網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬獲勝演講稿(精選多篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:3.23W

目錄

奧巴馬獲勝演講稿(精選多篇)
第一篇:奧巴馬獲勝演講稿第二篇:奧巴馬2014獲勝演講稿(中英)第三篇:美國大選奧巴馬獲勝演講稿第四篇:奧巴馬競選獲勝演講稿第五篇:奧巴馬獲勝演講稿英語全文中文翻譯更多相關範文

正文

第一篇:奧巴馬獲勝演講稿

my fellow citizens:

我的同胞們:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天我站在這裏,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們為了這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統為國家做出的貢獻,以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協作。

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏雲密佈的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,也在於美國人民對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。so it has been. so it must be with this generation of americans.

前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。

that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

現在我們都深知,我們身處危機之中。我們的國家在戰鬥,對手是影響深遠的暴力和憎恨;國家的經濟也受到嚴重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負責任,但更為重要的是我們作為一個整體在一些重大問題上決策失誤,同時也未能做好應對新時代的準備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業倒閉。社會的醫療過於昂貴、學校教育讓許多人失望,而且每天都會有新的證據顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時也威脅着我們的星球。

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

統計數據的指標傳達着危機的消息。危機難以測量,但更難以測量的是其對美國人國家自信的侵蝕--現在一種認為美國衰落不可避免,我們的下一代必須低調的言論正在吞噬着人們的自信。

today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met.

今天我要説,我們的確面臨着很多嚴峻的挑戰,而且在短期內不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會度過難關。on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

今天,我們在這裏齊聚一堂,因為我們戰勝恐懼選擇了希望,摒棄了衝突和矛盾而選擇了團結。

on this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

今天,我們宣佈要為無謂的摩擦、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國政治發展的若干陳舊教條。

we remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. the time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

美國仍是一個年輕的國家,借用《聖經》的話説,放棄幼稚的時代已經到來了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。

in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or

seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇於承擔風險者之路,是實幹家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作着。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sahn.

為了我們,先輩們帶着微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)khe sahn,他們征戰、死去。

time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我們的先輩們戰鬥着、犧牲着、操勞着,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。

this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.

今天我們繼續先輩們的旅途。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。同危機初露端倪之時相比,美國人民的生產力依然旺盛;與上週、上個月或者去年相比,我們的頭腦依然富於創造力,我們的商品和服務依然很有市場,我們的實力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時代、保護狹隘利益的時代以及對艱難決定猶豫不決的時代已經過去了。從今天開始,我們必須跌倒後爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。

for everywhere we look, there is work to be done. the state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. we will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. we will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. we will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. and we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. all this we can do. and all this we will do.

我目之所及,都有工作有待完成。國家的經濟情況要求我們採取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數字線路,將我們聯繫在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇蹟提高醫療質量,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中國小以及大專院校,以適應新時代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會做到。

now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

現在,有一些人開始質疑我們的野心是不是太大了,他們認為我們的體制承載不了太多的宏偉計劃。他們是健忘了。他們已經忘了這個國家已經取得的成就;他們已經忘了當創造力與共同目標以及必要的勇氣結合起來時,自由的美國人民所能發揮的能量。

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

這些懷疑論者的錯誤在於,他們沒有意識到政治現實已經發生了變化,長期以來耗掉我們太多精力的陳腐政治論爭已經不再適用。今天,我們的問題不在於政府的大小,而在於政府能否起作用,政府能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負擔得起的醫療保障並讓他們體面地退休。哪個方案能給與肯定的答案,我們就推進哪個方案。哪個方案的答案是否定的,我們就選擇終止。而掌管納税人税金的人應當承擔起責任,合理支出,摒棄陋習,磊落做事,這樣才能在政府和人民之間重建至關重要的相互信任。

nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

我們面臨的問題也不是市場好壞的問題。市場創造財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場危機提醒我們,如果沒有監管,市場很可能就會失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經濟的成敗不僅僅取決於國內生產總值的大小,而且取決於繁榮的覆蓋面,取決於我們是否有能力讓所有有意願的人都有機會走向富裕。我們這樣做不是慈善,而是因為這是確保實現共同利益的途徑。as for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

就共同防禦而言,我們認為國家安全與國家理想的只能選其一的排他選擇是錯的。面對我們幾乎無法想像的危險,我們的先輩們起草了確保法治和個人權利的憲章。一代代人民的鮮血夯實了這一憲章。憲章中的理想依然照亮着世界,我們不能以經驗之談放棄這些理想。因此我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人民和政府説,不論他們現在各國偉大的首府還是在如同我父親出生地一般的小村落,我想讓他們知道:對於每個追求和平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們願意再次領導大家踏上追尋之旅。

recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回想先輩們在抵抗法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們也深知我們強大並不足以使我們有權利為所欲為。他們明白,正是因為使用謹慎,我們的實力才不斷增強;正是因為我們的事業是公正的、我們為世界樹立了榜樣,因為我們的謙卑和節制,我們才安全。

we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我們繼承了這些遺產。在這些原則的再次領導下,我們有能力應對新的威脅,我們需要付出更多的努力、進行國家間更廣泛的合作以及增進國家間的理解。首先,我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。對於老朋友和老對手,我們將繼續努力,不遺餘力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。我們不會為我們的生活方式感到報歉,我們會不動搖地扞衞我們的生活方式。對於那些企圖通過恐怖主義或屠殺無辜平民達成目標的人,我們要對他們説:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰勝你們。

for we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. we are a nation of christians and muslims, jews and hindus - and non-believers. we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that america must play its role in ushering in a new era of peace.

因為我們知道,我們的多元化遺產是一個優勢,而非劣勢。我們國家裏有基督徒也有穆斯林,有猶太教徒也有印度教徒,同時也有非

宗教信徒。我們民族的成長受到許多語言和文化的影響,我們吸取了這個星球上任何一個角落的有益成分。正是因為我們民族曾親嘗過內戰和種族隔離的苦酒,並且在經歷了這些黑色的篇章之後變得更加強大更加團結,因此我們不由自主,只能相信一切仇恨終有一天都會成為過去,種族的劃分不久就會消失,而且隨着世界變得越來越小,我們相信終有一天人類共有的人性品德將會自動顯現。在迎接新的和平時代到來的過程中,美國需要發揮自己的作用。

to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

對於穆斯林世界,我們將基於共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對於那些在世界各個地方挑起衝突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依據是你建立了什麼,而不是破壞了什麼。對於那些依靠腐敗和欺騙並壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。

to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change with it.

對於那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和乾淨的水源,滋養那些飢寒交迫的身體和心靈。對於那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關心,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。

as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這裏的人們。今天,他們有話對我們説,也是安息在阿林頓國家公墓裏的先烈們時刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因為是他們捍衞了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力於尋找遠高於自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

因為無論美國政府能做多少,必須做多少,美國國家的立國之本最終還是美國人的決心和信念。於防洪堤壩決堤之時收留陌生受難者的善意,於在經濟不景氣的時候寧願減少自己工時也不肯看着朋友失業的無私,正是他們支撐我們走過黑暗的時刻。消防隊員衝入滿是濃煙的樓梯搶救生命的勇氣,父母養育孩子的堅持,正是這些決定了我們的命運。

our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施也許也是新的,但那些長期以來指導我們成功的價值觀--勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義--卻是歷久彌新,這些價值觀是可靠的。他們是創造美國曆史的無聲力量。我們現在需要的就是迴歸這些古老的價值觀。我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,每個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責任,我們不應該不情願地接受這些責任,而應該快樂地承擔起這些責任。我們應該堅定這一認識,即沒有什麼比全身心投入一項艱鉅的工作更能鍛鍊我們的性格,更能獲得精神上的滿足。

this is the price and the promise of citizenship.

這是公民應盡的義務,應做出的承諾。

this is the source of our confidence - the knowledge that god calls on us to shape an uncertain destiny.

