網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

外國詩人代表作英文詩歌多篇雙語【精品多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.44W

外國詩人代表作英文詩歌多篇雙語【精品多篇】

英語詩歌 篇一

Cargoes 貨物by John Masefield 帶中文翻譯:

QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,

Rowing home to haven in sunny Palestine,

尼尼微(古代亞述首都)五排槳的大木舟,

從遙遠的俄菲(傳説中東方生產黃金與寶石的地方)划槳回家力更遒,

朝着那陽光燦爛的巴勒斯坦港口。

With a cargo of ivory,

And apes and peacocks,

Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

滿載貨物,

象牙,孔雀,猿猴,

還有檀香,雪松和甜白酒。

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,

Dipping through the Tropics by the palm-green shores,

With a cargo of diamonds,

Emeralds, amethysts,

Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

西班牙的大帆船莊嚴豪華,

來自巴拿馬地峽,

經略那些熱帶棕櫚綠的國家,

滿載鑽石,翡翠,紫水晶,

還有黃玉,肉桂,金幣來自巴西和葡萄牙。

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,

Butting through the Channel in the mad March days,

With a cargo of Tyne coal,

Road-rails, pig-lead,

Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.

骯髒的英國輪船,大煙囱粘結着鹽巴,

在狂躁的三月天,穿過英吉利海峽。

裝載着鐵軌,鉛錠,泰恩煤炭,

木柴,鐵器,

和廉價的錫盤。

(黃國營譯)

代表作英文詩歌 篇二

當時光已逝 When Day Is Done

If the day is done ,假如時光已逝,

If birds sing no more 。鳥兒不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,風兒也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.又輕輕合上睡蓮的花瓣。

From the traverer, 路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污損,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden , 你驅散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under如花朵般煥發生機。

The cover of thy kindly night 。 在你慈愛的夜幕下甦醒。

代表作英文詩歌 篇三

the chimney-sweeper 掃煙囱的孩子

when my mother died i was very young, 我母親死的時候,我還小得很,

and my father sold me while yet my tongue 我父親把我拿出來賣給了別人,

could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我當時還不大喊得清,“掃呀——掃!”

so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就掃你們煙囱,裹煤屑睡覺。

there's little tom dacre, who cried when his head, 有個小託姆,頭髮卷得像小羊頭,

that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的時候,哭得好傷心,好難受,

“hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就説:“小託姆,不要緊,光了腦袋,

you know that the soot cannot spoil your white hair.” 打起來煤屑就不會糟踏你白頭髮。”

and so he was quiet; and that very night, 他就安安靜靜了,當天夜裏,

as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 託姆睡着了,事情就來得稀奇,

that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看見千千萬萬的掃煙囱小孩

were all of them locked up in coffins of black. 阿貓阿狗全都給鎖進了黑棺材。

and by came an angel who had a bright key, 後來來了個天使,拿了把金鑰匙,

and he opened the coffins and set them all free; 開棺材放出了孩子們(真是好天使!)

then down a green plain leaping, laughing, they run, 他們就邊跳,邊笑,邊跑過草坪,

and wash in a river, and shine in the sun. 到河裏洗了澡,太陽裏曬得亮晶晶。

then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都拋個一,

they rise upon clouds and sport in the wind; 他們就升上了雲端,在風裏遊戲;

and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做個好孩子,”天使對託姆説,

he'd have god for his father, and never want joy. “上帝會做你的父親,你永遠快樂。”

and so tom awoke; and we rose in the dark, 託姆就醒了;屋子裏黑咕隆咚,

and got with our bags and our brushes to work. 我們就起來拿袋子、掃帚去做工。

though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早儘管冷,託姆的心裏可温暖;

so if all do their duty they need not fear harm. 這叫做:各盡本分,就不怕災難。

代表作英文詩歌 篇四

《莎士比亞十四行詩》第五十四首

o! how much more doth beauty beauteous seem

by that sweet ornament which truth doth give.

the rose looks fair, but fairer we it deem

for that sweet odour, which doth in it live.

啊,有了真賦予的甜美的化粧,

美還會展示出多少更多的美。

豔麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

在我們的心中會平添出多少嫵媚。

the canker blooms have full as deep a dye

as the perfumed tincture of the roses,

hang on such thorns, and play as wantonly

when summer's breath their masked buds discloses:

野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。

當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

它也有芬芳玫瑰那濃濃的豔紅。

but, for their virtue only is their show,

they live unwoo'd, and unrespected fade;

die to themselves. sweet roses do not so;

of their sweet deaths are sweetest odours made:

但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,

活着沒人追求,凋亡沒人憐惜,

自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,

甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

and so of you, beauteous and lovely youth,

when that shall vade, my verse distills your truth.

