網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

新台原文及翻譯,新台賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.06W

新台原文及翻譯,新台賞析

新台原文

作者:佚名 〔先秦〕

新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,籧篨不鮮。

新台有灑,河水浼浼。燕婉之求,籧篨不殄。

魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。

新台譯文及註釋

譯文

新台明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個如意郎,卻是醜得蛤蟆樣。

新台高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個如意郎,卻是醜得不成樣。

設好魚網把魚捕,沒想蛤蟆網中游。本想嫁個如意郎,得到卻是如此醜。

註釋

新台:台名,衞宣公為納宣姜所築,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。台:台基,宮基,新建的房子。

有:語助詞,做形容詞詞頭,無實義。

有泚(cǐ):鮮明的樣子。

河:指黃河。彌(mí)彌:水盛大的樣子。

燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。

籧(qú)篨(chú):不能俯者。古代鐘鼓架下獸形的柎,其獸似豕,蹲其後足,以前足據持其身,仰首不能俯視。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衞宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一説指癩蛤蟆一類的東西。鮮(xiǎn):少,指年少。一説善。

灑(cuǐ):高峻的樣子。

浼(měi)浼:水盛大的樣子。

殄(tiǎn):通“腆”,豐厚,美好。

設:設置。

鴻:蛤蟆,一説大雁。離:離開。一説離通“麗”,附着,遭遇。一説離通“罹”,遭受,遭遇,這裏指落網。

戚施(shī):蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無須,不能仰視,喻貌醜駝背之人。

新台鑑賞

此詩若按舊説理解,一、二章賦陳其事,第三章起興以比。詩開篇即誇耀衞宣公建造的新台是多麼宏偉華麗,其下奔流的淇河之水是多麼豐盈浩瀚。這都是極力渲染衞宣公的赫赫威勢和裝點門面,也可以看作是姜氏(宣姜)眼中所見,已被宣公的表面現象迷惑了。她本為是嫁過來追求燕婉之好,想過一種郎才女貌、琴瑟和諧的幸福生活的,卻不料成了一個糟老頭子的掌中玩物。

全詩三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語,但興中有賦:衞宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新台”,來表示事件的合法性,其實是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環,先讓她入道觀做女觀一樣,好像這一來,一切就合理合法了。然而醜行就是醜行,醜行是欲蓋彌彰的。詩人大讚“新台有泚”“新台有灑”,正言欲反,其興味在於,新台是美的,但遮不住老頭子乾的醜事。這裏是運用反形(或反襯)的修辭手法,使美愈美,醜愈醜。

“新台”之事的直接受害者是宣姜:美麗的少女配了個糟老頭,而且還是個駝背雞胸,本來該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,就如俗語所説,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩人心中不忿,要為宣姜,也要為天下少年鳴不平。他好有一比:“魚網之設,鴻則離之。”打魚打個癩蝦蟆,是非常倒楣,非常喪氣,又非常無奈的事。按照聞一多《詩經通義》中的説法:“《國風》中凡言魚者,皆兩性間互稱其對方之虞語(隱語),無一實拾魚者。”古今詩歌中以捕魚、釣魚喻男女求偶之事的民歌很多。例如漢樂府民歌《江南曲》:“江南可採蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間。魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。”《僮人情歌》:“天上無風燕子飛,江河無水現沙磊。魚在深塘空得見,哄哥空把網來圍。”即是顯例。此詩中所寫的就是女子對婚姻的幻想和現實的相悖,構成異常強烈的對比,產生了異乎尋常的藝術效果。這裏強烈地表明:宣姜可真是倒楣透了。詩中“河水瀰瀰”“河水浼浼”,亦似有暗喻宣姜淚流不止之意,就如《衞風·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”以及辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》“鬱孤台下清江水,中間多少行人淚”所表現的那樣,渲染出一種濃厚的悲劇氛圍。