網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文
當前位置:蒙田範文網 > 論文 > 論文精選

論文摘要翻譯技巧(精品多篇)

欄目: 論文精選 / 發佈於: / 人氣:2.56W

論文摘要翻譯技巧(精品多篇)

論文摘要的英文翻譯 篇一

Feminist translation theory rose mainly in the 1980s, thanks to the Western women's movement and the wave of feminism. The formation and development of this theory is closely related to the “cultural turn” in translation studies. Feminist translation theory advocates the combination of translation theory and feminist movement, which is contrary to the traditional view of translation.

Feminists believe that the traditional translation theory subordinates the translation to the original, which is similar to the traditional concept that women depend on men, and translation is always in a weak position. Therefore, in order to better realize the value of translation, it is advocated to change the traditional concept of “faithfulness” in translation, take translation as a way of cultural intervention and a means of cultural coordination, change the binary opposition of “author work, translator translation”, pay attention to the symbiotic relationship between the original text and translation, and treat the author and translator equally Build a bridge of communication between the translator and the reader, that is, translation, and reflect the translator's subjective behavior in his works. Although feminist translation theory has also been criticized, the development of feminism has indelible value and contribution to modern and contemporary literary translation.

Feminist translation theory, as a major school of translation theory, pays attention to gender differences in translation and changes the traditional male dominated gender subject consciousness in literary translation. Feminist translation theory takes women as the metaphor of translation, advocates re examining social culture from a female perspective in translation, and pays attention to highlighting female subject identity and female consciousness in translation works.

Moreover, feminist translation theory also gives us a lot of enlightenment. For example, in the process of translation, we should grasp the real value of women, link the text with the corresponding social, historical and cultural and related texts, and pay attention to the internal relationship between the translator and the author, works and readers in literary translation, so as to make their works more image Accurate and vivid, more highly reflect its literary level and value.

論文摘要翻譯的原則 篇二

1 時態方面

時態發揮着傳達信息的作用。

通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先後次序以及相互之間的影響與聯繫。

然而。

在許多論文摘要翻譯中存在着時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。

科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。

這三種時態適用於以下的不同情況:

1)一般現在時用來敍述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。

2)一般過去時則往往用來説明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。

此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。

3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,並強調其對現在的影響。

此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯繫起來,強調過去對現在的影響和作用。

The result has been proved that

論文摘要翻譯的技巧與方法 篇三

一、題名翻譯

論文標題(title)是論文的總綱,是能反應論文最重要的特定內容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。

論文摘要的英文翻譯 篇四

Modern and contemporary literature is an important part of the development history of Chinese literature. What it pursues is to express objective facts in real language. It is this authenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.

Its main characteristics are authenticity and fidelity. All the creative materials of modern and contemporary literature come from real life. The excellent modern and contemporary literary works formed through time precipitation are also due to their practical value and the aesthetic sentiment embodied in the works. Modern and contemporary literary works should be based on telling the truth, but not all works that tell the truth can become the seat screen of modern and contemporary literature.

Similarly, modern and contemporary literary works should also be creative, but only creative literary works are not completely modern and contemporary literary works. In this paper, the author will focus on the reality and creativity of modern and contemporary literary works.

題名常見句型 篇五

一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。

基本句型為:Research of 。.。(對於XXX的研究); Study on.。.(基於XXX的研究);

Design of.。.(關於XXX的設計); Research and Application of.。.(XXX的研究與運用)

基本要求為:準確:論文標題的英譯必須準確到位,避免漏譯;簡潔:沒有實際內容的漢語字詞可不必譯出(如:關於喬治斯坦納闡釋學四步驟的研究,可不將“關於”翻譯出來,直接翻譯成“Research of/ Study on.。.”即可。

);清楚:標題翻譯中一般不用縮略詞或化學公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者瞭解,並不使二次檢索時產生歧義。

格式:標題中所有實詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫。