網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文
當前位置:蒙田範文網 > 論文 > 論文精選

論文摘要英文專業翻譯精品多篇

欄目: 論文精選 / 發佈於: / 人氣:4.63K

論文摘要英文專業翻譯精品多篇

畢業論文摘要英文 篇一

Abstract

As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features.

Its language is original, beautiful and full of connotations.

English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping.

The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous.

Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention.

Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.

This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete.

Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns.

This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements.

Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field.

Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.

This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts

Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,

Translation skills

摘 要

英語廣告作為一種應用語言,有着自己獨特的語言風格和特點。

英語廣告用詞優美獨到,內涵豐富,耐人尋味,句法洗練,以最簡單的語言表達最複雜的意義。

雙關語的巧妙運用能使英語廣告更加生動幽默,以更好地達到廣告的預定效果。

因此,雙關語在廣告英語中得到大量運用,相應地,雙關語在這一領域內的有效翻譯就變得越來越重要。

為了使英語廣告中雙關語的翻譯更加完善,本篇論文對此進行了一定量的研究。

基於雙關語在英語廣告中存在着語言,詞彙,句法等方面的差異,本文分別從諧音雙關,語義雙關和仿擬雙關三個方面對英語廣告中雙關語加以詳盡闡述,為其翻譯打下堅實的基礎。

同時在“功能對等”理論指導下,對英語廣告中雙關語的漢譯提出了三條翻譯原則,從而為其有效翻譯技巧的討論提供理論上的支持。

進而本文結合大量包含雙關語的英語廣告實例對其翻譯提出了五種翻譯技巧並加以探討。

通過此篇論文的研究,相信可以使英語廣告中雙關語的新穎性,靈活性和詼諧性在漢譯文本中得以更好的詮釋。

關鍵詞: 雙關語 英語廣告 翻譯原則 翻譯技巧

論文摘要翻譯的技巧與方法 篇二

一、題名翻譯

論文標題(title)是論文的總綱,是能反應論文最重要的特定內容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。

題名常見句型 篇三

一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。

基本句型為:Research of 。.。(對於XXX的研究); Study on.。.(基於XXX的研究);

Design of.。.(關於XXX的設計); Research and Application of.。.(XXX的研究與運用)

基本要求為:準確:論文標題的英譯必須準確到位,避免漏譯;簡潔:沒有實際內容的漢語字詞可不必譯出(如:關於喬治斯坦納闡釋學四步驟的研究,可不將“關於”翻譯出來,直接翻譯成“Research of/ Study on.。.”即可。

);清楚:標題翻譯中一般不用縮略詞或化學公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者瞭解,並不使二次檢索時產生歧義。

格式:標題中所有實詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫。