網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

莎士比亞英文詩歌【精品多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.78W

莎士比亞英文詩歌【精品多篇】

英文詩歌 篇一

I 'm Nobody

我是無名之輩!

Emily Dickinson

艾米莉 狄金森

I 'm nobody! Who are you?

我是無名之輩!你是誰?

Are you nobody, too?

你也是無名之輩?

Then there }s a pair of us ——don't tell!

那咱倆就成了一對——別出聲!

They'd banish us, you know.

他們會排擠咱們——要小心!

How dreary to be somebody!

做個大人物多沒勁!

How public, like a frog,

多招搖——像只青蛙

To tell your name the livelong day,

對着欣賞的小水窪

To an admiring bog!

整日裏炫耀自己的名號

名家經典英文詩歌 篇二

children's song孩子們的歌

(r.s.托馬斯/作,張文武/譯)

we live in our own world,

a world that is too small

for you to stoop and enter

even on hands and knees,

the adult subterfuge.

and though you probe and pry

with analytic eye,

and eavesdrop all our talk

with an amused look,

you cannot find the centre

where we dance, where we play,

where life is still asleep

under the closed flower,

under the smooth shell

of eggs in the cupped nest

that mock the faded blue

of your remoter heaven.

我們生活在自己的世界,

一個對你們而言太小的世界,

即使手腳並用

俯下身子,你們也難以進來。

成年人的託辭。

即使你們用善於分析的眼睛

去探究、窺視,

用愉快的表情

去偷聽我們所有的談話,

你們仍然不能找到那個中心,

在那裏,我們跳舞,我們玩耍,

生命仍在酣睡,

在那緊閉的花朵下,

在那光滑的蛋殼下,

杯狀的巢內的蛋,

嘲笑着你們那更為遙遠的天堂中

褪色的憂鬱。

莎士比亞英文詩歌 篇三

Thy bosom is endeared with all hearts,

你的胸懷有了那些心而越可親

Which I by lacking have supposed dead,

(它們的消逝我只道已經死去);

And there reigns love and all love's loving parts,

原來愛,和愛的一切可愛部分,

And all those friends which I thought buried.

和埋掉的友誼都在你懷裏藏住。

How many a holy and obsequious tear

多少為哀思而流的聖潔淚珠

Hath dear religious love stol'n from mine eye

那虔誠的愛曾從我眼睛偷取

As interest of the dead, which now appear

去祭奠死者!我現在才恍然大悟

But things removed that hidden in thee lie!

他們只離開我去住在你的心裏。

Thou art the grave where buried love doth live,

你是座收藏已往恩情的芳塚,

Hung with the trophies of my lovers gone,

滿掛着死去的情人的紀念牌,

Who all their parts of me to thee did give;

他們把我的饋贈盡向你呈貢,

That due of many now is thine alone:

你獨自享受許多人應得的愛。

Their images I loved I view in thee,

在你身上我瞥見他們的倩影,

And thou, all they, hast all the all of me.

而你,他們的總和,盡有我的心。

名家經典英文詩歌 篇四

the arrow and the song 箭與歌

henry wadsworth longfellow

亨利·沃茲沃斯·朗費羅

i shot an arrow into the air,

我向天空射出一支箭,

it fell to earth i knew not where;

它飛落在不知何處的地面;

for so swiftly it flew the sight,

它飛馳得如此迅速,

could not follow it in its flight.

沒有視線能夠跟隨它的腳步

i breathed a song into the air,

我向天空輕唱一首歌,

it fell to earth i knew not where;

它消逝在不知何處的角落;

for who has the sight so keen and strong,

誰的目光能夠如此鋭利,

that can follow the flight of a song.

可以追隨歌聲的旋律。

long,long afterwards in an oak,

很久很久以後,在一棵橡樹上,

i found the arrow still unbroke;

我發現那支箭依然完好如初;

and the song, from beginning to end,

而那首歌自始至終,

i found again in the heart of a friend.

都深深印在一位朋友的心中。

莎士比亞英文詩歌 篇五

So are you to my thoughts as food to life,

我的心需要你,像生命需要食糧,

Or as sweet-season'd showers are to the ground;

或者像大地需要及時的甘霖;

And for the peace of you I hold such strife

為你的安寧我內心那麼悽惶

As 'twixt a miser and his wealth is found;

就像貪夫和他的財富作鬥爭:

Now proud as an enjoyer and anon

他,有時自誇財主,然後又顧慮

Doubting the filching age will steal his treasure,

這慣竊的時代會偷他的財寶;

Now counting best to be with you alone,

我,有時覺得最好獨自伴着你,

Then better'd that the world may see my pleasure;

忽然又覺得該把你當眾誇耀:

Sometime all full with feasting on your sight

有時飽餐秀色後膩到化不開,

And by and by clean starved for a look;

漸漸地又餓得慌要瞟你一眼;

Possessing or pursuing no delight,

既不佔有也不追求別的歡快,

Save what is had or must from you be took.

