網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬勝選演講稿(精選多篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:2.9W

目錄

奧巴馬勝選演講稿(精選多篇)
第一篇:奧巴馬勝選演講稿第二篇:奧巴馬勝選演講稿文言文版第三篇:奧巴馬勝選演講翻譯定稿第四篇:奧巴馬勝選原因之我見第五篇:奧巴馬勝選演講詞(中國新聞網)更多相關範文

正文

第一篇:奧巴馬勝選演講稿

奧巴馬勝選演講稿(中英文對照)

thank you so much.

tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.

今夜,在當年的殖民地贏得了決定自己命運的權利200多年以後,讓美利堅合眾國更加完美的任務又向前推進了一步。

it moves forward because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation and as one people.

這一進程是因為你們而向前推進的,因為你們再次確認了那種使美國勝利克服了戰爭和蕭條的精神,那種使美國擺脱絕望的深淵並走向希望的最高點的精神,以及那種雖然我們每個人都在追求自己的個人夢想、但我們同屬一個美國大家庭、並作為一個國家和民族共同進退的信仰。

tonight, in this election, you, the american people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the united states of america the best is yet to come. 今夜,在此次選舉中,你們這些美國人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長,但我們已經讓自己振作起來,我們已經發起反擊,我們在自己內心深處知道,對美利堅合眾國來説,最美好一切屬於未來。

i want to thank every american who participated in this (小編推薦你關注好範文 網:)election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. by the way, we have to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an obama sign or a romney

sign, you made your voice heard and you made a difference.

我想感謝所有參加此次選舉的美國人,無論你是首次參加選舉還是為投票曾長時間排隊等候。順便説一句,我們需要解決這些問題。無論你是到投票站投票還是發傳真投票,無論你選的是奧巴馬還是羅姆尼,你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國因你而不同。 i just spoke with gov. romney and i congratulated him and paul ryan on a hard-fought campaign. we may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. from george to lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to america through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with gov. romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我要對羅姆尼州長説幾句話,我對他和保羅?萊恩在這次競爭激烈的選舉中的表現表示祝賀。我們可能爭奪得很激烈,但這僅僅是因為我們深愛着這個國家以及我們如此強烈地關心着它的未來。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務來回報美國,那是一種我們今夜表示敬重和讚許的遺產。我期待着今後幾周能與羅姆尼州長坐下來討論一下我們可以從何處着手一起努力將美國推向前進。

i want to thank my friend and partner of the last four years, america’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, joe biden.

我想對我在過去四年中的朋友和夥伴表示感謝。他就是美國的快樂戰士、無出其右的最佳副總統喬?拜登。

and i wouldn’t be the man i am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. let me say this publicly: michelle, i have never loved you more. i have never been prouder to watch the rest of america fall in love with you, too, as our nation’s first lady. sasha and malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. and i’m so proud of you guys. but i will say that for now one dog’s probably

enough.

如果不是那位20年前同意嫁給我的女性,我不會成為今天的我。請讓我公開説出下面這段話:米切爾,我對你的愛無以復加,我無比驕傲地看到其他美國人也愛上了你這位我們國家的第一夫人。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成長為兩個堅強、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。我十分以你們為榮。不過我要説的是,眼下家裏養一條狗或許已經夠了。

to the best campaign team and volunteers in the history of politics. the best. the best ever. some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. but all of you are family. no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. you lifted me up the whole way and i will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.

在這個有史以來的最佳競選團隊和有史以來的最佳志願者隊伍中,你們有些人是這次新加入進來的,有些人則是一開始就在我身邊。但你們所有人都屬於一個大家庭。無論你的工作是什麼,無論你從哪裏來,你們都將獲得我們共同創造的歷史記憶,你們都將被一位充滿感激之情的總統終生感激。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峯還是在低谷。你們鼓舞着我走完整個選舉過程,我對你們所做的每件事、你們所做的每項不可思議的工作將一直充滿感激。

i know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. and that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.

我知道政治角力有時會顯得小家子氣甚至愚蠢。它為憤世嫉俗者提供了足夠的口實,他們告訴我們政治不過是自負者之間的競爭,是特殊利益集團的地盤。但如果你曾經有機會與參加我們集會的那些人以及高中體育館內擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠離家鄉的偏遠小縣的競選辦公室內加班工作的人,你會發現一些別的東西。

you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. you’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. you’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.

