網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

旅遊景區(點)英語公示語翻譯失誤的調查分析和翻譯策略研究

欄目: 素材及寫作指導 / 發佈於: / 人氣:2.31W

軟科學研究計劃項目申報書_旅遊景區(點)英語公示語翻譯失誤的調查分析和翻譯策略研究

旅遊景區(點)英語公示語翻譯失誤的調查分析和翻譯策略研究

一、           項目簡介<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

針對某一城市的公示語失誤研究僅在國內的一些像**,**,**等**市開展過,都是個例。“**市公共場所和主要旅遊景區(點)英語公示語翻譯失誤的調查分析和翻譯策略研究”這一研究項目,目前國內和省內均無人涉足。該項目將就**市公共場合,如公園,大型購物中心,醫院,學校,餐廳,道路等的英語公示語標識進行廣泛而細緻的調研,同時深入**知名的旅遊景區(點)對其景區導遊圖和雙語標識進行調研,找出錯誤的翻譯,利用SPSS軟件和想“錯誤分析”的語言學理論對失誤進行統計,歸類,並找出原因。對於公示語翻譯策略,儘管已有專家,學者提出了適用的理論,但尚未對公示語翻譯時應遵循的理論達成一致,基本上各取所需。項目組通過對翻譯理論的仔細研究,將注重翻譯理論的文化適應性,在借鑑已有翻譯理論的基礎上,提出適合公示語翻譯的理論,豐富現有的翻譯理論。(轉載請註明來自:本站)

二、申請理由(包括研究目的、意義、內容、已具備的條件)

目的:公示語在英語中稱“public signs”。根據Longman Contemporary English-Chinese Dictionary, “public signs” is a board or other notice giving information, warning, or directions, etc.,指的是在公共場合面對公眾的告示、指示、顯示、警示、標示的文字信息。公示語使用的目的性很強,功能明確,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。前兩種體現周到的信息服務,後兩種功能則對相關公眾的行為提出限制、約束要求。此外,公示語還有宣傳和廣告的功能。英語公示語屬於對外宣傳的重要組成部分。公示語的應用範圍極其廣泛,伴隨着旅遊經濟的發展,凡是衣、食、住、行、購物、娛樂等活動的場所,皆能看到公示語的存在,尤其在公共場所,如地鐵、車站、機場、加油站、遊船碼頭、票務中心、博物館、名勝古蹟、體育館、商場、超市、餐廳、酒吧、酒店、醫院、教育機構等等。公示語應用於我們生活的各個方面,也直接影響着我們生活的方方面面,因此公示語的翻譯對我們的對外交流和經濟發展有着至關重要的作用。**市作為**省的省會城市,不僅是我省政治、經濟、文化中心,也是全國重要的交通、通訊樞紐,是新亞歐大陸橋上的重要城市,然而由於地處**腹地以及受歷史遺留因素的影響,在當今國際化的大背景下,對外交流開放的程度相對沿海地區不夠全面和深入,國際化程度低。**是國務院公佈的國家歷史文化名城,這裏山水秀麗,人文景觀眾多,氣勢恢弘,**為壯觀,旅遊資源十分豐富。隨着國際交流的進一步深入,越來越多的外國友人會來此進行觀光、、旅遊、休閒、學習和會議,然而根據筆者對省會**的公示語翻譯所做的調查,目前**的英語公示語存在以下問題:首先**做為一個省會城市,將自己的發展目標定位於“國際化”,單從雙語公示語的使用程度這一點,離“國際化” 目標相距甚遠;其次,儘管雙語公示語應用較少,但不規範和錯誤百出的翻譯卻隨處可見。因為公示語的翻譯能否達到它本來的功能,不但影響到外國友人在中國的日常生活,還關係到城市的精神面貌和整體形象,以及我國的國際形象,特別是在省委省政府提出了確立以旅遊立省的大政方針之際,對公示語的英文翻譯更應引起重視。因為良好的語言環境能使外國遊客有賓至如歸的感覺,能把**旅遊的美名傳揚到海外,吸引更多的外國朋友到**來旅遊。

意義:規範、地道、準確的英語公示語將會大大提升**市作為省會城市的國際形象,增加旅遊景區的國際知名度,方便了外國友人在我省的旅遊、交往和正常的生活,有力配合和支持省委、省政府確立的旅遊立省的大政方針和建設文化強省的目標。同時該課題豐富公示語翻譯理論研究,提出跨文化角度下針對性的從事漢英公示語翻譯策略。

內容:該研究將對**省會城市**的公園、餐館、道路、賓館和大型購物中心及8處知名旅遊景區,即**山風景名勝區、黃河遊覽區、**峪風景名勝區、浮戲山雪花洞風景區、虎牢關風景區、軒轅黃帝宮風景區、神仙洞風景區、**古戰場旅遊區的雙語公示語和景區的英文導遊圖進行調查,找出錯誤的翻譯,根據美國著名語言學家Carl James 為代表的對比語言學派提出的“錯誤分析理論”,按照Carl James 提出的錯誤分類框架,就錯誤的類型、層次、出現的頻率、規律性和集中趨勢利用SPSS軟件進行統計和定量分析,探討適應公示語翻譯的理論和策略。

已具備的條件:本課題組成員組成合理。本人和課題組成員均長期從事和翻譯研究相關的工作,發表50多篇相關論文,有較高的翻譯理論水平,同時具備很強的翻譯實踐能力,課題主持人硃紅梅在**省翻譯協會2008年舉辦的“翻譯—觸摸世界前沿科技”徵文活動中,其譯文“比爾·蓋茨在哈佛大學接受榮譽法學學位時的致辭”獲“一等獎”,為禪宗少林音樂大典歌詞字幕所作英文翻譯獲譯文徵集“特等獎”; 課題組成員陳毅平在《修辭學習》等核心學術刊物發表論文10餘篇;發表譯文近30篇,其中兩篇被國內著名期刊《讀者》轉載“康德其人”轉載《讀者》2008年9期;課題組成員張翼翻譯文字資料達50萬字。課題組主持人和成員均有較強的科研能力,主持並參加省廳級項目10餘項,校圖書館,資料室和省科技信息研究院藏書豐富,設備先進,能夠確保課題實施。本課題為**工業大學校級重點科研項目,對本課題已經做了一些前期調研準備和理論研究。

三、計劃進度

1.2010,3 — 2010,5 中外相關資料整理和收集階段;

2.2010,6 — 2010,12   **的公園、餐館、道路、賓館和大型購物中心及8個知名景區的雙語公示語和景區的英文導遊圖進行調查,找出其中的錯誤,利用SPSS軟件進行錯誤分析,撰寫報告。

3. 2011,1 — 2011,3  公示語翻譯理論研究和翻譯策略研究階段,論文撰寫

四、預期達到的階段性成果和最終目標

階段性成果:1.《**市公共場所公示語現狀調查和失誤的分析》

2. 《**市主要旅遊景區公示語失誤的調查和分析》

最終目標:論文4篇

1. 《**市户外廣告中的英語公示語翻譯失誤調查和分析》

2.《具有文化特色的英語公示語翻譯策略探析》

3.《公示語翻譯理論研究》

4.《基於功能目的論的漢語公示語英譯》