網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

閨怨原文賞析及翻譯【新版多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.52W

閨怨原文賞析及翻譯【新版多篇】

閨怨原文賞析及翻譯 篇一

原文:

閨中少婦不知愁,春日凝粧上翠樓。(不知一作:不曾)

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

譯文一:

閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心裝扮之後興高采烈登上翠樓。

忽見野外楊柳青青春意濃,真後悔讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。

譯文二:

閨閣中的少婦從來不知憂愁;初春來臨細心裝扮,獨自登上翠樓。

忽然見到路邊楊柳新綠,心中一陣憂愁,悔不該叫夫君去從軍建功封爵。

註釋:

閨怨:少婦的幽怨。閨,女子卧室,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。

"不知愁"一作"不曾愁",則詩意大減。

凝粧:盛粧。

陌頭:路邊。

覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。

悔教:後悔讓

賞析:

唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期,國力強盛。從軍遠征,立功邊塞,成為人們“覓封侯”的重要途徑。詩中的“閨中少婦”和她的丈夫對這一道路也同樣充滿了幻想。

題稱“閨怨”,一開頭卻説“閨中少婦不曾愁”,似乎故意違反題面。其實,作者這樣寫,正是為了表現這位閨中少婦從“未曾愁”到“悔”的心理變化過程。丈夫從軍遠征,離別經年,照説應該有愁。之所以“不曾愁”,除了這位女主人公正當青春年少,還沒有經歷多少生活波折,和家境比較優裕(從下句“凝粧上翠樓”可以看出)之外,根本原因還在於那個時代的風氣。在當時“覓封侯”這種時代風尚影響下,“覓封侯”者和他的“閨中少婦”對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教”二字看,這位少婦當初甚至還可能對她的夫婿“覓封侯”的行動起過一點推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁”是完全合乎情理的。

第一句點出“不曾愁”,第二句緊接着用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁”。一個春天的早晨,她經過一番精心的打扮、着意的粧飾,登上了自家的高樓。春日而凝粧登樓,當然不是為了排遣愁悶(遣愁何必凝粧),而是為了觀賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的歡樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。

第三句是全詩的關鍵,稱為“詩眼”。這位少婦所見,不過尋常之楊柳,作者何以稱之為“忽見”?其實,詩句的關鍵是見到楊柳後忽然觸發的聯想和心理變化。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色”的代替物,同時,它又是友人別離時相贈的禮物,古人很早便有折柳相贈的習俗。因為那迷茫和朦朧的楊花柳絮和人的離愁別緒有着某種內在的相似。故少婦見到春風拂動下的楊柳,一定會聯想很多。她會想到平日裏的夫妻恩愛,想到與丈夫惜別時的深情,想到自己的美好年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無人與她共賞……或許她還會聯想到,丈夫戍守的邊關,不知是黃沙漫漫,還是和家鄉一樣楊柳青青呢?在這一瞬間的聯想之後,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子強烈起來,變得一發而不可收。“悔教夫婿覓封侯”便成為自然流淌出的情感。説到“忽見”,楊柳色顯然只是觸發少婦情感變化的一個媒介,一個外因。如果沒有她平時感情的積蓄,她的希冀與無奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會如此強烈地觸動她“悔”的情感的。故曰少婦的情感變化看似突然,實則並不突然,而在情理之中。

本來要凝粧登樓,觀賞春色,結果反而惹起一腔幽怨,這變化發生得如此迅速而突然,彷彿難以理解。詩的好處正在這裏:它生動地顯示了少婦心理的迅速變化,卻不説出變化的具體原因與具體過程,留下充分的想象餘地讓讀者去仔細尋味。

短篇小説往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現,使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點上有些類似短篇小説。這首詩正是抓住閨中少婦心理髮生微妙變化的剎那,作了集中的描寫,從而從一剎那窺見全過程。

