網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

日語合同翻譯

欄目: 合同範本 / 發佈於: / 人氣:1.73W

第一篇:日語翻譯

日語合同翻譯

語種水平:

教育背景:

擅長領域:

翻譯經驗

空餘時間

聯繫方式:

我們優勢:

全心全意,合格後。讓您單子穩定(我們全程提供,您只需翻譯,這個好處是不可多得),而且業務量看翻譯能力質量。我們的翻譯員,均以長期合作多年。他們兼職月入最低也有2014以上。

有意需要找一個穩定的翻譯環境,請往下看!

要求:

專職兼職亦可:必須語言專業,(本科2年以上翻譯經驗),至少獲得專業語言高級證,具備較強翻譯能力,或服務於翻譯公司有1年以上翻譯經驗優先。時間充足是必須的!

價格結算:

結算:支付及時,支付寶或銀行支付(初次7天內,此後每月2次結算)。

價格:英語翻譯價格百字5-5.5元。日韓語種5.5-6元。其他語種另議。每月人每月可正常供應5-8萬字以上。均按原文字數為準,中外文翻譯價格一樣。支付價屬中等,無意勿擾!

登記:

簡單介紹簡歷(在試譯頁首登記)必須包含:語種水平,教育背景,擅長領域,翻譯經驗,空餘時間,聯繫方式。否則無法瞭解基本情況。

湖南農業大學日語專業畢業

日語一級

目前在日資企業工作

沒有正式的筆譯經驗,尚在學習筆譯經驗中。

一般週末有時間

qq:330755143

試譯:

想找一個穩定的合作,就開始吧!提示:希望翻譯是本人,需要真正的實力,如找人非合作方替代翻譯,合作後發現水平差距過大,導致稿件質量低劣我們到此終止。

可挑選您擅長的領域翻譯2到3段相應語種即可。

譯稿發送合作:

文件(文件命名:語種+擅長領域+qq)請以qq離線文件發送或郵箱,符合我們的要求會及時聯繫您(15天內)。不符合我們不一一通知,因工作忙,期間請勿打擾!謝謝!具體事宜期待合作後進一步完善,共同發展。

漢語翻譯相應語種(只留下對應翻譯的,其他沒選的可以刪除): 這2段必須翻譯其一,最好都翻譯這樣更好了解:

香港位於中國大陸珠江三角洲南端,全港面積(陸地)1089 平方公里.大小島嶼 1000 多個。全港土地的 80%是山地,不適合城市建設。20%為平緩地且大部分位於新界西北部,由於歷史的原因和英國殖民主義的政策,不作為城市建設的重點。因此,香港可供城市建設的土地非常稀少,九龍及香港島沿維多利亞海灣兩側絕大部分為填海形成。

香港は中國大陸珠江デルタ南端に位置する。全面積は1089平方キロメートル。 1000個ぐらい大小多くの島からなる。全面積に80%のは山地で都市建設に合わないです。20%のは平坦地勢ですがnew territoriesの西北部に位置して 歴史とイギリスの殖民政策で都市建設肝心にならないです。それで、香港には都市建設用な土地が少ないです??九龍とvictoria両側に沿って香港島はほとんど海を埋めて作った。

以下選擅長的一到兩個翻譯即可:

2、合同

甲方若因自身原因想改期或退票,甲方必須根據國內,國外各航空公司有關

規定進行改期或退票。改期或退票所產生的費用由甲方自行承擔!(注:改期所產生的費用在航空公司允許代付的情況下可由乙方代為支付)!改期退票必需在週一至週五0900-1700辦理!週末及法定假日不辦理!

甲側の自身原因で日時の変更とキャンセルしたい場合、甲側は國內と國外航空會社の関係ルールによって操作しなければならない。変更とキャンセルの費用は甲側が払いことになります。(備考:航空會社が許可できる場合は変更の費用を代わりにはらえます。)変更とキャンセルは月曜日から金曜日まで取り扱いことになります。週末に取り扱わないです。

第二篇:日語翻譯文章

権力を批判する落書や風刺のたぐいは、抑圧された國や時代ほど傑作が生まれるものだ。北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反體制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった。當コラムでも觸れたことがある。

抨擊政權的塗鴉及諷刺之類的表達方式,越是在壓迫深重的國家及時代就越能夠從中誕生出傑作來。大約在1年半之前,北朝鮮的平壤發現了具有諷刺意義的反政府傳單“第三頭狗熊現身”。對此本欄目也曾經有所報道。

金正恩(キム?ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろ う。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた國が、困窮する國民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。 傳單上寫着,“你要是胖了,我們就該瘦了”,因為當時恰逢金正恩作為世襲的第三代才剛開始拋頭露面。這是一種在明明知道被抓到了就是死罪的情況下進行的反抗。正是這個由於上一代的猝死而迎來了新領導人的國家,置窮困的國民於不顧,又一次發出的導彈發射預告。 北朝鮮は「人工衞星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と稱したが、米國などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。

北朝鮮宣佈説這是“搭載着人造衞星的火箭”,而實際上同遠距離彈道導彈並無二致。3年前發射的那枚朝鮮稱之為“銀河2”號火箭,而美國

等國則把它叫做“大浦洞2”號導彈。這一次的這枚看樣子將取名為“銀河3”號了。

故金日成(キム?イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、國際社會との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民眾を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。

對於北朝鮮來説,已故金日成主席誕生100週年的今年是一個重要的年份。這是打出的一張兼顧第三代領袖的形象建立,與國際社會的交往等意義的王牌。縱然這次發射綜吅了各種考慮,但也改變不了讓民眾忍飢挨餓慶祝“火把節”的現實。

食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き殘った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。

吃不飽穿不暖的人民太疲憊了,所以在1999年那會兒都在議論紛紛,“羊和兔子都死了,狼和狐狸卻活了下來”。這些都是出逃者對本報紙講述的情況。意思是説,從那些活得本分的人開始一個個地因飢餓而死。

道ばたには幼児や高齢者の遺體が橫たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば闇然となる。耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか。

據説,在路邊就能看到躺倒的兒童及老年人的遺體。儘管説經濟多少也有所改善,可一想到冬季的嚴寒便不由地黯然神傷。真不知道“春天”將於何時、以何種形式降臨到這些忍受着煎熬的人民身上。

第三篇:日語翻譯

日語翻譯

1.工作結束後,去喝酒吧。

仕事が終わったら,飲みに行こうよ。

2.明天(我)想去醫院。

明日,病院へ行こうと思っています。

3.按下這個鈕,電源就接通了。

このボタンを押すと、電源が入ります。

4.請問,小馬在哪裏?

すみません、馬さんはどちらでしょうか。

5.據報道今年冬天流行流感。

ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです。

6.這個蛋糕看上去很好吃。

このケーキはとてもおいしそうです。

7.請把會議資料複印10份。

會議の資料を10部コピーしておいてください。

8.會議室只有小李一個人。

會議室には李さんしかいますか。

9.回到日本也請繼續學習漢語。

日本へ帰っても,中國語の勉強を続けてください。

10.這張照片申請護照用。

この寫真はパスポート申請に使います。

11.最近有點胖了。—那就運動運動怎麼樣。

最近,ちょっと太りました。—じゃあ,運動でもしたらどうですか。

12.小戴會説英語。

戴さんは英語が話せます。

13.傷已經痊癒,能夠走路了。

けがが治って,歩けるようになりました。

第四篇:日語翻譯

1、これはよく來て買い物のスーパー

みんな一緒にピクニックに行き

貓と犬と、どちらがお好きですか

魚や野菜が好きで、私のように

私は毎週行ってデパート

王さんだけではなくて、王さんの彼女も一緒に行く

先生の聲が小さく、あまりはっきり聞こえる

桜と富士山は日本代表の象徴

彼は風邪を引いたので、學校に來なかった

第五篇:日語翻譯研究報告

翻譯研究報告

摘要:本次翻譯任務是日本當代美學家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對作者、作品以及作者所處於的歷史和社會背景進行了查閲,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術文學表達形式,採用了嚴復先生所提出的“信達雅”的翻譯理論,加以自己對原文的理解進行翻譯。

一、作家研究

佐佐木健一,1943年生於日本東京,畢業於東京大學文學部,專攻美學和法國思想史。曾擔任崎山玉大學、東京大學等高校教授,日本美學學會會長、世界美學協會主席等職,現為東京大學名譽教授。主要著作有《台詞的結構》、《作品的哲學》、《美學辭典》、《以法國為中心的18世紀美學史研究》、《標題的魅力》等。

佐佐木健一是日本當代著名的美學家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內敏雄、今道友信之後,又一位在傳統與現代、東方與西方的衝突中探索,取得可觀成果的美學家。佐佐木健一曾任世界美學協會主席、日本美學學會會長等職。

佐佐木健一在對西方美學理論、尤其是對法國美學理論進行深入系統研究的基礎上,迴歸東方,對日本近現代哲學、日本特有的精神美學都有自己獨特的見解。他認為在藝術中,美的存在已經不是絕對要素。現今的藝術應當運用美學意識作為我們新的價值觀,讓其重新恢復活力。佐佐木健一在日本美學家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現代藝術等諸多領域中,始終保持具體研究方法的美學家。他對美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關於美學的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據,顯示了當代美學的研究水平。美學的全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學以及現代藝術都是佐佐木健一美學思想研究的主要內容。佐佐木健一從對日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應自然的態度來看待自然物,並總結出西方藝術想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術中摹仿自然就包含了有讓人類迴歸自然的智慧。

面對二十世紀的美學思想,不僅受到現代藝術和先鋒藝術的影響,同時也受到東西方意識形態衝突的影響。在這樣複雜的學術背景下,他提出了自己的觀點。現代藝術如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識。佐佐木健一認為現代藝術不應當根據作品的外型從視覺方面進行認識與研究。而應當從作品包含的消息和概念的部分入手,訴諸於人們的感性。對於西方美學思想的研究,佐佐木健一研究的對象主要是法國的美學思想史。這是因為18世紀固有的文化思想確實是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對鮮活的現實思想的再構成中進行的,十分具有獨特性。

佐佐木健一美學思想具有鮮明的時代特色,有利於我們重新對當代美學課題展開更進一步的思考和探索。

二、作品研究

本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學等方面入手,展示出日本的文化和藝術,從而表露出日本的美學以及感性思想。

日本的感性是在日本產生和演化的,以“藝道”為傳統並逐漸與西方美學思想的研究相結合的美學理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融後方可演變出文化的進步、藝術的革新、人類的發展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發展的結果。20世紀20年代之後,隨着西方美學在日本的傳播,日本開始系統的研究美學問題。從那時起,美學作為一門學科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學著作的過程中,

逐漸發展出與日本傳統美學思想相結合的新式日本美學。這是日本本民族獨特的藝術觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產生出的別具一格的文學、美學風格,即日本的感性。作者佐佐木健一針對二十世紀後期文藝創作和人們審美觀念的巨大變化,從美學、感性和複製化時代文藝生產的現實出發來分析近代美學的發生的深刻變化。對人們日常生活中遇到的困難和實際的美學難題作出了透徹的解析。也對日本的感性作出了特有的評價和詮釋,把我們帶入了關於日本美學、文學和文化等多方面的思考之中。

在日本的文學、藝術等領域的美學理論以及表現這些理論的詞彙,是日本人的祖先在長期的生活實踐中對客觀事物不斷追求、探索、思考的產物。它一經確立就絕不是僅僅停留在文學、藝術等特定的領域,而是對日本人的意識結構、價值觀念都產生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價值體系的基礎,奠定了日本民族性格發展的方向。作者佐佐木健一併沒有將人和自然相對立,而是把人置於自然之中。同時,日本人對自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關係。本書中多次出現的和歌和古詩當中,我們也不難發現這一特質。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學藝術形式當中,成為了日本美學理論的重要基礎。

本書作者着重於和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達方式來體現日語的獨特美感。每個國家的語言都會存在一種獨有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細周全地對古日語、和歌和古詩進行剖析,從而使現代日本人以及外國人對日本的古典文學中的美、感性有一定的瞭解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學的美、美學的美、歷史的美、日本文化底藴的美等等都進行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之於眾。

三、翻譯研究

(一)、翻譯理論

“信達雅”是中國傳統翻譯思想的綱領,也是嚴復先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結合起來,指出翻譯者應分別忠實於各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所説到:理解要“化為我有”;表達要“傳神達意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似” ; “神”與“形”的和諧源於譯者的再創造;“神似”與“形似”和諧體現中西美學之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時要保證語言的通順,把日語的表達方式轉化成合適的中文表達習慣,以方便中國的讀者閲讀。再者,還要使語言優美,通俗易懂,言簡意賅。

本書所涉及的內容是關於古日本語中詞彙、文法的哲學與美學,因此文章存在很強的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然後再根據日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最後將其潤色,使之優美生動、富有文學色彩。還可以進一步發揮,將原文中引用的古代日語進一步以中文的文言文形式表現出來,使文章的美感能更好的傳達給以中文為母語的讀者。

舉一例:

五條のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。

仁明天皇の皇后(五條後)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、

梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに卧せって、次のうたを詠んだ。

在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結構屬於古代日本語。這段較難處理,對於學習日語只有四年經驗的我們來講,想要體味原文詞彙間奇妙的構詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現在日語重新進行了詮釋。我們先來看對現代日語部分的翻譯:

