網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

奧巴馬演講詞(共6篇)

欄目: 演講稿精選 / 發佈於: / 人氣:1.55W

本站小編為你精心整理了6篇《奧巴馬演講詞》的範文,但願對你的工作學習帶來幫助,希望你能喜歡!當然你還可以在本站搜索到更多與《奧巴馬演講詞》相關的範文。

奧巴馬演講詞(共6篇)

篇1:奧巴馬演講稿

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.

我代表奧巴馬家庭—米切爾,瑪利亞,薩沙和波—祝各位感恩節快樂。

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

對於我們大家,就像你們中的大多數人,這一天意味着家庭團聚、高朋滿座;饕餮盛宴、足球大賽。這一天意味着我們要壓制一下內心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之後。但是最重要的是,這是我們為了享受極大豐富的財富而互致感謝的時刻。

That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

這在今年尤為重要。作為一個國家,我們剛剛走出激情澎湃、熱鬧非凡並且對我們的民主至關重要的大選。但是我們還要做出一系列決策—有時候這些決策令我們關注那些分裂我們的事而不是凝聚我們的事;關注我們支持什麼樣的候選人而不是我們屬於什麼樣的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.

感恩節給我們一個正確處理這些的機會—不要忘了,儘管我們有分歧,我們現在,將來也首先是美國人,而且世界第一。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.

今天,我們要感謝得天獨厚的福祉。感謝我們還能夠和親人們共享歡樂時光;能信仰自由;能夠見證我們英勇無敵的優秀兒女們在全球各地保衞自由;並且能夠目睹我們的孩子們盡情歡樂,告訴他們在美國如果他們願意努力,一切夢想都可以實現。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.

我們還要感謝這個國家,因為她一直是那些把這些福祉不僅僅看成是恩賜來享受,而是看成回報的機會的美國人的家園。美國人都相信我們有責任關注那些不那麼走運的人們—拉他們一把,共同前進。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.

現在,我們就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我國的東北還有很多家庭沒有這個福氣。他們中的很多人在颶風桑迪的災難中失去了一切—房子,財產甚至親人。他們還要經過很長時間才能恢復正常生活。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

但是在這麼多的悲劇中,希望的光芒沒有泯滅。在過去的幾周裏,我們目睹了FEMA人員,國民警備隊人員和災後救援者們在重災區與時間賽跑。我們目睹了醫務工作者們用他們的午餐時間分發救災物資。很多家庭騰出了家裏閒着的卧室。消防人員提供了免費熱水洗浴。公交車上擠滿了幾百英里以外來的志願者們。鄰里之間分享他們擁有的一切—食物,水和電—嘴裏一口一個我們頭上有一個屋頂是多麼幸運啊。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.

如果有人什麼也不做,只考慮自己,讓別人去做,那麼他們應該會很輕鬆。但是

我們不是那樣的人。我們不做那樣的事。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.

作為美國人,我們英勇無比,慷慨大方,心胸寬廣。一旦我們的兄弟姐妹們需要,我們就會捲起袖子大幹一場—不是為了表揚和獎勵,而是因為這是應該做的。因為我們僅僅是為了回報天恩。因為在美國,我們作為一個國家和民族生死與共。

That’s something to be grateful for – today and every day.

這是我們今天和今後永遠要感謝的。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President. To all our service members – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.

所以,各位儘自己的一份力把我們的世界建設成更加美好的樂園的美國人—作為你們的總統我感到無上榮光。各位軍人,作為你們的總司令我感到無比榮耀。我們全家祝願你們全家感恩節快樂。

20xx年11月27日,讓我們一起來感恩的同時,也不忘一起享用美味霸氣的火雞大餐吧!

篇2:奧巴馬演講稿

我要感謝我的競選夥伴。他發自內心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音。現在他將是美國的副總統,他就是喬·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這裏。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶着你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她在看着呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

餘嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然於世耶?民主之偉力不減於昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成動地之勢。

篇3:奧巴馬演講稿

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那麼今晚這些疑問都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國曆前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們並不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬於美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

長久以來,很多人説:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

漫漫征程,今宵終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱鉅。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱鉅。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待着與他們共同努力,再續美國輝煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這裏。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視着我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感謝我的競選經理大衞?普魯夫,感謝首席策劃師大衞?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬於誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選並非始於華盛頓的華麗大廳,而是起於德莫奈地區某家的後院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿着微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂着嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自願組織起來,充當自願者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

你們這樣做,並不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多麼艱鉅。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這裏慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠裏,在阿富汗的羣山中,許許多多勇敢的美國人醒來後就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡後仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今後的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,並修復與盟國的關係。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

前方道路還很漫長,任務艱鉅。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府並不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革並不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨着他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,並決心彌合阻礙我們進步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他説:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對於那些現在並不支持我的美國人,我想説,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

對於關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電台,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對於想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對於追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對於懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源並非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恆久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠並且必須取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳後世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什麼差別,的不同是她高齡106歲。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種.種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了。是的,我們能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衞了民主。是的,我們能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.

安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人__事件、塞爾馬血醒週末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

人類登上了月球、柏林牆倒下了,科學和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那麼多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,説我們不能,我們就以這一永恆信條迴應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

謝謝大家!願上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

篇4:奧巴馬演講稿

This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can't get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.

At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That's why I'm running for president of the United States.

Tomorrow, you can give this country the change we need.

My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush.

It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years. It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.'

If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers.

That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have. That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator -- it's been the world's greatest job generator. It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history. To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut. If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan.

We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil. When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves.

To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers. But I'll also demand higher standards and more accountability. And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition.

And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up. I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth.

None of this will be easy. It won't happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and

grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us. So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won't just win this election -- together, we will change this country and change the world.

現在是美國曆史的關鍵時刻。我們面臨着大蕭條以來最為嚴重的一場經濟危機:今年以來已經有76萬人失業;企業和家庭無法獲得信貸;房價不斷下滑,養老金日益縮水;工資降到了十年來的最低水平,同時醫療和教育成本卻漲到了有史以來的點。

在眼下這樣的危急時刻,我們承受不起又一個四年的支出增長、千瘡百孔的減税措施、或是監管全無──即使是美國聯邦儲備委員會(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)現在也承認那是個錯誤。美國需要一個新的方向。這也正是我競選美國總統的原因所在。

明天,也就是週二,你們將有能力賦予這個國家我們所需要的變革。

Corbis我的競選對手麥凱恩參議員為美國作出的貢獻令人尊敬。他甚至可以指出他過去曾有幾次與自己的黨派分道揚鑣。然而,在過去八年中,他十之都贊同布什總統的主張。而在經濟問題上,他仍然無法向美國民眾説明,他與布什的做法會有什麼太大區別。

如果提出的税收計劃沒有讓1億多美國中產階級獲得一分錢的税項減免,這不是變革──即使是《國家評論》(National Review)雜誌和其他保守派組織也抱怨説,這個計劃對造福中產階級貢獻寥寥。在近年來不斷累積的財政赤字上再添5萬億美元,這不是變革。如果解決房市危機的計劃又將另外3,000億美元納税人的錢置於風險之中,這不是變革──《華爾街日報》編輯委員會稱這一計劃“產生的問題比解決的問題多”。

如果説我們從此次經濟危機中學到了什麼的話,那就是我們要患難與共。從首席執行長到公司股東,從金融家到工廠工人,我們每個人都休慼相關,因為美國的民眾越富足,美國才會越繁榮。

這就是為什麼我們有些企業巨頭把提高員工薪酬作為自己的一項使命,讓員工能買得起自己生產的產品,比如巴菲特(Warren Buffett)這樣的商界人士。我對能有他的支持感到自豪。這就是為什麼美國經濟不僅是世界上最偉大的財富創造者,也是世界上最偉大的就業機會製造者。它一直託舉着有史以來規模的中產階級之舟。

為了重塑美國中產階級,我將給予95%的工人及其家庭税收減免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20萬美元,你會獲得減税;即使你的年收入超過了25萬美元,你所負擔的税率也比上世紀九十年代要低──資本利得税和股息税要比里根總統時期低三分之一。

通過重建日益破敗的基礎設施、在美國的各個角落接通寬帶,我們將創造200萬個就業崗位。未來的十年中,我將每年在可再生能源領域投資150億美元,進而新增500萬個崗位;這些工作環保、薪酬豐厚、不能外包,而且能幫助我們擺脱對中東石油的依賴。

在醫療問題上,我們不必在政府運營的體系和目前這種我們難以負擔的體系之間進行選擇。我的競選對手提出的方案會令美國人有史以來首次為自己獲得的醫療福利納税。我的計劃則會讓醫療保健成為每個美國人都負擔得起、享受得到的服務。根據我的計劃,如果你已經有了醫療保險,你將看到的一個變化是保費降低;如果你還沒有醫療保險,你將能與國會議員們享受到同樣的醫療福利。

為了讓每個孩子享受到的教育,讓他們能在全球經濟中競爭21世紀的工作崗位,我將投資早期教育,並且增加師資力量。不過,我同時也會要求更高的標準和更多的責任。我們向每個美國年輕人作出承諾:如果你致力於服務你的社區或是你的國家,我們將確保你能負擔得起自己的學費。

在國防安全問題上,我將負責任地結束伊拉克戰爭,這樣我們就不必在這個國家享有鉅額財政盈餘的情況下每月卻要在那裏花費100億美元。為了美國的經濟、美國的軍隊和伊拉克的長期穩定,現在是伊拉克人站出來的時候了。我將最終完成對本·拉登(Bin Laden)和基地組織的打擊,正是這些人制造了9/11,同時我還會建立新的合作關係、擊退21世紀出現的威脅,恢復我們的道德威望,讓美國仍然是地球上最後也是的希望。

這些事情沒有一件是輕而易舉能辦到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我堅信我們能成功,因為我對美國深信不疑。是美國使我們的父輩相信,即使他們自己無法上大學,也可以每週積攢下一些錢來,讓他們的孩子接受好的教育;即使他們不能擁有自己的企業,也可以通過努力工作讓自己的孩子創辦企業。在美國曆史的每個時刻,我們都勇敢地站起來面對挑戰,因為我們從來沒有忘記過這樣一個基本真理:在美國,我們的命運並非天定,而是掌握在我們自己的手中。 所以,明天,我懇請你們書寫美國下一個偉大的 篇章。我懇請你們不只相信我帶來變革的能力,還有你們自己的能力。明天,你們可以選擇這樣一種政策──向美國中產階級進行投入、創造新的就業崗位、實現經濟增長讓人人都有成功的機會。你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非墨守成規。如果你們投我的票,我們將不僅贏得此次競選,還將一起改變這個國家、改變這個世界。

篇5:奧巴馬演講稿

hi, everybody. about a year ago, i promised that __ would be a breakthrough year for america. and this week, we got more evidence to back that up.

in december, our businesses created 240,000 new jobs. the unemployment rate fell to 5.6%. that means that __ was the strongest year for job growth since the 1990s. in __, unemployment fell faster than it has in three decades.

over a 58-month streak, our businesses have created 11.2 million new jobs. after a decade of decline, american manufacturing is in its best stretch of job growth since the ?90s. america is now the world?s number one producer of oil and gas, helping to save drivers about a buck-ten a gallon at the pump over this time last year. thanks to the affordable care act, about 10 million americans have gained health insurance in the past year alone. we have cut our deficits by about two-thirds. and after 13 long years, our war in afghanistan has come to a responsible end, and more of our brave troops have come home.

大家好。大約一年前,我預料__年將是美國有所突破的一年。本週,我們得到了很多證據支持。

在12月份,我們的企業創造了240,000個就業崗位。失業率降低到5.6%。這意味着__年是自1990年代以來就業增長最強勁的一年。在__年,失業率以30年來最快的速度下降。

經過58個月的衝刺,我們的企業創造了1千1百20萬個新就業崗位。經過__年的下滑後,美國的製造業目前正處於自90年代以來就業增長的最佳時期。美國現在是世界上頭號石油和天然氣生產國,這使駕駛人們自去年這個時候以來每加侖節約1美元10美分。多虧了可承受的醫保法案,僅在去年就有近1千萬美國人獲得醫保。我們已經減少了大約三分之二的赤。經過13個漫長的歲月,我們的阿富汗戰爭合理收官,更多英勇的軍人回國。

it has been six years since the crisis. those years have demanded hard work and sacrifice on everybody?s part. so as a country, we have every right to be proud of what we?ve got to show for it. america?s resurgence is real. and now that we?ve got some calmer waters, if we all do our part, if we all pitch in, we can make sure that tide starts lifting all boats again. we can make sure that the middle class is the engine that powers america?s prosperity for decades to come.

that?ll be the focus of my state of the union address in a couple weeks – building on the progress we?ve made. but i figured, why wait – let?s get started right now.

危機爆發已經六年了。這些年要求每個人勤奮工作作出犧牲。所以作為一個國家,我們有資格為我們的表現感到自豪。美國的復甦是實實在在的。現在我們已經柳暗花明了,但是如果我們都儘自己的努力、都全力以赴,我們就會再次形成眾人拾柴火焰高的局面。我們確保在未來的幾十年裏中產階級仍然是美國繁榮的引擎。

這是我幾周後的國情諮文報告的重點--百尺竿頭更進一步。但是我想,為什麼等待--讓我們從現在做起。

on wednesday, i visited a ford plant outside of detroit – because the american auto industry and its home state are redefining the word “comeback.” on thursday, i traveled to arizona, a state that was hit among the hardest by the housing crisis, to announce a new plan that will put hundreds of dollars in new homeowners? pockets, and help more new families buy their first home. and, i?m speaking with you today from pellissippi state community college in tennessee, a state making big strides in education, to unveil my new plan to make two years of community college free for every responsible student. i?m also here to establish a new hub that will attract more good-paying, high-tech manufacturing jobs to our shores.

週三,我訪問了底特律郊外的福特工廠--因為美國汽車工業和它的故鄉正在重新定義“迴歸”一詞。週四,我訪問了亞利桑那州,一個房市危機受害最嚴重的州之一,宣佈一個計劃把成百上千的美元放入新家庭的口袋裏,幫助更多新家庭買首套住房。我今天正在在教育取得了巨大的進步田納西州的pellissippi州立社區大學和你們談話,宣佈我的讓每個負責任的學生可以免費就讀兩年制社區大學的新計劃。我在這裏還建立一個把高收入高技術就業崗位吸引到我們的海岸的新樞紐。

making homeownership easier. bringing a higher education within reach. creating more good jobs that pay good wages. these are just some of the ways we can help every american get ahead in the new economy. and there?s more to come. because america is coming back. and i want to go full speed ahead.

thanks, everybody, and have a great weekend.

讓成家立業更加容易。讓高等教育可以承受。創造更多高收入的好工作崗位。這些僅僅是幾個幫助每個美國人在新經濟中致富的途徑。還有很多。因為美國正在迴歸。我要全速前進。

謝謝崗位,週末快樂。

篇6:奧巴馬演講稿

謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。(mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens:)

每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯繫在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:(each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:)

“我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。”(“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”)

今天,我們繼續着這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋樑。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衞。1776年,美國的愛國先驅們不是隻為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委託每一代美國人捍衞我們的建國信條。(today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.)

在過去的200多年裏,我們做到了。(for more than two hundred years, we have.)

從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。(through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.)

我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。(together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。)

我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。(together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.)

我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。(together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.)

一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。(through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.)

我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。 因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。

(but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. no single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. now, more than ever, we must do these things together, as one nation,and one people.)

這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。(this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.)

因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人羣體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脱困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。(for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.)

我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的税法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味着變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。(we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american. that is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed.)

我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者説幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。 我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓國家偉大。(we, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. we must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. but we reject the belief that america must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. for we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. we do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. we recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. the commitments we make to each other – through medicare, and medicaid, and social security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. they do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.)