創作背景

這是唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期國力強盛,從軍遠征,立功邊塞,成為當時人們“覓封侯”的一條重要途徑。“功名只向馬上取,真是英雄一丈夫”(岑參《送李副使赴磧西官軍》),成為當時許多人的生活理想。

王昌齡

王昌齡(698— 756),字少伯,河東晉陽(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩人,後人譽為“七絕聖手”。早年貧賤,困於農耕,年近不惑,始中進士。初任祕書省校書郎,又中博學宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著,有“詩家夫子王江寧”之譽(亦有“詩家天子王江寧”的説法)。

閨怨原文賞析及翻譯 篇二

閨怨

唐代王昌齡

閨中少婦不知愁,春日凝粧上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

譯文

一、閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心粧飾,登上高樓。忽然看到路邊的楊柳春色,惆悵之情湧上心頭。她後悔當初不該讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。

二、閨閣中的少婦,從來不知憂愁;

春來細心打扮,獨自登上翠樓。

忽見陌頭楊柳新綠,心裏難受;

呵,悔不該叫夫君去覓取封侯。

註釋

閨怨:少婦的幽怨。閨,女子卧室,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。

"不知愁"一作"不曾愁",則詩意大減。

凝粧:盛粧。

陌頭:路邊。

覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。

悔教:後悔讓

簡析

王昌齡的一系列宮閨怨詩中《閨怨》尤為突出。詩題為《閨怨》,起筆卻寫道:“閨中少婦不知愁”,緊接着第二句又寫出這位不知愁的少婦,如何在春光明媚的日子裏“凝粧”登樓遠眺的情景。於是,一個有些天真和嬌憨之氣的少婦形象躍然紙上。閨中少婦果真不知愁嗎?當然不是。讀過全詩之後我們知道,這是一位丈夫遠征他鄉,自己獨守空房的少婦,即使在唐朝封建禮教尚不嚴格束縛婦女的時代,她平日裏也是不能隨便出門的。

第三句是全詩的關鍵,稱為“詩眼”。這位少婦所見,不過尋常之楊柳,作者何以稱之為“忽見”?其實,詩句的關鍵是見到楊柳後忽然觸發的聯想和心理變化。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色”的代替物,同時,它又是友人別離時相贈的禮物,古人很早便有折柳相贈的習俗。因為那迷茫和朦朧的楊花柳絮和人的離愁別緒有着某種內在的相似。

故少婦見到春風拂動下的楊柳,一定會聯想很多。她會想到平日裏的夫妻恩愛,想到與丈夫惜別時的深情,想到自己的美好年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無人與她共賞……或許她還會聯想到,丈夫戍守的邊關,不知是黃沙漫漫,還是和家鄉一樣楊柳青青呢?

在這一瞬間的聯想之後,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子強烈起來,變得一發而不可收。“悔教夫婿覓封侯”便成為自然流淌出的情感。説到“忽見”,楊柳色顯然只是觸發少婦情感變化的一個媒介,一個外因。如果沒有她平時感情的積蓄,她的希冀與無奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會如此強烈地觸動她“悔”的情感的。故曰少婦的情感變化看似突然,實則並不突然,而在情理之中。

創作背景

唐代前期國力強盛,從軍遠征,立功邊塞,成為當時人們“覓封侯”的一條重要途徑。“功名只向馬上取,真是英雄一丈夫”(岑參《送李副使赴磧西官軍》),成為當時許多人的生活理想。

閨怨原文賞析及翻譯 篇三

原文:

寒閨怨

唐代:白居易

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

譯文:

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

寒夜月光灑向庭院深處的屋內,珍珠簾外梧桐樹影斑駁。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

孤燈下她握着冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫製着冬衣,秋霜將落,手已經預先感到寒冷。

註釋:

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐(tóng)影。

洞房:深屋,位於很多進房子的後邊,在古代通常是女眷的居住處。真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

賞析:

此詩前兩句寫景,後兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細緻感受來表現的。此詩前兩句用寫景鋪墊手法,描寫主人公獨居的冷清孤寂,扣信詩題“寒閨怨”。後兩句用情景交融手法,描繪了一幅天寒歲暮、冬衣未成、秋霜欲下、征夫未歸的孤冷畫面,孤寂涼情直入人心,千般滋味湧上心頭。第一句即點明時間:深夜,而寒月曆來是秋冬兩季的代名詞。“洞房”兩字可理解為新婚後的洞房,而“洞”又有深遠的含義,也可理解為處於庭院深處的房間。但無論是哪種情況,一個“靜”字就讓這本該是温暖融融的居所顯得不同尋常的冷清。居室本已深邃,又被寒冷的月光照射着,所以更見幽靜。

第二句更是將冷意繼續延伸,“真珠簾”即為珍珠簾,盡顯其華貴之意,與上洞房相稱,不可呆看,顯露出屋子主人身份的高貴,但即使是高貴的女子也擺脱不了空守閨房的寂寞。簾外的一株梧桐樹,靜靜地立在院子當中,月光搖落,將它的影子拉得很長。

洞房、珠簾,都是通過描寫環境以暗示其人的身分。“梧桐影”既與上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。

第三句第一個字就點明此刻的季節,正是寒霜將落的深秋。在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子裏的人還沒有睡,忽然,她感到冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。但暮秋深夜,秋霜還未降落,女主人公玉手先知,預先通過手冷感受到即將到來的霜露,這不免引人遐思。

第四句給出了答案,原來女主人公並沒有就寢,而是坐在燈下裁剪衣服,要趕製寒衣要寄給遠方的征夫。氣温驟降,手裏的剪刀立刻變得冰涼刺骨,她這才知道屋外就要下霜了。而下霜則更加説明屋外的寒冷,同時也反襯出閨房的冷寂和獨守深閨的落寞。

天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?於是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊湧上心來,是完全可以想得到的。

全詩雖似簡單,實則豐富,寫得含蓄有致,情景交融,言簡意豐,一“知”一“冷”,通過寫閨中少婦寒夜為征夫趕製冬衣的情景,盡顯女子內心之淒涼,孤寂之“怨”。

閨怨原文賞析及翻譯 篇四

原文:

蘼蕪盈手泣斜暉,聞道鄰家夫婿歸。

別日南鴻才北去,今朝北雁又南飛。

春來秋去相思在,秋去春來信息稀。

扃閉朱門人不到,砧聲何事透羅幃。

譯文

採了滿手的蘼蕪,獨自在斜暉中哭泣,聽説鄰居家女子的丈夫已經歸來。

去年我與夫君離別時南方的鴻雁才向北飛去,而今朝北方的鴻雁又向南飛。

春來秋去,景物變換,相思之情仍在,光陰似箭仍沒有夫君的消息。

無人從門前經過,形單影隻的我緊關房門,在這寂靜的夜裏,不知從哪裏傳來了搗衣聲,單調悠長的砧聲透過了我的窗簾,來到牀幃。

註釋

蘼(mí)蕪:草名,芎藭的苗,葉有香氣。其莖葉糜弱而繁蕪。此處指“棄婦”“遺棄”之意。

別日:他日,指去年秋離別之日。

稀:一作“違”。

扃(jiōng)閉:關閉。扃,門窗上之插關。

砧(zhēn)聲:搗衣聲。

羅幃(wéi):羅帳。

賞析:

這首詩的具體創作時間不詳。據詩作內容推斷當作於魚玄機離開李億之後。魚玄機在長安咸宜觀出家後,對夫君李億仍舊一往情深,寫下許多懷念他的詩。這首《閨怨》即為其中之一。

閨怨原文賞析及翻譯 篇五

閨怨

閨中少婦不知愁,春日凝粧上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

古詩簡介

《閨怨》這唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期,國力強盛。從軍遠征,立功邊塞,成為人們“覓封侯”的重要途徑。詩中的“閨中少婦”和她的丈夫對這一道路也同樣充滿了幻想。

翻譯/譯文

閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心粧飾,登上高樓。忽然看到路邊的楊柳春色,惆悵之情湧上心頭。她後悔當初不該讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。

註釋

閨怨:少婦的幽怨。閨,女子卧室,借指女子。一般指少女或少婦。古人“閨怨”之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。

不知愁:劉永濟《唐人絕句精華》注:“不曾”一本作“不知”。作“不曾”與凝粧上樓,忽見春光,頓覺孤寂,因而引起懊悔之意,相貫而有力。

凝粧:盛粧,嚴粧。

翠樓:翠樓即青樓,古代顯貴之家樓房多飾青色,這裏因平仄要求用“翠”,且與女主人公的身份、與時令季節相應。

陌頭:路邊。

柳:諧留音,古俗折柳送別。

悔教:後悔讓

覓封侯:覓,尋求。從軍建功封爵。

賞析/鑑賞

王昌齡善於用七絕細膩而含蓄地描寫宮閨女子的心理狀態及其微妙變化。這首《閨怨》和《長信秋詞》等宮怨詩,都是素負盛譽之作。

題稱“閨怨”,一開頭卻説“閨中少婦不曾愁”,似乎故意違反題面。其實,作者這樣寫,正是為了表現這位閨中少婦從“從曾愁”到“悔”的心理變化過程。丈夫從軍遠征,離別經年,照説應該有愁。之所以“不曾愁”,除了這位女主人公正當青春年少,還沒有經歷多少生活波折,和家境比較優裕(從下句“凝粧上翠樓”可以看出)之外,根本原因還在於那個時代的風氣。在當時“覓封侯”這種時代風尚影響下,“覓封侯”者和他的“閨中少婦”對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教”二字看,這位少婦當初甚至還可能對她的夫婿“覓封侯”的行動起過一點推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁”是完全合乎情理的。

第一句點出“不曾愁”,第二句緊接着用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁”。一個春天的早晨,她經過一番精心的打扮、着意的粧飾,登上了自家的高樓。春日而凝粧登樓,當然不是為了排遣愁悶(遣愁何必凝粧),而是為了觀賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的歡樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。

第三句是全詩轉關。陌頭柳色是最常見的春色,登樓覽眺自然會看到它,“忽見”二字乍讀似乎有些突兀。關鍵就在於這“陌頭楊柳色”所引起的聯想與感觸,與少婦登樓前的心理狀態大不相同。“忽見”,是不經意地流目矚望而適有所遇,而所遇者——普普通通的陌頭楊柳竟勾起她許多從未明確意識到過的感觸與聯想。“楊柳色”雖然在很多場合下可以作為“春色”的代稱,但也可以聯想起蒲柳先衰,青春易逝;聯想起千里懸隔的夫婿和當年折柳贈別,這一切,都促使她從內心深處冒出以前從未明確意識到過而此刻卻變得非常強烈的念頭——悔教夫婿覓封侯。這也就是題目所説的“閨怨”。

本來要凝粧登樓,觀賞春色,結果反而惹起一腔幽怨,這變化發生得如此迅速而突然,彷彿難以理解。詩的好處正在這裏:它生動地顯示了少婦心理的迅速變化,卻不説出變化的具體原因與具體過程,留下充分的想象餘地讓讀者去仔細尋味。

短篇小説往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現,使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點上有些類似短篇小説。這首詩正是抓住閨中少婦心理髮生微妙變化的剎那,作了集中的。描寫,從而從一剎那窺見全過程。

閨怨原文賞析及翻譯 篇六

寒閨怨

寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

翻譯

清冷的月光灑向寧靜的小屋,梧桐的樹影映在屋門口的珍珠簾子上。

秋霜欲下,玉手已經預先感到寒冷。寒燈下,她握着冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫製着冬衣。

註釋

洞房:深屋,位於很多進房子的後邊,在古代通常是女眷的居住處。

真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。

賞析

此詩前兩句寫景,後兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細緻感受來表現的。

洞房,猶言深屋,在很多進房屋的後部,通常是富貴人家女眷所居。居室本已深邃,又被寒冷的月光照射着,所以更見幽靜。簾子稱之為真珠簾,無非形容其華貴,與上洞房相稱,不可呆看。洞房、珠簾,都是通過描寫環境以暗示其人的身分。“梧桐影”既與上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。

在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子裏的人還沒有睡,手上拿着剪刀,在裁縫衣服,忽然,她感到剪刀冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。秋霜欲下,玉手先知。暮秋深夜,趕製寒衣,是這位閨中少婦要寄給遠方的征夫的。

天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?於是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊湧上心來,是完全可以想得到的,然而詩人卻只寫到從手上的剪刀之冷而感到天氣的變化為止,其餘一概不提,讓讀者自己去想象,去體會。雖似簡單,實則豐富,這就是含蓄的妙處。這種對生活的感受是細緻入微的。在日常生活中,人們常常對一些事物的變遷,習而不察,但敏感的詩人,卻能將它捕捉起來,描寫出來,使人感到既平凡又新鮮,這首詩藝術上就有這個特點。

創作背景

唐代的府兵制度規定,兵士自備甲仗、糧食和衣裝,存入官庫,行軍時領取備用。但征戍日久,衣服破損,就要由家中寄去補充更換,特別是需要禦寒的冬衣。所以唐詩中常常有秋閨搗練、製衣和寄衣的描寫。在白居易的時代,府兵制已破壞,但家人為征夫寄寒衣,仍然是需要的。

閨怨原文賞析及翻譯 篇七

原文:

閨中少婦不知愁,春日凝粧上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

譯文:

譯文一

閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心粧飾,登上高樓。忽然看到路邊的楊柳春色,惆悵之情湧上心頭。她後悔當初不該讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。

譯文二

閨閣中的少婦,從來不知憂愁;

春來細心打扮,獨自登上翠樓。

忽見陌頭楊柳新綠,心裏難受;

呵,悔不該叫夫君去覓取封侯。

註釋:

1.閨怨:少婦的幽怨。閨,女子卧室,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。

2."不知愁"一作"不曾愁",則詩意大減。

3.凝粧:盛粧。

4.陌頭:路邊。

5.覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。

6.悔教:後悔讓

賞析:

1.簡析:

王昌齡的一系列宮閨怨詩中《閨怨》尤為突出。詩題為《閨怨》,起筆卻寫道:“閨中少婦不知愁”,緊接着第二句又寫出這位不知愁的少婦,如何在春光明媚的日子裏“凝粧”登樓遠眺的情景。於是,一個有些天真和嬌憨之氣的少婦形象躍然紙上。閨中少婦果真不知愁嗎?當然不是。讀過全詩之後我們知道,這是一位丈夫遠征他鄉,自己獨守空房的少婦,即使在唐朝封建禮教尚不嚴格束縛婦女的時代,她平日裏也是不能隨便出門的。

第三句是全詩的關鍵,稱為“詩眼”。這位少婦所見,不過尋常之楊柳,作者何以稱之為“忽見”?其實,詩句的關鍵是見到楊柳後忽然觸發的聯想和心理變化。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色”的代替物,同時,它又是友人別離時相贈的禮物,古人很早便有折柳相贈的習俗。因為那迷茫和朦朧的楊花柳絮和人的離愁別緒有着某種內在的相似。

故少婦見到春風拂動下的楊柳,一定會聯想很多。她會想到平日裏的夫妻恩愛,想到與丈夫惜別時的深情,想到自己的美好年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無人與她共賞……或許她還會聯想到,丈夫戍守的邊關,不知是黃沙漫漫,還是和家鄉一樣楊柳青青呢?

