網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

王粲《登樓賦》原文 譯文 賞析精品多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.12W

王粲《登樓賦》原文 譯文 賞析精品多篇

譯文 篇一

登上這座樓向四面瞻望,暫借假日銷去我的心憂。看看這裏所處的環境,寬闊敞亮再也很少有同樣的樓。漳水和沮水在這裏會合,彎曲的沮水環繞着水中的長洲。樓的北面是地勢高平的廣袤原野,面臨的窪地有可供灌溉的水流。北接陶朱公范蠡長眠的江陵,西接楚昭王當陽的墳丘。花和果實覆蓋着原野,黍稷累累佈滿了田疇。這地方確實美,但不是我的故鄉,竟不能讓我短暫地居留。

生逢亂世到處遷徙流亡啊,長長地超過了一紀直到如今。念念不忘想着回家啊,這種憂思,誰能承受它的蝕侵。靠着欄杆遙望啊,面對北風敞開胸襟。地勢平坦可極目遠望啊,擋住視線的是那荊山的高岑。道路曲折而漫長啊,河水盪漾長而深。故鄉阻隔令人心悲啊,涕淚縱橫而難禁。從前孔丘在陳遭受厄運啊,發出“歸歟,歸歟”的哀吟。鍾儀被囚彈出楚曲啊,莊罵顯貴越免不了露出鄉音。懷念故鄉的感情人人相同啊,哪會因為窮困或顯達而變心。

日月一天天過去啊,黃河水清不知要到何日。希望國家能統一平定啊,憑藉大道可以施展自己的才力。擔心有才能而不被任用啊,井淘乾淨了,卻無人來取食。在樓上徘徊漫步啊,大陽將在西匿。蕭瑟的風聲從四處吹來啊,天暗淡而無色。獸驚恐四顧尋找夥伴啊,鳥驚叫着張開雙翼。原野上靜寂無人啊,遠行的人匆匆趕路來停息。內心淒涼悲愴啊,哀痛傷感而悽惻。循着階梯下樓啊,悶氣鬱結,填塞胸臆。到半夜難以入睡啊,惆悵難耐,輾轉反側。

中心思想: 篇二

這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得以施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對**時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。

譯文及註釋 篇三

譯文

登上這座樓來眺望四周,暫且在閒暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶着清澈的漳水的浦口,倚臨着彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠着高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點是陶朱公放牧的原野,西邊連接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,穀物佈滿田地。但即使(這裏)的確很美卻不是我的鄉土,又怎麼能夠值得我在此逗留?

(我因為)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裏),到現在已經超過漫長的十二年。心中思念故鄉希望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠着樓上的欄杆來(向遠方)遙望,面對着北風(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那麼)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峯所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲歎故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的歎息。鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍説家鄉越國的方言。人思念故鄉的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達而表現不同?

念及時光的流逝,等待天下太平要到什麼時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那裏(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步遊息徘徊,太陽很快就下山了。(接着)颳起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸羣,鳥雀也紛紛鳴叫着展翅高飛。原野一片寂靜沒有遊人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情淒涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(於是)沿着台階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不着。

註釋

茲:此。麥城樓故城在今湖北當陽東南,漳、沮二水匯合處

聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。

斯宇之所處:指這座樓所處的環境。

實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。

挾清漳之通浦:漳水和沮水在這裏會合。挾,帶。清障,指漳水,發源於湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。

倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發源於湖北保康,流經南漳。當陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。

背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。

臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢低窪的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低窪之地。沃流:可以灌溉的水流。

北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。

昭邱:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。

華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋着原野。華:同“花”。

黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農作物遍佈田野。黍稷:泛指農作物。

信美:確實美。吾土:這裏指作者的故鄉。

曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。

遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。

漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀:十二年。迄今:至今。

眷眷(juàn):形容念念不忘。

孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受。

憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。

蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。

路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠。

川既漾而濟深:河水盪漾而深,很難渡過。這兩句是説路遠水長歸路艱難。

悲舊鄉之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。

涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。

昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之歎音:據《論語·公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感歎:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。

鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂曲。《左傳·成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作為俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱讚説:“樂操土風,不忘舊也。”

莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍説家鄉方言。《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王説,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。

人情同於懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。

豈窮達而異心:哪能因為不得志和顯達就不同了呢?

惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發語詞,無實義。

俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。

冀王道之一平:希望國家統一安定。冀,希望。

假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑藉。高衢:大道。

懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那裏。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不食?” 比喻不為世所用。

畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,為我心惻。” 比喻一個潔身自持而不為人所重用的人。

步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。

白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。

風蕭瑟而並興:林濤陣陣,八面來風。蕭瑟,樹木被風吹拂的聲音。並興,指風從不同的地方同時吹起。

天慘慘而無色:天空暗淡無光。

獸狂顧以求羣:野獸驚恐地張望尋找夥伴。 狂顧:驚恐地回頭望。

鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。

原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。

征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。

心悽愴以感發:指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得淒涼悲愴。

意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。

循階除而下降:沿着階梯下樓。循,沿着。除,台階。

氣交憤於胸臆:胸中悶氣鬱結,憤懣難平。

夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。

悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。盤桓,這裏指內心的不平靜。

登樓賦 篇四

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之歎音。鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同於懷土兮,豈窮達而異心!

惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求羣兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心悽愴以感發兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。

王粲簡介: 篇五

        王粲,字仲宣,山陽高平人,三國時曹魏名臣,也是著名文學家。其祖為漢朝三公。獻帝西遷時,王粲徙至長安,左中郎將蔡邕見而奇之。後到荊州依附劉表。劉表以王粲其人貌不副其名而且軀體羸弱,不甚見重。劉表死後。王粲勸劉表次子劉琮,令歸降於曹操。曹操闢王粲為丞相掾,賜爵關內侯。魏國始建宗廟,王粲與和洽、衞覬、杜襲同拜侍中。其時舊制禮儀廢弛,朝內正要興造制度,故使王粲與衞覬等典其事。王粲強記默識,善算術行文;着詩、賦、論、議垂六十篇,有《王侍中集》。與魯國孔融、北海徐幹、廣陵陳琳、陳留阮瑀、汝南應瑒、東平劉楨,合稱「建安七子」。王粲為“七子之冠冕”,文學成就最高。他以詩賦見長,《初征》、《登樓賦》、《槐賦》、《七哀詩》等是其作品的精華,也是建安時代抒情小賦和詩的代表作。明代人輯錄其作品,編就《王侍中文集》流傳後世。著名的文學典籍《昭明文選》中也有王粲的作品。建安二十二年卒,享年四十一歲。