網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

桃花源記翻譯以及原文(精品多篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.47W

桃花源記翻譯以及原文(精品多篇)

《桃花源記》譯文 篇一

東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生。(一天)他順着溪水划船,忘記 了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草遍地,鮮嫩而美麗,落花紛紛。他非常詫異,繼續往前走,想走到林子的盡頭。

桃林的盡頭正是溪水的發源地,便出現一座山,山上有個小洞口,洞裏彷彿有點光亮。漁人於是下了船,從洞口進去。起初,洞口很狹窄,只容一個人通過。又走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。(呈現在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池沼、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯,四通八達,(村落間)雞鳴狗叫之聲都處處可以聽到。人們在田野裏來來往往,耕種勞作,男女的穿戴跟桃源外面的人完全一樣。老人和孩子們個個都安閒快樂。

(那裏的人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細地作了回答,(有人)就邀請他到自己家裏去,擺了酒,又殺雞做飯 (來款待他)。村裏的人聽説來了這麼一個人,(就)都來打聽消息。他們自己説他們的祖先為了躲避秦時的戰亂,領着妻子兒女和鄉鄰們來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。(他們)問現在是什麼朝代,竟然不知道有過漢朝,(至於)魏、晉兩朝就更不用説了。漁人把自己聽到的事一一詳細地告訴了他們。(聽罷),他們都感歎起來。其餘的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯(來款待他)。漁人逗留了幾天後,向村裏人告辭。(臨別時)村裏人囑咐他道:“(我們這個地方)不值得對外邊的人説啊!”

(漁人)出來以後,找到了他的船,就順着來時的路劃回去,處處都做了記號。到了郡城,去拜見太守,報告了這番經歷。太守立即派人跟着他去,尋找先前所做的記號,竟然迷失了方向,再也找不到(通往桃源的)路了。

南陽人劉子驥是個志向高潔的隱士,聽到這件事後,高高興興地打算前往,但未能實現。不久,他因病去世。此後就再也沒有人探尋(桃花源)了。

文體 篇二

記:可以是遊記和碑記(或銘記)(主要的還是遊記)。遊記是收在文集中的記敍遊覽山川名勝活動、描寫景物、用來抒發感情,讓思想在風中飄蕩的一種文體(散文)。相當於現在的記敍文,有的夾有一點議論,更像散文。

《桃花源記》的文體就妙在“四像”而又“四不像”——好像是小説,又好像是散文;好像是遊記,又好像是寓言;實際上卻又是序跋類文體中的序。這都是根據題目中的“記”這種古代文體衍生翻新出來的現代意義上的文體解讀。所以我們可以説《桃花源記》是一篇小説,一篇志怪小説。

桃花源記 篇三

作者:陶淵明