網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

新晴原文及翻譯,新晴賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:4.28K

新晴原文及翻譯,新晴賞析

新晴原文

作者:劉攽 〔宋代〕

青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢餘。

唯有南風舊相識,偷開門户又翻書。

新晴譯文及註釋

譯文

夏日雨後初晴,午睡醒來,看到窗外滿眼的綠樹和青苔。

唯有南風好似多年舊友般,吹開房門,又掀起桌上的書頁。

註釋

新晴:天剛放晴;剛放晴的天氣。

青苔:苔蘚。

夢餘:夢後。

新晴賞析

詩中描述了新晴之後頗為清靜、悠閒的環境和心情,語言通暢易曉而又情趣十足。最後兩句詼諧而有創意,用擬人的手法,把“南風”當作老朋友看待,而在這“無人”來訪之時,對於“南風”的造訪便產生了一種親切之感,因而“南風”也無所顧忌,可以隨便翻書,成了詩人的知音,於是,就在“無人”的境況中平添了不少引人遐想的情趣。

“青苔滿地初晴後”正好和王安石“茅檐長掃靜無苔”相反,展現在讀者面前的是“青苔滿地”,比起劉禹錫“苔痕上階綠”來,這“苔”要多得多。同樣描寫幽靜的境界,無苔,有苔,多苔之差是巨大的,王安石用無苔以表現“淨”,劉禹錫用上階綠之苔寫獨處陋室之“靜”,這首詩滿地之苔則因久雨初晴,其中差異不能不辨,這是提高鑑賞能力的有效方法。

“綠樹無人晝夢餘”寫午夢醒來之後,雖然只見到“一樹碧無情”,但寧靜恬適的心境卻是非常好。經過長時間雨洗之後,樹更是綠油油的,多麼令人愜意!諸葛亮高卧隆中,一覺醒來,不是還高吟:“大夢誰先覺?平生我自知。草堂春睡足,窗外日遲遲”嗎?想到這,詩人會心地笑了。

這首詩的妙處在於後兩句。詩人把南風寫成是一個十分詼諧而又善於戲謔的老朋友,他偷偷地推開了門,闖了進來,還裝作愛讀書的樣子,正不停地翻着書。詩人為讀者種了一株詩苑“惹笑樹”,令人讀後忍俊不禁,發出爽朗的笑聲。其實,這樣寫並非詩人首創,發明權當屬唐人,薛能的《老圃堂》有“昨日春風欺不在,就牀吹落讀殘書”,李白的《春思》有“春風不相識,何事入羅幃”,詩人融薛、李詩句於一爐,經過錘鍊鍛造,又添上絕妙的“偷”字,表達效果遠遠超過了原作。這絕不是“偷”,而是創新。

而詩人在《致齋太常寺以杖畫地成》中又用這一意境,寫了:“杖藤為筆沙為紙,閒理庭前試草書。無奈春風猶制肘,等閒撩亂入衣裾。”可見,詩人對這一意境和這一手法是情有獨鍾。但相比較而言,還是“偷開門户又翻書”來得更自然親切,也更有趣些。