huge economic leverage

trade issues are likely to be major discussion topics during obama's visit. the united states imports billions of dollars in chinese products each year. he and hu are to issue a joint statement following their talks.

obama plans to make a side trip to the great wall.

the final stop of his trek is seoul, where obama will meet with south korean president lee myung-bak, and deliver a speech to american troops at osan air base.

obama is on an eight-day journey that is taking him to japan, singapore, china and south korea. he'll return to the united states on november 20.

the president left for china from singapore, where he attended the

asia-pacific economic cooperation summit and the association of southeast asian nations economic forum, and met on the sidelines with world leaders including russian president dmitry medvedev.

你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才説什麼,但是希望他説得很好。

我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這裏,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到讚歎。同時我也急切的要看到向我們展現中國古老的古蹟,明天和後天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人歎為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。

而我們兩國的關係也是如此,上海在美中關係的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。

不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結成新的紐帶。希望中國開闢新的地平線,建立新的夥伴關係。在其後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,而即使在最動盪的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,當地人民對他們的款待,中國公民冒着失去一切的危險罩着他們。而參加二戰的老兵仍然歡迎故地重遊的美國老兵,他們在那裏參戰。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯繫,兩國關係開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關係。我們兩國之間有着分歧,但是我們也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球運動員一樣,那時的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其後的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易只有50億美元,現在已經超過了4000億美元。

貿易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業要使用的機器,這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。

在需求趨於平衡的過程中,這種貿易可以是更廣闊的貿易。如今我們有着積極合作和全面的關係,為我們在當前重大的全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括經濟復甦、潔淨能源的開發、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯繫十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯繫中都可以看到,在美國數量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發現領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。那麼我們兩國之間的這種關係給我們帶來了積極的變化,這並不是偶然的,中國使得億萬人民脱貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發揮更大的作用,美國也目睹了我們經濟的成長。中國有句古言,温故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰,我們的關係並不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由於我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基於相互的利益、相互的尊重就能有成就。

不過,這種接觸的成功要取決於我們要彼此瞭解,要能夠進行開誠佈公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所説的,我們作為人有着共同的嚮往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有着博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的嚮往,代表了一些核心的原

則,就是所有的人生來平等,都有着基本的權利,而政府應當反映人們的意志,貿易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。

當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過鬥爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的內戰,把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經過一段時間才能使婦女有投票權,勞工有組織權,包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以後,非洲裔美國人也和美國人經過一些分開的、不平等的條件,經過一段時間才爭取到全面的平等權利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們取得的進展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。

這是為什麼林肯在內戰期間站起來説過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什麼金博士在林肯紀念館的前台站起來,説我們國家要必須真正的實現我們的信念。也就是為什麼來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什麼一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能夠做到那個國家的總統。這就是為什麼美國永遠為了全世界各地的核心原則説話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數民族和宗教的族羣,不管是在中國、美國和任何國家,對於普遍權利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。

所有這些都是你們知道關於美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力於下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。

但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方面會發揮很大的作用。我説過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和遊戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們為什麼不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。

再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我

們所進行的體育比賽,所有這些橋樑必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什麼非常高興我們要大大的宣佈我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是願意致力於加強兩國人民的聯繫,而且我是絕對有信心。對美國來説,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷地向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。

第五篇:奧巴馬就職演講稿

奧巴馬就職演講稿

同胞們:

我今天站在這裏,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布什總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。

至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密佈、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為“我們人民”始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。

這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。

我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分佈廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。

這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易於衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,並且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。

我們今天聚集在這裏是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是衝突對立。

我們今天在這裏宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。

我們仍是一個年輕的國家,但用聖經的話説,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恆的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬於好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬於冒險者,實幹家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。

為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。

為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。

為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。

今天,作為後來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力並沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善於發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。

無論我們把目光投向何處,都有工作在等待着我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋樑,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網絡。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健質量並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中國小和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。

現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們説我們的體制不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。

那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休後不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。

我們提出的問題也不在於市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠於富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位願意致富的人提供機會的能力——不是通過施捨——因為這才是最可靠的共同富裕之路。至於我們的共同防禦,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫後代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀着世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對於今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們瞭解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是導彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源於事業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和剋制的平衡作用。

我們是這一傳統的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導,就能應對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將開始以負責任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,並在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉全球變暖的厄運。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衞它的決心,對於那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達到其目的的人,我們現在就告訴你們,我們的意志更加頑強、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰勝你們。

因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。我們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們受惠於地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由於我們飲過南北戰爭和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代並變得更加堅強和團結,我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會成為過去;部族之間的界線很快會消失;隨着世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國必須為迎來一個和平的新紀元發揮自己的作用。

面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對於世界上那些妄圖製造矛盾、將自己社會的弊端歸罪於西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對於那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。

對於貧困國家的人民,我們保證同你們並肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使飢餓的身體得以飽食,使飢渴的心靈受到滋潤。對於那些象我們一樣比較富裕的

國家,我們要説我們再不能對他人的苦難無動於衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。

在思索我們面前的道路時,我們懷着崇敬的心情感謝此刻正在偏遠的沙漠和山區巡邏的英勇無畏的美國人。他們向我們述説着什麼,正如在阿靈頓(arlington)公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衞着我們的自由,而且因為他們代表着獻身精神,體現了超越個人,尋求遠大理想的意願。然而,在這個時刻,這個具有劃時代意義的時刻,我們大家必須具備的正是這種精神。

雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為人們在大堤崩裂時接納陌生人的關愛之情,正是因為工人們寧願減少自己的工時而不願看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時光。正是因為消防隊員們有勇氣衝進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養一個孩子,我們才能決定最後的命運。

我們面臨的挑戰可能前所未聞。我們迎接挑戰的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國──均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國整個歷史過程中一股無聲的進步力量。現在需要的便是重歸這些真理。我們現在需要做的是開創負責任的新時代──每一位美國人都需要認識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔着義務。對於這些義務,我們並非勉強接受,而是心甘情願主動承擔,同時堅信我們為艱鉅的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現我們的特性。

這就是公民的義務和承諾。

這就是我們自信的來源──認識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。

這就是我們的自由和我們堅守的信條具有的意義──説明了為什麼各種族、各類信仰的男女老少能在這個雄偉的大草坪上歡聚一堂,也説明了為什麼今天有人能站在這裏進行最莊嚴的宣誓,但不到60年前他父親在當地餐館還不能受到接待。

為此,讓我們記住這一天,記住我們是什麼樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子裏,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話:

"讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。"

美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次不懼嚴寒,勇為中流砥柱,不論什麼風暴來襲,我們必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評説:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注,高瞻遠矚,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,平穩地世代相傳。

本站給您推薦其他範文:

奧巴馬競選演講稿

奧巴馬競聘演講稿

奧巴馬演講稿

奧巴馬的演講稿大全

2014年奧巴馬就職演講稿