你將從一位年輕的活動現場組織者的聲音裏聽到他的決心,他邊在大學裏學習邊從事助選工作,他希望確保每個孩子都能擁有同樣的機會。你將從一位志願者的聲音裏聽到她的驕傲,她挨門動員選民是因為她哥哥終因當地一家汽車製造廠增加了一個班次而有了工作。你將從一對軍人夫婦的聲音裏聽到深深的愛國情懷。他們深夜時還在接聽選舉電話,以確保那些曾經為這個國家作戰的人不會返回家園時還要為得到一份工作或棲身之所而苦苦爭鬥。

that’s why we do this. that’s what politics can be. that’s why elections matter. it’s not small, it’s big. it’s important. democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. we have our own opinions. each of us has deeply held beliefs. and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.

正因為如此,我們要進行選舉。這是政治所能夠實現的。正因為如此,選舉很重要。這不是小事,而是大事,是至關重要的事。在一個有三億人口的國家實行民主制度可能嘈雜不堪、一團混亂、情況複雜。我們有自己的觀點。我們每個人都有自己深信的信仰。當我們

經歷艱難時期,當我們作為一個國家做出重大決定時,這必然會激發熱情,也必然會引發爭議。

that won’t change after tonight, and it shouldn’t. these arguments we have are a mark of our liberty. we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.

今晚過後,這都不會改變,也不應該改變。我們進行的這些爭論恰恰體現了我們的自由。我們永遠不應忘記,就在我們講話之際,遙遠國度的人們現在正冒着生命危險,僅僅是為了獲得一個能夠對重要問題進行爭論、像我們今天這樣投票的機會。

but despite all our differences, most of us share certain hopes for america’s future. we want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.

不過,儘管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數人都對美國的未來有着某些共同的希望。我們希望我們的孩子成長的國家能夠讓他們上最好的學校、接受最好老師的教導。一個無愧於全球技術、探索和創新領袖光輝歷史的國家,倘能如此,各種好工作和新企業將隨之而來。

we want our children to live in an america that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. we want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known. but also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.

我們希望我們的孩子能夠生活在一個沒有債務之累、沒有不公之苦、沒有全球變暖帶來的

破壞之虞的美國。我們希望留給後代一個安全、受到全球尊重和讚賞的國家,一個由全球有史以來最強大的軍事力量和最好的部隊保衞的國家,一個滿懷信心走過戰爭、在人人享有自由和尊嚴的承諾之上構建和平的國家。

we believe in a generous america, in a compassionate america, in a tolerant america, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. to the young boy on the south side of chicago who sees a life beyond the nearest street corner. to the furniture worker’s child in north carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for. that’s the vision we share. that’s where we need to go – forward. that’s where we need to go.

我們堅信一個慷慨的美國、一個富有同情心的美國、一個寬容的美國。美國向一位移民的女兒的夢想打開了大門,讓她有機會在我們的學校學習、對着我們的國旗宣誓;美國向芝加哥南部地區的一個小男孩打開了大門,讓有機會他看到一個最近街角以外的遠大人生;美國向北卡羅來納州的一位傢俱工人的孩子打開了大門,讓他有機會實現自己當醫生或科學家、工程師或企業家、外交官甚至是總統的夢想,這是我們希望的未來。這是我們共同的願景。這是我們奔赴的方向,向前的方向。這是我們需要實現的目標。

來源:中國日報

第二篇:奧巴馬勝選演講稿文言文版

hello,chicago!

芝城父老,別來無恙,

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

餘嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然於世耶?民主之偉力不減於昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成動地之勢。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. we are, and always will be, the united states of america.

今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論髮膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨並肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然於世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。

it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.

俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.

sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非餘所能及。於國於民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,餘所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業。

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden.

喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑑之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經斯蘭克頓街鄉鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日餘既登總統之位,喬君必當副之。

and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady michelle obama.

拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃餘終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談於此處者,不知何人矣!

sasha and malia i love you both more than you can imagine. and you have earned the new puppy that’s coming with us to the new white house.