我們自信源於對上帝的信仰,上帝號召我們要掌握自己的命運。

this is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,也是我今天能站在這裏莊嚴宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務生。

so let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. in the year of america's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow was stained with blood. at a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月裏,一羣勇敢的愛國人士圍着篝火在冰封的河邊取暖。首都被佔領,敵人在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命最受質疑的時刻,我們的國父們這樣説:

"let it be told to the future in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

“我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴寒裏,唯有希望和勇氣才能讓我們存活……面對共同的危險時,我們的城市和國家要勇敢地上前去面對。”

america. in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and god's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

今天的美國也在嚴峻的寒冬中面對共同的挑戰,讓我們記住國父們不朽的語言。帶着希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地面對寒流,迎接可能會發生的風暴。我們要讓我們的子孫後代記住,在面臨挑戰的時候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有猶豫,我們腳踏實地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權利並將其安全地交到了下一代的手中。

第二篇:奧巴馬2014獲勝演講稿(中英)

thank you so much.

tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.

it moves forward because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation and as one people. tonight, in this election, you, the american people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the united states of america the best is yet to come. i want to thank every american who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. by the way, we have to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an obama sign or a romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

i just spoke with gov. romney and i congratulated him and paul ryan on a hard-fought campaign. we may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. from george to lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to america through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with gov. romney to talk about where we can work together to move this country forward.

i want to thank my friend and partner of the last four years, america’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, joe biden.

and i wouldn’t be the man i am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. let me say this publicly: michelle, i have never loved you more. i have never been prouder to watch the rest of america fall in love with you, too, as our nation’s first lady. sasha and malia,before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. and i’m so proud of you guys. but i will say that for now one dog’s probably enough.

to the best campaign team and volunteers in the history of politics. the best. the best ever. some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. but all of you are family. no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. you lifted me up the whole way and i will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.

i know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. and that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our r

allies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.

you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. you’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. you’ll hear the deep patriotism in the voice of a militaryspouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.

that’s why we do this. that’s what politics can be. that’s why elections matter. it’s not small, it’s big. it’s important. democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. we have our own opinions. each of us has deeply held beliefs. and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.

that won’t change after tonight, and it shouldn’t. these arguments we have are a mark of our liberty. we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.

but despite all our differences, most of us share certain hopes for america’s future. we want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.

we want our children to live in an america that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. we want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known. but also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.

we believe in a generous america, in a compassionate america, in a tolerant america, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. to the young boy on the south side of chicago who sees a life beyond the nearest street corner. to the furniture worker’s child in north carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for. that’s the vision we share. that’s where we need to go – forward. that’s where we need to go. now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. as it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. it’s not always a straight line. it’s not always a smooth path. by itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus a

nd making the difficult compromises needed to move this country forward. but that common bond is where we must begin.

our economy is recovering. a decade of war is ending. a long campaign is now over. and whether i earned your vote or not, i have listened to you, i have learned from you, and you’ve made me a better president. and with your stories and your struggles, i return to the white house more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.

tonight you voted for action, not politics as usual. you elected us to focus on your jobs, not ours. and in the coming weeks and months, i am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. reducing our deficit. reforming our tax code. fixing our immigration system. freeing ourselves from foreign oil. we’ve got more work to do.

but that doesn’t mean your work is done. the role of citizen in our democracy does not end with your vote. america’s never been about what can be done for us. it’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. that’s the principle we were founded on.

this country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. we have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.

what makes america exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. the belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. the freedom which so many americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. and among those are love and charity and duty and patriotism. that’s what makes america great.

i am hopeful tonight because i’ve seen the spirit at work in america. i’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. i’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those seals who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.

i’ve seen it on the shores of new jersey and new york, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. and i saw just the other day, in mentor, ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.

i had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. and when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. and i know that every american

wants her future to be just as bright. that’s who we are. that’s the country i’m so proud to lead as your president.

and tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of washington, i’ve never been more hopeful about our future. i have never been more hopeful about america. and i ask you to sustain that hope. i’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. i’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. i have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.

america, i believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. i believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. it doesn’t matter whether you’re black or white or hispanic or asian or native american or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in america if you’re willing to try.

i believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. we’re not as cynical as the pundits believe. we are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. we are and forever will be the united states of america.

and together with your help and god’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth.

thank you, america. god bless you. god bless these united states.

謝謝,非常感謝各位。今晚,是在一個曾經的殖民地在贏得自己主權200多年之後,我們來到這裏,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現永恆的希望,實現移民的夢想。每一個人都可以獨立的爭取自己的未來,我們將會作為一個國家共同起落。

今晚,在選舉的過程當中,你們——美國的人民,讓我們記得我們的道路是非常艱辛的,我們的道路是漫長的,我們重新站了起來,我們也從內心知道,美國還沒有迎來最好的時代。

我想要感謝每一個參與選舉的美國人。無論你們是第一次投票,還是(排隊)等了很長的時間才投上一票——順便説一下我會解決這個問題。無論你是自己去投票站投的票,還是打電話投的票;無論你是投給奧巴馬的人,還是投給羅姆尼的人,你都是為我們國家帶來轉變的力量。我剛剛同羅姆尼通過電話,我祝賀他們這次競選所取得的成績。

我們的選戰也許非常激烈,但這正是因為我們深愛着這個國家,並且我們十分在意它的未來。從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。幾周之後我將會同羅姆尼坐在一起,討論我們怎麼樣推動國家未來的發展。

我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統,拜登先生。

我(之所以)成為現在的我,必須要感謝20年前與我結婚的女人。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。

薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個是非常堅強也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。

我還要感謝我的競選團隊和志願者,他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演説,有些人四年前就聽了我的獲勝演説,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什麼,不管你去了哪裏,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,謝謝你們一路以來對我的信任,我要感謝你們所做的每一件事情。正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什麼,你們所做的一切我都心懷感激,並且永遠鳴謝。

我知道這些政治競選,可能有時候看起來非常愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和衝突,但是如果你們真的有機會去和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志願者們,你們的印象會有所改觀,因為你能夠看到他們有多大的決心。他們也從大學畢業,並希望每一個孩子得到像他們一樣的機會。大家會聽到志願者驕傲的聲音,當他們看到當地的汽車生產商增加了就業的機會,他們會感到非常的驕傲。大家也會看到我們軍人深深的愛國情意,他們守護着美國的安全,我們將保證他們回國之後不會再為找工作而煩惱。這就是我們現在所做的一切,這就是我們政治的目的,這也是為什麼選舉如此重要。

這並不是小事情,而是大事情,是至關重要的事情。我們這個擁有3億人口的國家,民主的情緒可能十分複雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,在我們經歷艱難時刻,做出艱難抉擇時,我們很自然會有衝突,會有情感的表達,但是我認為它不應當影響我們今晚的表現。這些爭論正是我們自由的基礎,我們永遠不會忘記我們説話的時候,許多國家的人民仍然在冒着風險,希望能夠找到解決問題的方法,希望能夠爭取投票的權利。

儘管我們有很多的分歧,大多數人都對美國有共同的希望,我們都希望我們的孩子能夠上最好的學校,有最好的老師;我們的國家成為技術以及創新方面的領袖,並且創造更多的就業崗位和更多的企業。我希望我們的孩子不是負債累累,不會受到恐怖力量的威脅。我們也希望我們的國家是安全的,在全球受到尊重和羨慕,並且擁有全世界最強大、最優秀的軍隊。同時我們的國家也應該是充滿信心的國家,結束戰爭,重塑人類的和平。

與此同時我們也希望自己的國家,有信心,並且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發展,我們相信美國的慷慨和包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接那些移民的子女來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學家和醫生的學生,想要成為工程師,甚至是總統的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的願景,這也是我們前進的方向。