“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業平對起這個女子抱有愛慕之心,然而不知從何時起那個女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱着憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經遷離了的西邊的屋子,站着眺望,坐着凝視,但見環境已經完全變更。他淌着眼淚,在荒寂的屋檐下,橫身地面上,直到涼月西沉,回想起去年的戀情。吟成詩歌如下”。

翻譯部分注意到了日語表達習慣和中文表達習慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條後)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達中,常會用到“括弧”對錶述內容進行補充。但是在中文表達習慣中,這種用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊發的書面文本或者學術性研究型文章中。考慮到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。

處理完中文白話文後為了尊重原文,我們需要將白話文進行進一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:

太后之闈,所在謂五條。時人業平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢於人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經年,訪婦之舊居,佇而遠眺,席而凝望,唯覺時移事異。潸然喟然,橫卧檐下,至涼月西沉,又憶經年之情。

(二)、翻譯技巧

翻譯有三大種類:文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯。在翻譯行業,有文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯這三類。文學藝術翻譯的工作是翻譯書籍、雜誌等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小説、非小説類文學作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學藝術形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限於電影以及電視紀錄片,而近年來隨着電視頻道的多樣化及dvd的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。最後是實務翻譯,也被稱作商務翻譯、產業翻譯、技術翻譯,在商務場合產生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內容涉及it、金融、法律、專利、環境、以及我的專業醫藥學等各個領域。稍後我會詳細説明。

每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。

1、 直譯

概念:既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

例如:「われ」と「世界」を結ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入

するか、世界がわれに変容を加えるかである。

這一句邏輯性比較強,而且句式屬於簡單句,因此選擇直譯,簡潔明瞭。即“要使‘自我’和‘世界’結合就要考慮二者的關係。是我們介入了世界,還是世界對自我施加了變數。”

2、加譯

概念:在保持原文內容的基礎上,進行補充説明。

例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。

這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這裏就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的説明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重複前面所譯文,又會顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個意思相同的近義詞。即“在這裏所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。

3、 轉譯

概念:詞類轉換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、彆扭的日式中文,往往都是沒有進行詞類轉換的結果。理論上,翻譯時詞類的轉換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉換也無不如此。

例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。 這一句中的“浮華”一詞我認為是不好理解的。先來看一下這個詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實、不切實際的一種浮誇的華麗。然而“看到”一詞又體現的是一種看到的確切的東西,所以這“浮誇的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個定語就融合的恰到好處了。而後半句中“心が揺れてくる”如果直接翻譯成“心晃動起來”沒有一點美感,試着體會一下“心晃動起來”是怎麼樣的一種感覺。在我個人看來,那一定是一種蠢蠢欲動的悸動之感。與後文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當看到在水面上漂浮搖曳的浮誇的華麗景象時,心彷彿也跟着蠢蠢欲動起來。”

4、 意譯

概念:指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意羣)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例説明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特徵。

例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風を梢にぞ聞く。

讀完這句,首先腦海裏會浮現出一個繁星點點的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風和幾枝冬日裏乾枯的樹梢。因為這是一首古詩,所以翻譯的時候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因為下了雪而變得乾淨透明,寒風拂過乾枯的樹枝就會被吹的吱吱作響。詩句裏並沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中説了“聞く”,便可以意會出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風拂過,乾枯的樹枝被吹的吱吱作響。”

5、 原文照搬

由於本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會失去作者所要表達的意圖。而且也無法體現出日語中這種合成詞的巧妙佈局。

例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを與格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)? ?

這句中的“~渡す”、 “売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣佈、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這裏,我認為保持照搬日文會比較好一些。即“關於“~渡る”有趣的是,這個詞的功能通常是作為連接詞被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)? ?”

四、總結

從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學中的實例來從根源探索日本文化的感性存在,呈現給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關於論詞彙和語法間的關聯,理解日本文學中的感性體現;因為文中普遍涉及日本和歌和古語法,需要準確辨析句子成分,儘量以準確的中文表述這些日本古典文獻;做好翻譯工作的“信達雅”,不拘於死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網絡資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點和引用的古典詩詞,竟而以準確又不失作者原文中所體現出的的高潮的文學功底和文化素養的現代漢語進行表述。通過翻譯此書中部分章節,能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最後通過其他同學翻譯此書的剩餘章節,能夠對日本文化中的感性認識有一個初步的把握。