塞下曲四首(之三)
盧綸
月黑雁飛高, 單于夜遁逃。
欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。
border-songs iii
lu lun
high in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
tartar chieftains are fleeing through the dark --
and we chase them, with horses lightly burdened
and a burden of snow on our bows and our swords.
渭川田家
王維
斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立, 相見語依依。
即此羨閒逸, 悵然吟式微。
a farm-house on the wei river
wang wei
in the slant of the sun on the country-side,
cattle and sheep trail home along the lane;
and a rugged old man in a thatch door
leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
there are whirring pheasants? full wheat-ears,
silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
and the farmers, returning with hoes on their shoulders,
hail one another familiarly.
…no wonder i long for the simple life
and am sighing the old song, oh, to go back again!
英文版唐詩經典5篇相關文章:
★5U文學網-提供工作範文-詩歌文學-名言佳句大全
長幹行二首(之一)
崔顥
君家何處住, 妾住在橫塘。
停船暫借問, 或恐是同鄉。
a song of changgan i
cui hao
“tell me, where do you live? --
near here, by the fishing-pool?
let's hold our boats together, let's see
if we belong in the same town.”