我們有的時候會對於怎麼樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步一直不是直線的,也不是一帆風順,我們伴隨着很多分歧和不同。我們意識到我們有着共同的夢想,將會使我們結束僵局,努力的促成問題的解決。我們需要妥協,需要使我們國家的繼續向前進,這樣一種團結的力量是我們現在出發的基礎。我們的經濟正處於復甦期間,我們十年的戰爭也已經結束,我們的競選也已經將告尾聲,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那裏學到了很多東西,你們將會使我成

為更好的總統。我將會記得你們的故事,你們的抗爭,我將會更堅定的入主白宮,並且更堅定的完成未來的工作。

今晚,大家是為行動而不是為政治而投票,希望我們能夠更關注你們的工作,而不是我的工作。在今後的幾周,我將會與兩黨領袖會面應對我們的挑戰,我們只能夠共同應對挑戰,減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。但是這不意味着你們的工作就結束了,在民主社會當中公民的作用並不因為投票而結束,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什麼,而是我能為美國做什麼,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。

我們這個國家是世界上最富有的國家,但並不是我們每個人富有,雖然我們的軍隊十分強大,但我們個人並不強大,我們的大學、我們的文化,雖然是全球最優秀的,但是卻並不是説我們就是全球最優秀的。因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當中,我們有共同的願景和共識。如果我們推卸責任,不為子孫後代負責,我們將不會是一個能夠前進的國家。我們要承擔我們的責任,熱愛我們的國家,這也是使美國強大的原因。

我今天晚上充滿了希望,因為我看到美國勞動人民的精神,還看到了那些商業人士所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業的人民得到了幫助,我還看到戰士們仍然守衞着我們的國家,因為他們也知道我們在支持着他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎麼從桑迪風暴中重建我們的家園。

我們還看到,幾天前,俄亥俄州一個父親説他有一個八歲的女兒,女孩的白血病使他的家庭一貧如洗,他們之前並沒有得到醫療保障,後來他們受利於幾個月前剛剛通過的醫改方案,使他們能夠支付起醫療費。我和這位父親,還有他的女兒都見面了,當他説的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統引以為豪的。

今晚,儘管我們經歷了這麼多的困難,儘管我們經歷了這麼多的挫折,我對未來格外充滿信心,我對美國格外充滿希望,我希望大家延續這種希望,我這裏講的並不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰,我也沒有説天真或者理想化的樂觀情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們有勇氣保持不斷努力、不斷鬥爭,不斷勇往直前。

我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續延續我們建國者的承諾,不管你來自哪裏,不管你的膚色是什麼,不管你是黑人、白人、亞裔人,任何種族,不管你是同性戀,還是非同性戀,不管你是貧困的,還是富裕的,你都可以來到美國實現你的夢想。

我相信,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來。我們將會作為一個整體,是美利堅合眾國,而不是分成藍色或者是紅色,上帝會引導我們走向這條道路。並且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!

第三篇:美國大選奧巴馬獲勝演講稿

hello!芝加哥!

如果現在仍然有人懷疑在美國是不是真的任何事情都可能發生,懷疑我們開國之父們的夢想是否還留存在這片土地上,懷疑美國民主的力量,今夜,就是你的答案。

在這個國家的學校和教堂中人們曾焦急地等待着答案,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。

在美國的土地上,無論是年輕人還是老人;窮人還是富人;無論是共和黨人還是民主黨人;無論是黑人、白人、西班牙裔、亞裔、美國原住民、同性戀、異性戀、殘疾人還是非殘疾人都發出同一種信息,我並非孤身一人。

我們是,而且永遠都是美利堅合眾國!

這一天我們等得太久了,但是今晚,因為我們在這場競選中、在這個地點、在此時此刻所做的一切,改變已經降臨美國。

在今天晚上,我很榮幸地接到了麥凱恩參議員打來的電話。麥凱恩參議員在這場競選中進行了長久、艱難的努力。而且,為這個他熱愛的國家,他奮鬥了更久、付出了更多的努力。他為美國做出了超乎我們大多數人想象的犧牲,因為這個無畏無私的領導人所付出的努力,我們才有了更好的生活。我對他表示祝賀,也對佩林州長所取得的成果表示祝賀。同時,我也期待着能在接下來的幾個月內,和他們共同努力履行對這個國家的諾言。

我想感謝我在這個旅程中的搭檔,一個全心全意參加競選的男人,一個為同他一起在斯克藍頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發言的男人,美國未來的副總統,喬·拜登。

在過去的16年裏如果沒有朋友們的支持和鼓勵,那麼我今晚將不會站在這裏??我的家庭的支持、關愛,美國的下一位第一夫人米歇爾·奧巴馬,還有薩沙和瑪麗雅,我對你們的愛甚至超出你們的想象,你們將得到新的爸爸,和你們一起到新的白宮。

我卻再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我們。我也十分想念我的家人和親戚,我知道自己虧欠他們太多,太多。我要感謝馬婭,阿爾瑪,以及我所有的兄弟姐妹,感謝你們對我無私的支持,對此我深表感激。還有,感謝我的競選經理大衞·普勞夫。還有那些在競選活動中的無名英雄們,他們表現的很棒,是他們給美國帶來了一場最完美的大選,我想,這在美國曆史上是絕無僅有的。還有我的首席戰略師大衞·阿克塞爾羅德。他是我的

夥伴,在我競選的每個階段都給我極大的幫助,為我打造了美國大選史上最棒的競選團隊。是你讓這一切發生了,我將永遠對你為這一切做出的犧牲心存感激。但是最重要的,我將永遠無法忘記這場勝利真正的主人,這屬於你們,這屬於你們。

我曾經是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始於艾奧瓦州得梅因的後院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。我們從年輕人那裏得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉,並與親人分別,可是他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少的可憐。

那些並不年輕的志願者卻擁有一顆火熱的心,為了大選他們在寒風中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什麼兩個世紀以來,我們人類,我們的政府沒有從地球上消亡的原因。

我想説,這同樣也是你們的勝利!我知道,你們不僅僅是為了贏得一個大選,也不僅僅是為了我。

你們這樣做,是因為知道我們面前任務的艱難。即使我們今晚在這裏歡慶,我們仍然知道明天將會帶來我們平生最大的挑戰——兩場戰爭,一個處於危險邊緣的星球、一個世紀來最嚴重的金融危機。

即使我們今夜站在這裏,我們依然知道,勇敢的美國人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒來,為了我們,賭上自己的生命。

在孩子們熟睡後依然醒着的父親母親在擔心,他們怎樣才能還清醫生的賬單,攢夠足夠的錢供孩子的大學教育。

新的能源要去開發,新的工作崗位要去創造,新的學校要去建造,新的威脅要去面對,新的盟友關係要去修復。

前面的路會很長。我們的攀巖會很陡峭。我們甚至不會在一年、一個任期內達到這個目標。但是,美國,我從未比今夜更加相信,我們會達到這個目標。

我承諾,作為一個人,我們會達到這個目標。

以後我們還會面對挫折和謊言,我成為總統以後,也許有人無法認同我的每一項政策和方針。並且我們也知道政府並非能解決一切問題。但是我會忠誠地和你們並肩奮鬥,共同面對挑戰。我依然會傾聽你們的聲音,尤其是我們之間存在分歧的時候。最重要的是,我會真誠地邀請

你參與國家的重建,就像美國建國221年以來的歷史那樣——靠我們的雙手把國家建設地更為強大。

我們從21個月以前的冬天開始了奮鬥的征程,但是我們的努力不會在這個秋天的夜晚結束。這次勝利並不會改變我們的探索之路,這對於我們來説是一個難得的機遇,我們決不能後退。我們不會退縮,因為我們擁有旺盛的精力和無畏犧牲的精神。

讓我們重振愛國主義精神,承擔起自己的責任,我們將努力奮鬥,互幫互助。

讓我們牢記金融危機給美國帶來的傷痛,我們再也不會讓華爾街繁榮的同時,讓別的街受罪。 在這個國家裏,我們與祖國的命運緊密相連。讓我們自覺抵制黨派爭端和過於污穢的政治鬥爭。

讓我們牢記在這條街道上高舉共和黨旗幟入主白宮的那個人(林肯),是他宣揚了獨立和自主的精神,完成了國家的統一。

這些價值觀應該得到繼承和發揚,今晚民主黨取得了勝利,我們必須保持謙虛的心態,並下定決心完成後面的征程。就像很久以前,林肯對一個比現在分裂得更嚴重的民族所説的那樣,我們不是敵人,是朋友。雖然熱情已經被沖淡,我們的友愛紐帶沒有破裂。

同時,對於我沒有贏得支持的民眾,我或許沒有得到你們的投票,但是我聽到了你們的聲音。我需要你們的幫助。我也會是你們的總統。

對於那些在另外一個海岸,從國會到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機、關注美國今夜的人們,我們的故事並非只有一個,但是目標是共同的,美國領導力的新的黎明已經到來。 對於那些破壞世界的人,我們會打敗你。對那些尋找和平和安全的人,我們支持你。對那些懷疑美國的燈塔是否還在閃耀的人,今夜我們再次證明,美國真正的力量不是來自武器的威力,也不是來自財富的多寡,而是來自我們的信念的持久的力量:民主、自由、機會和永不放棄的希望。

這才是真正的美國:美國應該變化,我們的社會應該更完美。我們已經取得的成果給了我們明天取得更大成果的希望。

這次大選有很多首創和許多故事,這些故事將代代相傳。但今天晚上我腦子裏能想起來的就是一個女人,她剛剛在亞特蘭大城投了票。她跟成千上萬在這次大選中排隊發出自己聲音的人一樣,唯有一點例外:安·尼克松·庫珀已經106歲高齡了。她出生在奴隸制剛剛廢除後的那一代,那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。像她那樣的人仍不能投票,這因為兩個方面的原因:一是她是女性;二是因為她的膚色。

可今晚,我想她看透了一個世紀的美國——頭疼與希望;掙扎與發展。有人告訴我們,美國不行了,可美國人的自信卻回答:不,我們行!她曾經生活在女性發不出聲音、希望破滅的時代,可她卻活着看到女性們站起來,發出自己的聲音,並且投下自己的票。是的,我們行! 當飢餓來到,衰退發生時,她看到了這個國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標來戰勝恐懼的。當炸彈落到我們的港口,獨裁者威脅世界的時候,她親眼見證了一代人的崛起和民主得以挽救。是的,我們行!她去蒙哥馬利搭乘公共汽車,她去伯明翰面對水龍頭,她去塞爾瑪佔橋??她聽來自亞特蘭大的牧師告訴大家:“我們能打破種族障礙”,沒錯,我們行!

一個人踏上了月球,一堵牆在柏林倒下,這個世界因科學和想像而相連。

今年,在這次大選中,她投下了自己的一票。因為在美國生活了106個年頭,經歷了最好的時光與最難的歲月,所以她知道美國一定能改變。是的,我們行!

美國已經經歷了太多,我們看夠了太多,但我們還得做更多的事。今晚,讓我們問自己:如果我們的孩子們要活着看到新世紀,如果我們的女兒們能像安·尼克松這樣活到106歲,我們應該有哪些進步?我們應該回答這個問題,這是我們的時代。

現在是我們一起開始工作,為我們的孩子打開機遇之門,恢復我們的繁榮,促進和平,重回美國夢,恢復基本信任,以及其它許多事的時候了。我們應該團結如一人。我們應該堅定地迴應那些説我們不行的人,我們將以無窮的力量來回應他們,然後説:是的,我們行!

感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅!

第四篇:奧巴馬競選獲勝演講稿

hello, chicago.

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那麼,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這麼多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。

we are, and always will be, the united states of america.

我們是,我們永遠是美利堅合眾國。

it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們説這個答案,以至於他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.

已經過去了很長時間,但是今晚,由於我們今天在這場選舉所採取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.

今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。

sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰鬥了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由於這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。

i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden.

我想感謝我在競選旅程的夥伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。

and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady michelle obama.

如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這裏,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。

sasha and malia i love you both more than you can imagine. and you have earned the new puppy that’s coming with us to the new white house.

薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。

and while she’s no longer with us, i know my grandmother’s watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight. i know that my debt to them is beyond measure.

儘管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看着我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。

to my sister maya, my sister alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. i am grateful to them.

我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。

第五篇:奧巴馬獲勝演講稿英語全文中文翻譯

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled - americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the united states of america.

it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.

i just received a very gracious call from senator mccain. he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him and governor palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden.

i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, michelle obama. sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the white house. and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

to my campaign manager david plouffe, my chief strategist david axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

but above all, i will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

i was never the likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington - it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.

it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bit(請收藏好 範 文,請便下次訪問:)ter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory.

i know you didn't do this just to win an election and i know you didn't do it for me. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year or even one term, but america - i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you - we as a people will get there.

there will be setbacks and false starts. there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can't solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in america for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

what began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. and that cannot happen if we go back to the way things were. it cannot happen without you.

so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving wall street while main street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. as lincoln said to a nation far more divided than ours, "we are not enemies, but gh passion may have strained it must not break our bonds of affection." and to those americans whose support i have yet to earn - i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president too.

and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand. to those who would tear this world down - we will defeat you. to those who seek peace and security - we support you. and to all those who have wondered if america's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

for that is the true genius of america - that america can change. our union can be perfected. and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

this election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - ann nixon cooper is 106 years old.

she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.

and tonight, i think about all that she's seen throughout her century in america - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that american creed: yes we can.

at a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. yes we can.

when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose. yes we can.

when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. yes we can.

she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma, and a preacher from atlanta who told a people that "we shall overcome." yes we can.

a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination. and this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change. yes we can.

america, we have come so far. we have seen so much. but there is so much more to do. so tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?

this is our chance to answer that call. this is our moment. this is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

yes we can. thank you, god bless you, and may god bless the united states of america.

以下是奧巴馬(barack obama)為今晚在芝加哥演講準備的講稿中文翻譯全文:

如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那麼今晚,這些問題都有了答案。

這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別於以往之所在。

這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。

長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。

已經過去了這麼長時間,但今晚,由於我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經迎來了變革。

我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經過了長時間的努力奮鬥,而他為自己所深愛的這個國家奮鬥的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待着與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。

我要感謝我在這次旅程中的夥伴--已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的夥伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。

如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這裏,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾·奧巴馬(michelle obama)。薩莎(sasha)和瑪麗亞(malia),我太愛你們兩個了,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看着我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。

我的競選經理大衞·普勞夫(david plouffe)、首席策略師大衞·艾克斯羅德(david axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。

但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬於你們。

我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動並非誕生於華盛頓的高門華第之內,而是始於得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。

我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕説法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經不算年輕的人們,他們冒着嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

我知道你們的所做所為並不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切並不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱鉅。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱鉅的挑戰--兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠裏和阿富汗的羣山中還有勇敢的美國子弟兵醒來,甘冒生命危險保護着我們。會有在孩子熟睡後仍難以入眠的父母,擔心如何償還月供、付醫藥費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的關係。

前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達成目標。

我們會遭遇挫折和不成功的開端。對於我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府並不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。

21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利並不是我們所尋求的改變--這只是我們實現改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現。沒有你們,也不可能有這種改變。

因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,並彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街--在這個國家,我們患難與共。

讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到長期荼毒美國政治的黨派紛爭和由此引發的遺憾和不成熟表現。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時説,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯繫。對於那些現在並不支持我的美國人,我想説,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。

那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落裏擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量並非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

默認推薦其他精彩範文:

奧巴馬獲勝演講稿英語全文中文翻譯

奧巴馬獲勝演説演講稿(中英文)

奧巴馬獲勝演説演講稿(中英文)

奧巴馬的獲勝演説

奧巴馬獲勝演説