除掉那你已施或要施的恩典。

Thus do I pine and surfeit day by day,

這樣,我整天垂涎或整天不消化,

Or gluttoning on all, or all away.

我狼吞虎嚥,或一點也咽不下。

Sonnet 篇六

Then let not winter's ragged hand deface

你還沒提煉出香精,那你就別讓

In thee thy summer ere thou be distilled.

嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:

Make sweet some vial; treasure thou some place

你教玉瓶生香吧;用美的寶藏

With beauty's treasure ere it be self-killed.

使福地生光吧,趁它還沒有自殺。

That use is not forbidden usury

取這種重利並不是犯禁放高利貸,

Which happies those that pay the willing loan;

它能夠教願意還債的人們高興;

That's for thyself to breed another thee,

這正是要你生出另一個你來,

Or ten times happier be it ten for one.

或高興十倍,要是你一人生十人;

Ten times thyself were happier than thou art,

你十個兒女描畫你十幅肖像,

If ten of thine ten times refigured thee:

你就要比你獨個兒添十倍歡樂:

Then what could death do if thou shouldst depart,

你將來去世時,死神能把你怎樣,

Leaving thee living in posterity?

既然在後代身上你永遠存活?

Be not self-willed, for thou art much too fair,

別剛愎自用,你太美麗了,不應該

To be death's conquest and make worms thine heir.

讓死神擄去、教蛆蟲做你的後代。

莎士比亞英文詩歌 篇七

Whilst I alone did call upon thy aid,

當初我獨自一個懇求你協助,

My verse alone had all thy gentle grace,

只有我的詩佔有你一切嫵媚;

But now my gracious numbers are decay'd

但現在我清新的韻律既陳腐,

And my sick Muse doth give another place.

我的病詩神只好給別人讓位。

I grant, sweet love, thy lovely argument

我承認,愛呵,你這美妙的題材

Deserves the travail of a worthier pen,

值得更高明的筆的精寫細描;

Yet what of thee thy poet doth invent

可是你的詩人不過向你還債,

He robs thee of and pays it thee again.

他把奪自你的當作他的創造。

He lends thee virtue and he stole that word

他賜你美德,美德這詞他只從

From thy behavior; beauty doth he give

你的行為偷取;他加給你秀妍,

And found it in thy cheek; he can afford

其實從你頰上得來;他的歌頌

No praise to thee but what in thee doth live.

沒有一句不是從你身上發見。

Then thank him not for that which he doth say,

那麼,請別感激他對你的稱讚,

Since what he owes thee thou thyself dost pay.

既然他只把欠你的向你償還。

英文詩歌 篇八

O Captain! My Captain

哦,船長,我的船長!

Walt Whitman

沃爾特 惠特曼

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;

哦,船長,我的船長!我們所畏懼的航程已經終結,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

我們的船渡過了各種險關,我們尋求的獎賞已經得到。

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

前方就是港□,鐘聲我已聽見,聽到了人們的歡呼,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;

目迎着我們的船從容返航,威嚴而且勇敢;

But 0 heart! heart! heart!

可是,心啊!心啊!心啊!

O the bleeding drops of red,

哦,殷紅的血滴流瀉,

Where on the deck my Captain lies,

在甲板上,我的船長倒下了,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷卻。

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

哦,船長,我的船長!起來聽聽這鐘聲吧,

Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.

起來——旌旗為你招展——號角為你長鳴。

For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,

為你,岸上擠滿了人羣——為你,無數花束、綵帶、花環。

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

為你,熙攘的羣眾在呼喚,轉動着多少殷切的臉。

Here Captain! dear father!

這裏,船長!親愛的父親!

This arm beneath your head;

你的頭枕在我的手臂上吧!

It is some dream that on the deck,

這是甲板上的一場夢啊,

You`ve fallen cold and dead.

你已倒下,已死去,已冷卻。

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白而僵硬,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

我的父親感覺不到我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,

From fearful trip the victor ship comes in with object won :

勝利的船從險惡的旅途歸來,目的已經達到;

Exult, O shores, and ring, O bells!

歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!

But I with mournful tread,

但是,我邁着悲慟的步伐,

Walk the deck my Captain lies,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷卻。