網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

英語翻譯學習心得體會

欄目: 學習培訓心得體會 / 發佈於: / 人氣:2.18W

英語翻譯學習心得體會

英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學習的心得體會,僅供參考。

英語翻譯學習心得體會一:

英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由出國留學網心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

説到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度説,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句説得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處裏的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的説法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以説,一個好的譯員應該是一個博學的人。

英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習近平台,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

英語翻譯學習心得體會二:

我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有着自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關於英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓後來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來説,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文

我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點説白了就是考驗譯者的閲讀理解能力。如果説在閲讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閲字典的方式解決的話,那麼英語中繁複多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閲讀文學性較強的英語作品時,作者行雲流水般的筆觸通常都是藉助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎麼辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閲讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閲讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衞,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閲讀基礎的堅實棟樑。

2、在學有餘力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閲讀量。

對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但並不意味着他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閲讀,因為這樣做無異於“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閲讀者信心全無。那麼,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閲讀量有限的讀者來説更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,並且是配有詳細註釋的版本。在閲讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如説有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,AbeoutofB’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過於”。所以,全句的正確理解應為:他説我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以註釋的版本,閲讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,並連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重温。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來説是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日後模仿成句提供現成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象説來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這裏的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解昇華為通順、精緻、具整體性的另一種語言,並用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那麼容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣於華美繁複的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那麼我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過於”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他説我過於配不上那個女孩子;他説我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他説我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過於”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎麼就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。

什麼叫做角色的變換?

當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”後,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脱離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一箇中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這麼一個句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來並不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎遊戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能説有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣裏。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件複合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那麼它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整個句子的結構:andyetwealone如同一個統領的標誌,後面的compose,carve,map分別是其下的三個並列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這裏我們可以採用類似數學中合併同類項的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然後將後面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨佔鰲頭:我們譜寫交響曲

(2)動詞compose後面跟的兩個賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文裏只用了一個動詞,但是在中文裏面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎遊戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲;

(3)那麼carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這裏可以延續前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意羣對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將後兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,採用主賓對換的方式使得句式結構富於變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處於賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要藉助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為座標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那麼它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨佔鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為座標。這樣一來,整句中的小結構裏又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠於原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脱離原文內容實質、憑空創造;也就是説,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

英語翻譯學習心得體會三:

經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步瞭解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞彙,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞彙拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多麼的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎麼組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.

首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實於原文的內容。由於中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其彆扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規範。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規範。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他苟延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關係在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時採取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反覆的推敲,已到達最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。瞭解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨着語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊侷限於其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重複法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關於各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。

我還體會到理解和翻譯並不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我瞭解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑藉各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但並非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法並用,因人因文而異,並無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以後學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今後的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今後的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關於這方面的知識。翻譯不像我想象中的那麼簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日後的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!