小女薩沙、瑪麗,餘素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰若得一勝,願購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。

and while she’s no longer with us, i know my grandmother’s watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight. i know that my debt to them is beyond measure.

祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!

to my sister maya, my sister alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. i am grateful to them.

至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。

第三篇:奧巴馬勝選演講翻譯定稿

奧巴馬勝選演講定稿 if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果這裏還有人仍然懷疑美國是一切皆有可能的國度,如果還有人懷疑我們奠基者們的夢想仍馳騁在當代,如果還有人懷疑我們民主的力量,那麼今晚,你會聽到答案。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

這個答案來自於學校教堂前排着的長隊,來自於前所未有,數不勝數的選民,他們為投票而苦苦等候了三四個小時,這是大多數人們人生中的首次投票,因為他們堅信,這一刻必須不同;他們的發聲將意義非凡。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled – americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the united states of america.

這個答案來自於人民,他們不論老少窮富,不論民主共和,不論膚色黑白,不論是拉美人,亞裔還是印第安人,不論性之取向如何,也不論身體健全與否——美國要告訴世界,我們的國家從來不分你我,從來沒有紅藍陣營:我們永遠是美利堅合眾國。

it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這個答案來自於他們,那些長久對我們取得的成果憤世嫉俗,畏懼懷疑的人,而今晚,他們通過雙手扭轉歷史,把歷史推向滿載希望的美好明天。

這一刻等的太漫長了,但在今晚,因為我們的作為,因為我們的選舉,在這決定性的時刻,美國將迎來大改革。

第四篇:奧巴馬勝選原因之我見

奧巴馬勝選原因之我見

美國總統大選已經拉下帷幕,民主黨候選人奧巴馬在與共和黨候選人羅姆尼的激烈角逐中最後以303票對203票獲勝,再次入主白宮,成功連任美國總統。從雙方獲得選票的數量來看,我覺得奧巴馬成功連任並不是出於偶然的機會也不是因為其運氣好。他這次能夠成功連任有多方面的原因,下面就我所瞭解的奧巴馬能夠連任的原因來談一下我個人的愚見。

第一,奧巴馬具有個人魅力。其個人形象比羅姆尼好,他年輕有活力,搏得很多年輕人的好感尤其博得很多女性的支持。民調稱奧巴馬個人形象具絕對優勢,在誰更友好與令人喜愛的問題上,奧巴馬的支持率大幅領先羅姆尼36%。對各自支持者調查顯示,75%奧巴馬支持者稱動機就是支持奧巴馬本人,而不是反對對手羅姆尼。反之,僅有37%羅姆尼的支持者堅定支持他本人,多達59%的支持者稱他們主要動機是反對奧巴馬。根據調查,30歲以下不論男性還是女性都比較偏好奧巴馬,而65歲以上的男、女性則比較喜歡羅姆尼,其中男性喜好羅姆尼的比率為59%,偏好奧巴馬的比率為36%。奧巴馬“女人緣”上佳女性支持率遠超羅姆尼。根據路透社—益普索的出口民調顯示,奧巴馬的女性選民支持率比羅姆尼高出12個百分點,和4年前的13個百分點差不多。整體來説,羅姆尼在男性選民中的支持率為49%,比支持奧巴馬的多出3個百分點,而女性支持奧巴馬的比率為62%,比支持羅姆尼的整整多出30個百分點。由上述數據不難得出一個結論:奧巴馬的個人魅力,良好的個人形象為其獲得了許多支持。

第二,少數族裔選民對奧巴馬的支持。93%的非洲裔美國人投票給奧巴馬,只有6%投給了共和黨挑戰者羅姆尼。選民投票後的民調顯示,和上一次的選舉勝利相比,奧巴馬這次贏得了更多拉美裔選民和亞裔選民的選票。羅姆尼獲得29%的拉美裔選票,而奧巴馬獲得69%,比2014年大選高出4個百分點。在亞裔選民的選票上,羅姆尼贏得25%,而奧巴馬總統贏得74%,比4年前大幅增長了27個百分點。少數族裔選民的支持對奧巴馬贏得連任尤其重要。美國人口數據顯示,美國的人口組成正在發生變化,少數族裔未來可能會在美國政治中起到更加重要的作用。所以奧巴馬這次能夠成功連任,少數族裔功不可沒。

第三,經濟改善成及時雨。在美國有一個傳統,總統在任期間國內的失業率超過7.8%想要連任幾乎不可能。奧巴馬在任期間國內失業率是非常嚴重的,曾一度保持8%以上居高不下,這也成了其對手羅姆尼攻擊奧巴馬的一個有力的武器。但9月份和10月份的美國經濟有所好轉,失業率都維持在8%的心理關口以下。雖然沒有一個美國人對目前7.9%的失業率會感到滿意,但問題是這個數字前不久才跌落至8%以下,而之前的40多個月一直居高不下。這個時間點也恰恰是民意調查顯示越來越多的美國人預料未來12個月的經濟將轉好的時候。由於選民對奧巴馬還抱有一絲希望,並沒有到失望極致,這給奧巴馬翻身創造了一個非常重要的機

會。

第四,奧巴馬處於優越的地位。美國總統選舉實質上是黨內民主和國內民主的結合。在總統預選階段,民主黨內和共和黨內都要經過充分的競爭的來確定最後的候選人。由於奧巴馬是在任總統根本不需要在黨內進行競爭,其可以留下充足的資金和充裕的時間來準備最後的總統競爭。而羅姆尼不一樣,他首先需要在共和黨內進行激烈的競爭。在這期間,其所籌集的競選總統的資金已經花了一半,而且精力也被消磨大半。奧巴馬作為在任總統,他在媒體電視熒幕現身機會很多,大家對其比較熟悉,而羅姆尼在公眾場合現身的機會比較少,大家對其知之甚少,不信任度當然有所減弱。

第五,強大的助選團隊。現任副總統拜登為奧巴馬的成功連任做了很大的努力,分擔了奧巴馬在任期間經濟不景氣的責任,而且在奧巴馬正極力應對國內“桑拉”颶風的時候,是拜登和他的助選團隊結構競選的接力棒為其造勢增加人氣。奧巴馬的夫人米歇爾在奧巴馬角逐總統期間,為奧巴馬拉票到處演講,宣傳奧巴馬的良好品格,以及任職四年來對工作的兢兢業業。讓人們認識到生活中的奧巴馬是一位慈祥的父親,疼愛妻子的好丈夫,關心國家大事的好總統。為奧巴馬獲得了不少的支持者。後來奧巴馬在其獲勝感言中説到:“ 我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔也是美國最好的副總統拜登先生。我(之所以)成為現在的我必須要感謝20年前與我結婚的女人。”在總統角逐中強大的助選團隊是非常重要的,奧巴馬強大的助選團隊也成就了他的再一次“總統夢”。

第六,救災表現為奧巴馬加分。一場颶風吹散美國兩位總統候選人在倒數一週的競選部署,令原本緊繃的選戰再添變量。面對大災,奧巴馬反應迅速,盡顯總統風範,與前總統小布什應對颶風“卡特里娜”時的表現恰成對比。颶風“桑迪”對奧巴馬來説似是一場“及時雨”,是他最後關頭拋離對手的絕佳時機。在救災期間奧巴馬停止一切競選的活動,一心指揮救災,反應之快令外界對他讚譽有加。雖然奧巴馬中止拉票,並不代表他沒好好利用自己的優勢。借媒體集中報道風災之利,總統等於擁有無限曝光率,種種正面輿論更無形中成為他的免費競選廣告,一招“以退為進”令羅姆尼自愧不如。他到距離白宮不遠的紅十字會總部,向受災人民談話,給救災人員打氣。奧巴馬告訴他們:“這是數百萬人面對的艱難時期,??但美國人民是堅強的。”奧巴馬展現他作為國家元首的魄力,他告訴聯邦救災官員:“別研究為何事情辦不好,我要你研究如何做點事情。”

賓夕法尼亞州大學公共政策中心主任賈米森説:“天災給現任總統無限的曝光機會,發表民眾希望和需要聽到的心聲,藉以強調“我是總統”。奧巴馬積極救災的態度以及他在此次救災的良好表現為其在總統競選中加了不少分。