同樣,美麗可愛的青年啊,當你姿色不存,

我筆下的詩歌卻會提煉出你的真。

英語詩歌 篇五

Sea Fever海之戀

John Masefield 作/ 綠雪 譯

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相連

我只想獨自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞

霧雨瀰漫在海面,透出曙色一線

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

傾聽那奔越的潮汐的吶喊

那野性的呼喚如此清晰使我無法拒絕

風舞雲飛,浪花湧濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普賽人浪跡天邊

像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀

我只想似流浪者笑對如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散

英語詩歌 篇六

IF《如果》——Rudyard Kipling(拉迪亞德。吉普林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

如果所有人都失去理智,咒罵你,

你仍能保持頭腦清醒;

如果所有人都懷疑你,

你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;

如果你要等待,不要因此厭煩,

為人所騙,不要因此騙人,

為人所恨,不要因此抱恨,

不要太樂觀,不要自以為是;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

如果你是個追夢人——不要被夢主宰;

如果你是個愛思考的人——不要以思想者自居;

如果你遇到驕傲和挫折

把兩者當騙子看待;

如果你能忍受,你曾講過的事實

被惡棍扭曲,用於矇騙傻子;

或者,看着你用畢生去看護的東西被破壞,

俯下身去,用破舊的工具把它修補;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on”;

如果在你贏得無數桂冠之後,

然後孤注一擲再搏一次,

失敗過後,東山再起,

不要抱怨你的失敗;

如果你能迫使自己,

在別人走後,長久堅守陣地,

在你心中已空蕩蕩無一物,

只有意志告訴你“堅持!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

如果你與人交談,能保持風度,

伴王同行,能保持距離;

如果仇敵和好友都不害你;

如果所有人都指望你,卻無人全心全意;

如果你花六十秒進行短程跑,

填滿那不可饒恕的一分鐘——

你就可以擁有一個世界,

這個世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是個頂天立地的人。

英語詩歌 篇七

莎士比亞十四行詩第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英雙語對照

Shall I compare thee to a summer's day? 能不能讓我來把你比擬做夏日?

Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可愛:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會吹落五月裏開的好花兒,

And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免結束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的臉色也會被遮暗;

And every fair from fair somethme declines, 每一樣美呀,總會離開美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被時機或者自然的代謝所摧殘;

But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天決不會凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你永遠不會失去你美的儀態;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神誇不着你在他的影子裏躑躅,

When in eternal lines to time thou growest. 你將在不朽的詩中與時間同在;

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人類在呼吸,眼睛看得見,

So long lives this, and this gives life to thee. 我這詩就活着,使你的生命綿延。

樑宗岱譯文

一八

我怎麼能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它温婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳豔不終於雕殘或銷燬。

但是你的長夏永遠不會雕落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神誇口你在他影裏漂泊,

當你在不朽的詩裏與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,並且賜給你生命。

英語詩歌 篇八

Anthem for Doomed Youth 青春輓歌 帶中文翻譯:

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

什麼樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?

只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲

只有喋喋不休的長槍結巴之聲

可以倉促叨唸出他們的死前祈禱

No mockeries for them;no prayers nor bells,

Nor any voice of mourning save the choirs, ——

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

沒有虛偽的頌經,也沒有祈禱和教堂鐘聲

沒有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩班

嚎啕痛哭的炮彈,尖鋭瘋狂地齊聲共鳴

悲哀的碉堡中,傳出號令他們衝鋒與撤退的軍號

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

什麼樣的燭光,可能拿來催促他們啟程出征呢?

並不在男孩的手裏,而在他們的眼睛裏

閃耀著神聖光輝的道別

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布

家人温柔的忍耐,將是他們優美的喪花

(前線上日日送死,前仆後繼)大後方日日垂暮,下簾弔喪

代表作英文詩歌 篇九

《我一無所求》即泰戈爾《園丁集》的第13篇,本文用優美的文筆描寫了鄉間的生活小景,呈現了各種美麗而恬靜的畫面。

泰戈爾 我一無所求

i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一無所求,只站在林邊樹後。

languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。

and i was standing still.

我沉靜地站立着。

i did not come near you.

我沒有走近你。

the sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和廟裏的鑼聲一同醒起。

the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。

the morning wore on and i did not come near you.

晨光漸逝而我沒有步近你。

代表作英文詩歌 篇十

afton water 亞頓河水

by robert burns 羅伯特·彭斯

flow gently, sweet afton, among thy green braes!

flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,

輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛讚;

我的瑪麗傍着你的淙淙流水安然入睡

輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢攪碎。

thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

i charge you disturb not my slumbering fair.

你呀,歐鴿,歌聲在幽谷裏迴盪,

你呀,烏鶇,哨聲在荊棘叢生的溪谷中鳴響,

你呀,綠冠的田鳧,你那喜愛啼叫的尊長,

我請求你們不要打擾我熟睡的姑娘。

how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,

far mark'd with the courses of clear winding rills;

there daily i wander as noon rises high,

my flocks and my mary's sweet cot in my eye.

多麼聽挺拔呦,甜美的亞頓河,你周圍的山崗,

你的河道那麼清晰、曲折、悠長,

每當正午太陽高照,我便在此漫步,

目光不離我的羊羣和瑪麗的甜蜜小屋。

how pleasant thy banks and green valleys below,

where wild in the woodlands the primroses blow;

there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,

the sweet-scented birk shades my mary and me.

你的河岸和低矮的翠谷令人神清氣爽,

樹林裏櫻草花遍地怒放,

每當温煦的黃昏在草地降臨,芬芳的樺樹便賜予瑪麗和我一片綠陰。

thy crystal stream, afton, how lovely it glides,

and winds by the cot where my mary resides,

how wanton thy waters her snowy feet lave,

as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

晶瑩的流水呦,亞頓河,你多麼賞心悦目,

你蜿蜒地流過瑪麗居住的小屋,

你頑皮地把她那雪白的雙腳洗濯,

每當她迎着清波去採集芬芳的花朵。

flow gently, sweet afton, among thy green braes,

flow gently, sweet river, the theme of my lays;

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,

輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛讚;

我的瑪麗傍着你的淙淙流水安然入睡

輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢攪碎。