網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文
當前位置:蒙田範文網 > 論文 > 論文精選

科技論文的翻譯技巧【精品多篇】

欄目: 論文精選 / 發佈於: / 人氣:1.28W

科技論文的翻譯技巧【精品多篇】

大量名詞結構的使用 篇一

由於科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地採用名詞結構。

非限定動詞的應用 篇二

如前文所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。

在學術論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領域不同而具體採用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠於原文,尊重科學,行文簡潔,結構緊湊。

關鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎麼翻譯,論文翻譯的一些技巧

用分析結構法拆譯長句 篇三

科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現象和科技界的動態,科技論文中所採用的句子往往偏長,結構複雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。

被動語態的使用 篇四

科技論文本身具有科學性,重敍事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此通常不會採用第一或者第二人稱,並且,由於論文的結論是在大量的試驗數據的基礎上或是大量的考察基礎之上,在醫學論文翻譯中為了表現其客觀性就常用被動語態。

定語從句的應用 篇五

漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關係主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由於語法和修辭和句子結構等的需要,某些句子成分的語序發生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調整。