Ode to the West Wind
西風頌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪萊
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
沒入你的急流,當高空一片混亂,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流雲像大地的枯葉一樣被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱離天空和海洋的糾纏的枝幹。
Angels of rain and lightning: there are spread
這是雨和電的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飄揚的頭髮在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是歲之將盡的輓歌,而這密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
They sleep within. 。 。 。
I cower to the earth, I waking, I only.
High and cold thou dreamest, O queen, high-dreaming and lonely.
We have slept too long, who can hardly win
The white one flame, and the night-long crying;
The viewless passers; the world's low sighing
With desire, with yearning,
To the fire unburning,
To the heatless fire, to the flameless ecstasy! 。 。 。
Helpless I lie.
And around me the feet of thy watchers tread.
There is a rumour and a radiance of wings above my head,
An intolerable radiance of wings. 。 。 。
All the earth grows fire,
White lips of desire
Brushing cool on the forehead, croon slumbrous things.
Earth fades; and the air is thrilled with ways,
Dewy paths full of comfort. And radiant bands,
The gracious presence of friendly hands,
Help the blind one, the glad one, who stumbles and strays,
Stretching wavering hands, up, up, through the praise
Of a myriad silver trumpets, through cries,
To all glory, to all gladness, to the infinite height,
To the gracious, the unmoving, the mother eyes,
And the laughter, and the lips, of light.
Why is my verse so barren of new pride,
為什麼我的詩那麼缺新光彩,
So far from variation or quick change?
趕不上現代善變多姿的風尚?
Why with the time do I not glance aside
為什麼我不學時人旁徵博採
To new-found methods and to compounds strange?
那競奇鬥豔,窮妍極巧的新腔?
Why write I still all one, ever the same,
為什麼我寫的始終別無二致,
And keep invention in a noted weed,
寓情思旨趣於一些老調陳言,
That every word doth almost tell my name,
幾乎每一句都説出我的名字,
Showing their birth and where they did proceed?
透露它們的身世,它們的來源?
O, know, sweet love, I always write of you,
哦,須知道,我愛呵,我只把你描,
And you and love are still my argument;
你和愛情就是我唯一的主題;
So all my best is dressing old words new,
推陳出新是我的無上的訣竅,
Spending again what is already spent:
我把開支過的,不斷重新開支:
For as the sun is daily new and old,
因為,正如太陽天天新天天舊,
So is my love still telling what is told.
我的愛把説過的事絮絮不休。
Is it for fear to wet a widow's eye
是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
That thou consum'st thyself in single life?
你才在獨身生活中消耗你自己?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊!假如你不留下子孫就去世,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
The world will be thy widow and still weep,
世界將做你的未亡人,哭不完,
That thou no form of thee hast left behind,
説你沒有把自己的形影留下來,
When every private widow well may keep,
而一切個人的寡婦卻只要看見
By children's eyes, her husband's shape in mind.
孩子的眼睛就記住亡夫的神態。
Look what an unthrift in the world doth spend,
浪子在世間揮霍的任何財產
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
只換了位置,仍能為世人享用;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美的消費在世間可總有個完,
And kept unused, the user so destroys it:
守着不用,就毀在本人的手中。
No love toward others in that bosom sits
對自己會作這麼可恥的謀害,
That on himself such murd'rous shame commits.
這種心胸不可能對別人有愛。