在這一瞬間的聯想之後,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子強烈起來,變得一發而不可收。“悔教夫婿覓封侯”便成為自然流淌出的情感。説到“忽見”,楊柳色顯然只是觸發少婦情感變化的一個媒介,一個外因。如果沒有她平時感情的積蓄,她的希冀與無奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會如此強烈地觸動她“悔”的情感的。故曰少婦的情感變化看似突然,實則並不突然,而在情理之中。

2.簡評:

這首閨怨詩、描寫了上流貴婦賞春時心理的變化。王昌齡善於用七絕細膩而含蓄地描寫宮閨女子的心理狀態及其微妙變化。詩的首句,與題意相反,寫她“不知愁”:天真浪漫,富有幻想;二句寫她登樓賞春:帶有幼稚無知,成熟稍晚的憨態;三句急轉,寫忽見柳色而勾起情思:柳樹又綠,夫君未歸,時光流逝,春情易失;四句寫她的省悟:悔恨當初慫恿“夫婿覓封侯”的過錯。詩無刻意寫怨愁,但怨之深,愁之重,已裸露無餘。

王昌齡極善言情。如果説李白的詩如奔瀉的瀑布,那麼王昌齡的詩則如蜿蜒流淌的溪流。他以精煉的語言、新穎獨特的構思,含蓄委婉的筆法,留給人們悠長的藝術享受。詩貴曲而忌直,一覽無餘不是好詩。王昌齡的這首七絕含蓄、曲折,深得其妙。通篇敍別情而不着別字,言離愁而無愁字,寫法極經濟,意韻極深婉,可以説以最少的文字容納了最多的語意。

短篇小説往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現,使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點上有些類似短篇小説。這首詩正是抓住閨中少婦心理髮生微妙變化的剎那,作了集中的描寫,使讀者從突變聯想到漸進,從一剎那窺見全過程。這就很耐人尋味。此詩流傳廣泛,膾炙人口,其特色可以歸納為兩點:一是有來歷,二是有新意。

説它有來歷。主要是指“閨怨”是一種傳統題材。樑代何遜有《閨怨》詩二首,抒發閨人“枕前雙淚滴”和“獨對後園花’’的孤獨感傷,唐代貞觀(627—649)初,“以賦著稱的謝偃,《全唐詩》收其詩四首,其中一首題作《樂府新歌應教》,其詩云:“青樓綺閣已含春,凝粧豔粉復如神。細細輕裙全漏影,離離薄扇詎障塵。樽中酒色恆宜滿,曲裏歌聲不厭新。紫燕欲飛先繞棟。黃鶯始咔即嬌人。撩亂垂絲昏柳陌,參差濃葉暗桑津。上客莫畏斜光晚,自有西園明月輪。”很明顯,王昌齡的這首《閨怨》,化用了謝詩的某些語句。武則天的《蘇氏織錦回文記》曰:“錦字網文,盛見傳寫,是近代閨怨之宗旨,屬文之士鹹龜鏡焉。”(《全唐文》九七)所謂“織錦回文”和“錦字迴文”是同一典故,出自《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,其事指前秦秦州刺史竇滔被徙流沙:其妻蘇蕙(字若蘭)思之,織錦為迴文旋圖詩以贈滔,可宛轉循環以讀之,詞甚悽惋。“龜鏡”就是借鑑,王昌齡的《閨怨》詩雖然不是直接“傳寫”竇滔妻之事,但它表現了“少婦”的空閨寂寞和對丈夫的思念。“不知愁”與第三句的“忽見”相照應,為下文的突兀轉折作鋪墊,構思新巧,對比強烈,有相反相成之效。

第一,是審美內容上的出新。在《詩經》中,每每以昆蟲和植物來觸發離人的悲心,但一般沒有更深的含義,而這裏的少婦看到陌頭楊柳返青,不僅勾起她對丈夫的思念,更後悔不該叫他去外出求取功名。不言而喻,在這個少婦看來,“楊柳色”比“覓封侯”更值得留戀,更有追求的價值。這裏不僅包含着作者對功名富貴的輕視以及對美好時光和青春年華的珍惜,其審美內容也是新穎的,甚至可以説是進步的。

從思想意義上説,這首詩的價值主要是由第四句體現的,而此句的重點是“覓封侯”三字,這與初唐“屬文之士”所“龜鏡”的“閨怨之宗旨”,則是相通的。

在王昌齡現存的一百八十餘首詩中,絕句約佔一半,人稱可與李白“爭勝毫釐,俱是神品。”王世貞《藝苑卮言》)如果説這一首堪稱“神品”的話,那麼其“神”主要表現在一個新字上。

第二,是作者獨出心裁。首句“不知愁”(《全唐詩》作“不曾愁”),《唐詩三百首》編者於此三字旁註作:“偏先着此三字,返起下文。”其實不僅是這三個字,詩的前二句與“閨怨”的題意相反,着重寫少婦的真稚心態和愛美字。許多選本把這三個字釋作“從軍”或“良人辛苦戎事”(《唐詩品彙》卷四七)等。這樣解釋雖然不能説錯,但卻有以偏概全之嫌。從軍、徵戎固然可以求取功名,而求取功名的途徑又並非僅此一端。所以我認為“覓封侯”當與“覓舉”的意思大致相同。《新唐書·薛登傳》上疏雲:“方今舉公尤乖其本。明詔方下,固已驅馳府寺之廷,出入王公之第,陳篇希恩,奏記誓報。故俗號舉人皆稱覓舉。”在此詩中,“覓封侯”,是泛指外出求取功名,可以是從軍,也可以指尋求其他功名。

閨怨原文賞析及翻譯 篇八

原文:

閨怨·去年離別雁初歸

唐代:張紘(唐)

去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

徵客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

譯文:

去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

去年離別正是北雁南飛,今夜燈下衣已不見流螢蹤跡。

徵客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

遠征的丈夫近來沒有消息,棉衣做好了不知該寄向哪兒?

註釋:

去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

徵客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

賞析:

這是一首很優美的小詩。詩寫一位少婦,獨處空閨,深深地思念着遠征邊塞的丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰火不斷,詩人有所感而作此詩。開頭兩句借雁和螢説明女主人公和丈夫分別已經有一年了。更讓人擔心的是“近來”沒有消息。儘管如此,女主人公夜中還在趕忙縫製寒衣,思念、憂慮、關切之情和離別的痛苦都融在其中了。詩通過對女主人公心理的細膩描繪,表達了作者對不幸者的深切同情。

閨怨原文賞析及翻譯 篇九

原文:

春閨怨·不繫雕鞍門前柳

元代:喬吉

不繫雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏後。簾控鈎,掩上珠樓,風雨替花愁。

譯文:

不繫雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏後。簾控鈎,掩上珠樓,風雨替花愁。

註釋:

不繫雕鞍(ān)門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏後。簾控鈎,掩上珠樓,風雨替花愁。

玉容寂寞:形容憔悴。 簾控鈎:簾幕上掛上銀鈎。

賞析:

這首《春閨怨·不繫雕鞍門前柳》寫青樓女子晚景淒涼的景況。曲子寫道:門前柳老,難系雕鞍,車馬冷落;容顏憔悴,羞與花對。風雨黃昏後,倍添淒涼;樓中人雖在,已是明日黃花,再沒有人識賞。夜長愁更長。這支小令充分表明:青樓中人,以色事人,賣笑為生,一旦年長色衰,便門前冷落,生計全無,晚年往往十分悲慘。此曲寄託了喬吉對青樓女子的深深同情。