第七,拿下關鍵搖擺州。“搖擺州”指民主黨和共和黨所獲支持率相近的州,在以往選舉中沒有明確支持對象。今年,12個州被視為“搖擺州”,包括科羅拉多、威斯康星、弗吉尼亞、佛羅里達、俄亥俄和北卡羅來納。除了搖擺州以外其他州一般都有自己明確的支持對象,這一般都沒什麼變化,而且勢力和選票旗鼓相當並沒有很明顯的優勢。歷年誰要想當選為總統必須獲得關鍵搖擺州的選票。因而,搖擺州成為奧巴馬和羅姆尼的重點宣傳的對象。民調顯示,從全國範圍看,在接受調查的3805名可能投票的選民中,48%表示他們將為奧巴馬投票,表示將為羅姆尼投票的比例為47%。在對選舉結果起關鍵作用的弗吉尼亞、科羅拉多和佛羅里達等其餘幾個搖擺州,奧巴馬和羅姆尼的支持率與上述結果類似。一名候選人如果獲得270張選舉人票,即可當選總統。佛羅里達和俄亥俄分別有29張和18張選舉人票,對總統選舉的最終結果有不小影響。法新社3日援引民調結果報道,奧巴馬在俄亥俄州所獲民意支持率為51%,超出共和黨總統候選人米特·羅姆尼6個百分點;奧巴馬在佛羅里達州所獲民意支持率為49%,領先羅姆尼2個百分點。奧巴馬能夠爭取到關鍵搖擺州的選票這是奧巴馬這次成功連任的最直接的原因。

第八,奧巴馬的政見受到選民的歡迎。奧巴馬支持全民醫保為窮人看病提供保障。而羅姆尼反對全民醫保稱擠壓財政項目經費空間。在伊朗戰爭中美國損失是慘重的,有60%多的美國民眾表示不願再和伊朗交戰。在對待伊朗問題上,奧巴馬順應民意表示要從伊朗撤軍,而羅姆尼表示還要保留軍隊在伊朗。中國問題是奧巴馬和羅姆尼此次爭論的焦點,羅姆尼一味強調對中國的外交強硬態度,扭曲了中國形象忽視了中美互相依存的外交合作夥伴關係。而奧巴馬在中國問題上卻奧試圖對中國採取較為安撫的政策。奧巴馬在國內改革以及外交政策上的政見在美國國內和國際上都贏得了好感。這是奧巴馬能夠成功連任的一個最重要的原因,因為選民最看重的還是哪位候選人執政能為國家和民眾帶來最大的利益。因此政見是非常重要的。

總結:奧巴馬能夠再次入主白宮並非僥倖,他是有相當實力也具有相當優勢的,我相信羅姆尼他是輸得心服口服的。上述我分析的奧巴馬獲勝的原因只是我個人的看法,並非完全正確。

第五篇:奧巴馬勝選演講詞(中國新聞網)

謝謝,非常感謝。今晚,是在一個殖民地贏得它自主權200多年之後,我們來到這裏,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現永恆的希望,實現移民想的夢想,我們是一個大家庭,我們共同以一個國家,一個民族奮鬥。

我要感謝每位參加這次選舉的人,不管你是從第一天就投票了,還是一直等待了很長的時間才投的票。當然了,我們要解決這個排隊投票的問題。不管你是自己上門投的票,還是打電話投的票,不管你是投了給我,還是投給羅姆尼,你的聲音都被大家聽到了,並且你對我們國家做出了某些改變,剛剛我跟羅姆尼通了電話,我祝賀他在這個艱難卓絕的戰役當中所取得的勝利。

我們這場戰役是十分激烈,但是這正是因為我們深愛着這個國家,並且我們十分在意他的未來。從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。未來這幾周我也希望和羅姆尼一起來討論怎麼樣使我們的國家不斷前進。我要感謝我的朋友,我的搭檔,這是我四年來最好的搭檔,也是美國曆史上最好的副總統john baidn(音,校對)如果沒有他,今天我就不會站在這裏,如果沒有20年前跟我結婚的妻子,今天我就不會站在這裏。我要跟大家説,妻子,我比以前更加愛你,我更加自豪,因為我看到全國人民也十分熱愛你這位第一夫人,我感到十分自豪。

對我的女兒,兩位女兒,你們一天天在成長,你們成為了兩位向你們的媽媽一樣的淑女、美麗,有才華,我也為你們感到驕傲,但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。我還要感謝我的競選團隊和志願者,他們是歷史上最棒的。他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演説,有些人四年前就聽了我的獲勝演説,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什麼,不管你去了哪裏,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今天晚上的時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,我要感謝你們所做的每一件事情,正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什麼,你們所做的一切我都心懷感激,並且永遠鳴謝。

我知道這些政治的競選,可能有的時候看起來很愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和衝突,但是如果你們真的有機會去機會和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志願者們,你們的印象會有所改觀,因為你們能聽到這些年輕的組織者他們的決心,你能夠看到他們在面臨這個機會的時候,是有多大的決心。你還會聽到羣眾,還有志願者,他們上門挨家挨户的進行競選。你也會聽到我們深深的愛國情緒在針對的成員的愛國情緒,因為我們相信那些曾經為我們國家拋頭顱撒灑血的軍隊,他們不應該在工作上遇到任何問題,這就是為什麼我們要進行大選。

這並不是一件小事實,這是至關重要的事。舉足輕重的事,我們國家的民主,我們3億人民的民主的情緒可能十分複雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,但是在我們經過艱難時刻的時候,當我們做出艱難的抉擇時,我們很自然會有衝突,會有情感的表達。但是我認為它不應當影響我們今晚的表現,我們有的爭論是民主的象徵,而且我們不應當忘記在世界上很多別的國家,他們都正在為自由言論,自由討論民主這樣的權利所奮鬥,所努力。

儘管我們有許多不同,我們中的大部分對美國的未來都有共同的希望,我們希望我們的孩子能夠上最好的學校,接受最好的教育,我們希望整個國家能夠延續我們的遺產,促進科技的發展,就業的發展和商業的發展。我們希望孩子們不是負債累累,而是面對高質量的國家,他們不會受到恐怖力量的威脅。我們希望傳遞安全有尊嚴的國家,並且受別人尊重的國家,這個國家是由最強的軍事力量所定義,並且最安全定義的過程。與此同時我們也希望自己的國家,有信心,並且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發展,我們相信美國的慷慨,美國的寬容、包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接移民的美國人民,我們會歡迎他們的子孫後代來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些

想要成為科學家和醫生的學生,想要成為工程師,甚至是總統的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的願景,這也是我們前進的方向。

我們有的時候會對於怎麼樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步一直不是直線的,也不是一帆風順,我們伴隨着很多分歧和不同,我們隨着有很好的希望和夢想,但是很多時候我們要付出艱苦卓絕的努力才可以達到目標,我們也需要進行妥協才可以使國家前進。但是我們的共識是我們的起點,現在經濟正處於復甦期間,我們的十年的戰爭也已經結束了,我們的競選也已經將告尾聲,不管我沒有當選,我聽到了你們的聲音,你們使我成為最好的。

今晚,你投給的不是政治,而是我們的行動。但是因為大家,我們才能關注你們的工作,而不是我們的工作,而在未來的幾個月當中,我會期待和我們兩黨的領導人一起來共同尋求那些我們只有共同努力才能解決的矛盾的問題,比如説我們的税法,我們的移民,我們的工作,還有我們對進口石油的依賴這些問題,我都會尋求各種解決之道。但是這不意味着你們的工作就結束了,我們所有的公民,所有的同胞們,你們不是説投了票就輕鬆了你們的任務就沒有了,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什麼,而是我能為美國做什麼,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。

我們這個國家是世界上最富有的國家,但是這並不是讓我們每個人更富有,雖然我們的軍隊十分強大,但是我們的個人並不強大,我們的大學、我們的文化,雖然是全球最優秀的,但是卻並不是説我們就是全球最優秀的。是因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當中我們有共同的願景和共識,並且我們的子孫後代會給他們更多的公民和自由,我們的子女後代必將獲得更多的尊嚴,更多的愛護和尊敬。而且相信子孫後代只有他們正直,他們愛國,辛勤勞動才會使我們的美國變得更為強大。

我今天晚上充滿了希望,因為我看到我們這些美國勞動人民的精神,還看到了那些商業人士你們所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業的人民得到了幫助,我看到戰士們,他們再次徵兵,而且我還看到戰士們他們仍然守衞着我們的國家,因為他們也知道我們在支持着他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的旗艦,來探討怎麼從桑迪中重建我們的家園。我們還看到俄亥俄州一個父親説他有一個八歲的女兒,她的肺病使他的家庭一貧如洗,他們之前並沒有得到醫療保障的保護,但是幾個月之前他開始得到了醫療保險,這對他們來講是非常好的消息。

我和這位父親,還有他的女兒都見面了,他對於羣眾説,他對大家説,當他説的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統引以為豪的。今晚儘管我們經歷了這麼多的困難,儘管我們經歷了這麼多的挫折,我對於未來卻格外充滿希望,我對於未來格外充滿希望,對於美國格外充滿希望,我希望大家延續這種希望,我這裏講的並不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰,忽視未來的挑戰,我也不是説的天真或者理想化的樂觀的情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們內心堅定的希望,才是我們保持不斷努力、不斷鬥爭,不斷勇往直前的力量來源。

我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續延續我們的建國者的承諾,不管你來自哪裏,不管你的膚色是什麼,不管你是黑人、白人,亞裔人,任何種族,不管你是同性戀還是非同性戀,不管你是貧困的還是富裕的,你可以在美國做你想做的一切,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來,我們會一起贏得這場戰役。而且上帝會引導我們走向這條道路,並且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!

謝謝,非常感謝各位。今晚,是在一個曾經的殖民地在贏得自己主權200多年之後,我們來到這裏,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現永恆的希望,實現移民的夢想。每一個人都可以獨立的爭取自己的未來,我們將會作為一個國家共同起落。

今晚,在選舉的過程當中,你們——美國的人民,讓我們記得我們的道路是非常艱辛的,我們的道路是漫長的,我們重新站了起來,我們也從內心知道,美國還沒有迎來最好的時代。

我想要感謝每一個參與選舉的美國人。無論你們是第一次投票,還是(排隊)等了很長的時間才投上一票——順便説一下我會解決這個問題。無論你是自己去投票站投的票,還是打電話投的票;無論你是投給奧巴馬,還是投給羅姆尼,你都是為我們國家帶來轉變的力量。

我剛剛同羅姆尼通過電話,我祝賀他和保羅·瑞安這次競選所取得的成績。我們的選戰也許非常激烈,但這正是因為我們深愛着這個國家,並且我們十分在意它的未來。羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。幾周之後我將會同羅姆尼坐在一起,討論我們怎麼樣推動國家未來的發展。

我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統,拜登先生。

我(之所以)成為現在的我,必須要感謝20年前與我結婚的女人。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。

薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個是非常堅強也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。

我還要感謝我的競選團隊和志願者,他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演説,有些人四年前就聽了我的獲勝演説,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什麼,不管你去了哪裏,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,謝謝你們一路以來對我的信任,我要感謝你們所做的每一件事情。正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什麼,你們所做的一切我都心懷感激,並且永遠感謝。

我知道這些政治競選,可能有時候看起來非常愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和衝突,但是如果你們真的有機會去和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志願者們,你們的印象會有所改觀,因為你能夠看到他們有多大的決心。

一名大學生競選活動組織者,他付出艱辛努力讀完大學,而現在希望每一個孩子都能享有和他一樣的機會。一名志願者,言辭中藏不住驕傲,她挨家挨户助選拉票,只因哥哥終於找到工作,附近的汽車廠增加了班次給了他機會。一名軍人的妻子在談話中洋溢着愛國之情,她為助選打電話直到深夜,只是為了確保那些曾經為國家拋頭顱灑熱血的軍人回家之後,無需再為一份工作、一個住處,再次走上“戰場”。

這就是我們現在所做的一切,這就是政治的真諦,這才是大選如此重要的原因。這並不是小事情,這是大事情,是至關重要的事情。我們這個擁有3億人口的國家,民主的情緒可能十分複雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,在我們經歷艱難時刻,做出艱難抉擇時,我們很自然會有衝突,會有情感的表達,但是我認為它不應當影響我們今晚的表現。這些爭論正是我們自由的基礎,我們永遠不會忘記我們説話的時候,許多國家的人民仍然在冒着風險,希望能夠找到解決問題的方法,希望能夠爭取投票的權利。

儘管我們有很多的分歧,大多數人都對美國有共同的希望,我們都希望我們的孩子能夠上最好的學校,有最好的老師;我們的國家成為技術以及創新方面的領袖,並且創造更多的就業崗位和更多的企業。我希望我們的孩子不是負債累累,不會受到恐怖力量的威脅。我們也希望我們的國家是安全的,在全球受到尊重和羨慕,並且擁有全世界最強大、最優秀的軍隊。同時我們的國家也應該是充滿信心的國家,結束戰爭,重塑人類的和平。

與此同時我們也希望自己的國家,有信心,並且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發展,我們相信美國的慷慨和包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接那些移民的子女來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學家和醫生的學生,想要成為工程師,甚至是總統的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的願景,這也是我們前進的方向。

我們有的時候會對於怎麼樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步不是一蹴而就,也不是一帆風順,我們伴隨着很多分歧和不同。我們意識到我們有着共同的夢想,將會使我們結束僵局,努力的促成問題的解決。我們需要妥協,需要使我們國家的繼續向前進,這樣一種團結的力量是我們現在出發的基礎。我們的經濟正處於復甦期間,我們十年的戰爭也已經結束,我們的競選也已經將告尾聲,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那裏學到了很多東西,你們將會使我成為更好的總統。我將會記得你們的故事,你們的抗爭,我將會更堅定的入主白宮,並且更堅定的完成未來的工作。

今晚,大家是為行動而不是為政治而投票,希望我們能夠更關注你們的工作,而不是我的工作。在今後的幾周,我將會與兩黨領袖會面應對我們的挑戰,我們只能夠共同應對挑戰,減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。但是這不意味着你們的工作就結束了,在民主社會當中公民的作用並不因為投票而結束,你們

一定要問問自己,不是美國能為你們做什麼,而是我能為美國做什麼,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。

美國是全球擁有最多財富的國家,但這並不是美國人民富有的真正原因。我們擁有最強大的軍隊,但這並不是我們強壯的真正原因。我們擁有最優秀的高等教育和文化成果,但這並不是吸引世界各國人民湧向美國的真正原因。美國之所以與眾不同,是因為能夠包容多元化的紐帶將我們聯繫在一起,是因為我們相信彼此擁有共同的命運,是因為我們相信,只有為他人付出,互相幫助才能實現國家的進步,才能為後代創造更美好的未來。前人曾為自由奮鬥甚至是獻出生命,而只有負責任與權利的結合,只有愛、寬容、責任感及愛國之情能使我們更好地實現、維護這份來之不易的自由。這才是美國的偉大之處。

我今天晚上充滿了希望,因為我看到美國勞動人民的精神,還看到了那些商業人士所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業的人民得到了幫助,我還看到戰士們仍然守衞着我們的國家,因為他們也知道我們在支持着他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎麼從桑迪風暴中重建我們的家園。

我們還看到,幾天前,俄亥俄州一個父親説他有一個八歲的女兒,女孩的白血病使他的家庭一貧如洗,他們之前並沒有得到醫療保障,後來他們受利於幾個月前剛剛通過的醫改方案,使他們能夠支付起醫療費。我和這位父親,還有他的女兒都見面了,當他説的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統引以為豪的。

今晚,儘管我們經歷了這麼多的困難,儘管我們經歷了這麼多的挫折,我對未來格外充滿信心,我對美國格外充滿希望,我希望大家延續這種希望,我這裏講的並不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰,我也沒有説天真或者理想化的樂觀情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們有勇氣保持不斷努力、不斷鬥爭,不斷勇往直前。

我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續延續我們建國者的承諾,不管你來自哪裏,不管你的膚色是什麼,不管你是黑人、白人、亞裔人,任何種族,不管你是同性戀,還是非同性戀,不管你是貧困的,還是富裕的,你都可以來到美國實現你的夢想。

我相信,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來。我們將會作為一個整體,是美利堅合眾國,而不是分成藍色或者是紅色,上帝會引導我們走向這條道路。並且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!

更多精彩相關內容:

奧巴馬勝選演講:我會成為更好的總統

形勢與政策——奧巴馬勝選與中美關係

奧巴馬勝選演説中英文對照全文

奧巴馬就職演講稿

奧巴馬競選演講稿