網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

國小生英文詩歌(新版多篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.32W

國小生英文詩歌(新版多篇)

英語短詩 篇一

Rain雨

Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,

It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。

英語短詩 篇二

You're always there for me

When things tend to go wrong

It's that faith you have in me

That makes our love strong

當我需要你時你永遠在那裏,

就算是我犯了錯誤也沒關係,

是你對我堅定的信心,

讓我們的愛更加茁壯。

英語短詩 篇三

Love is more than a word,

It says so much。

When I see these four letters,

I almost feel your touch。

This only happened since

I fell in love with you。

Why this word does this,

I haven't got a clue。

愛不單是一個字,

它還代表了許多意涵,

當我看到這四個字母時,

我幾乎能感受到你內心的感動。

可是這隻發生在,

我愛上你之後,

為何這個字有如此的魔力,

我也搞不清楚。

英語短詩 篇四

ALWAYS HAVE A DREAM

總是有一個夢想

Forget about the days when it's been cloudy.

忘掉你失意的日子,

But don't forget your hours in the sun.

但不要忘記黃金的時光。

Forget about the times you have been defeated.

忘掉你的一次次失敗,

But don't forget the victories you have won.

但不要忘記你奪取的勝利。

Forget about the misfortunes you have encountered.

忘掉你遭遇的不幸,

But don't forget the times your luck has turned.

但不要忘記你的時來運轉。

Forget about the days when you have been lonely.

忘掉你的孤獨日子,

But don't forget the friendly smiles you have seen.

但不要忘記你得到的友善微笑。

Forget about the plans that didn't seem to work out right.

忘掉你沒有得以順利實施的計劃,

But don't forget to always have a dream.

但不要放下你的夢想

隨筆小詩 篇五

Ask bustling night sky

Borrow a little starlight,

To the cold breath of autumn,

Borrow a leaf,

The best I can to the heat of the sun,

Borrow a shadow

Leave them to the day,

To build a dream.。.

The gorgeous dream.

If the world is too stingy,

I believe,

Maple, must be generous.

From now on sleep.

In the corners of the mouth,

Is better than a meniscus of the eternal.

October

Early 2016/11/26

問繁華夜空

借一點星光,

再向蕭瑟秋風,

借一片葉,

最好還能向那不熱的太陽,

借一段影子

把它們留到白晝,

去造一個夢……

那華麗的夢。

假若世間都太吝嗇,

我相信,

楓,一定是慷慨。

從此沉睡。

上揚的嘴角,

勝過永恆的彎月。

經典英文小詩 篇六

Paradise Lost(Excerpt)

John Milton

失樂園節選

約翰·彌爾頓

Nine times the space that measures day and night

依照人間的計算,大約九天九夜,

To mortal men, he with his horrid crew,

他和他那一夥可怕的徒眾,

Lay vanquished, rolling in the fiery gulf.

沉淪輾轉在烈火的深淵中。

Confounded though immortal. But his doom

雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳,

Reserved him to more wrath; for now the thought

但這個刑罰反激起他更大的忿怒,

Both of lost happiness and lasting pain

既失去了幸福,又受無窮痛苦的煎熬。

Torments him; round he throws his baleful eyes,

他抬起憂慮的雙眼,環視周遭,

That witnessed huge affliction and dismay,

擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,

Mixed with obdurate pride and steadfast hate.

頑固的傲氣和難消的憎恨交織着。

At once, as far as angels ken, he views

時間,他竭盡天使的目力,望斷

The dismal situation waste and wild;

際涯,但見悲風瀰漫,浩渺無垠,

A dungeon horrible, on all sides round,

四面八方圍着他的是個可怕的地牢,

As one great furnace flamed; yet from those flames

象一個洪爐的烈火四射,但那火焰

No light, but rather darkness visible

卻不發光,只是灰濛濛的一片,

Served only to discover sights of woe,

可以辨認出那兒的苦難景況,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace

悲慘的境地和悽愴的暗影。

And rest can never dwell, hope never comes

和平和安息絕不在那兒停留,

That comes to all, but torture without end

希望無所不到,唯獨不到那裏。

Still urges, and a fiery deluge, fed

只有無窮無盡的苦難緊緊跟着

With ever-burning sulphur unconsumed.

永燃的硫磺不斷地添注,不滅的

Such place Eternal Justice had prepared

火焰,洪水般向他們滾滾逼來。

For those rebellious; here their prison ordained

這個地方,就是正義之神為那些

In utter darkness, and their portion set,

叛逆者準備的,在天外的冥荒中

As far removed from God and light of Heaven

為他們設置的牢獄,那個地方

As from the center thrice to thutmost pole.

離開天神和天界的亮光,

O how unlike the place from whence they fell!

相當於天極到中心的三倍那麼遠。

o'erwhelmed, There the companions of his fall,

啊,這裏和他所從墜落的地方

With floods and whirlwinds of tempestuous fire,

比起來是何等的不同呀!

He soon discerns; and, weltering by his side,

和他一起墜落的夥伴們

One next himself in power, and next in crime,

掩沒在猛火的洪流和旋風之中,

Long after know in Palestine, and named

他辨認得出,在他近旁掙扎的,

Beelzebub. To whom th' arch-enemy,

論權力和罪行都僅次於他的神魔,

And thence in Heaven called Satan, with bold words

後來在巴勒斯坦知道他的名字叫

Breaking the horrid silence, thus began:

別西卜。這個在天上叫做撒但的

“If thou beest he--but O how fallen! how changed

首要神敵,用豪言壯語打破可怕的

From him who, in the happy realms of light”

沉寂,開始向他的夥伴這樣説道,

Clothed with transcendent brightness, didst outshine

“是你啊;這是何等的墜落!

Myriads, though bright! if he whom mutual league,

何等的變化呀!你原來住在

United thoughts and counsels, equal hope

光明的樂土,全身披覆着

And hazard in the glorious enterprise,

無比的光輝,勝過羣星的燦爛,

Joined with me once, now misery hath joined

你曾和我結成同盟,同心同氣,

In equal ruin; into what pit thou seest

同一希望,在光榮的大事業中

From what height fallen, so much the stronger proved

和我在一起。現在,我們是從

He with his thunder; and till then who knew

何等高的高天上,沉淪到了

The force of those dire arms? Yet not for those,

何等深的深淵呀!他握有雷霆,

Nor what the potent Victor in his rage

確是強大,誰知道這兇惡的

Can else inflict, do I repent, or change,

武器竟有那麼大的威力呢?

Though changed in outward luster, that fixed mind,

可是,那威力,那強有力的

And high disdain from sense of injured merit,

勝利者的狂暴,都不能

That with the mightiest raised me to contend,

叫我懊喪,或者叫我改變初衷,

And to the fierce contentions brought along

雖然外表的光彩改變了,

Innumerable force of spirits armed,

但堅定的心志和岸然的驕矜

That durst dislike his reign, and, me preferring,

決不轉變,由於真價值的受損,

His utmost power with adverse power opposed

激動了我,決心和強權決一勝負,

In dubious battle on the plains of Heaven,

率領無數天軍投入劇烈的戰鬥,

And shook his throne. What thought the field be lost?

他們都厭惡天神的統治而來擁護我,

All is not lost: the unconquerable will,

拿出全部力量跟至高的權力對抗,

And study of revenge, immortal hate,

在天界疆場上做一次冒險的戰鬥,

And courage never to submit or yield:

動搖了他的寶座。我們損失了什麼了

And what is else not to be overcome?

並非什麼都丟光:不撓的意志、

That glory never shall his wrath or might

熱切的復仇心、不滅的憎恨,

Extort from me. To bow and sue for grace

以及永不屈服、永不退讓的勇氣,

With suppliant knee, and deify his power

還有什麼比這些更難戰勝的呢?

Who, from the terror of this arm, so late

他的暴怒也罷,威力也罷,

Doubted his empire-- that were low indeed;

絕不能奪去我這份光榮。

That were an ignominy and shame beneath

經過這一次戰爭的慘烈,

This downfall; since, by fate, the strength of gods

好容易才使他的政權動搖,

And this empyreal substance, cannot fail;

這時還要彎腰屈膝,向他

Since, through experience of this great event,

哀求憐憫,拜倒在他的權力之下,

In arms not worse, in foresight much advanced,

那才真正是卑鄙、可恥,

We may with more successful hope resolve

比這次的沉淪還要卑賤。

To wage by force or guile eternal war,

因為我們生而具有神力,秉有輕清的靈質,不能朽壞,

Irreconcilable to our grand Foe,

又因這次大事件的經驗

Who now triumphs, and in th' excess of joy

我們要準備更好的武器,更遠的預見,更有成功的希望,

Sole reigning holds the tyranny of Heaven.

用暴力或智力向我們的大敵,挑起不可調解的持久戰爭。

So spake th' Apostate Angel, though in pain,

他現在正自誇勝利,得意忘形,

Vaunting aloud, but rackt with deep despare:

獨攬大權,在天上掌握虐政呢。”

英語短詩 篇七

Thank you for forting me when I'm sad

Loving me when I'm mad

Picking me up when I'm down

Thank you for being my friend and being around

Teaching me the meaning of love

Encouraging me when I need a shove

But most of all thank you for

Loving me for who I am

當我生氣時你護著我,

當我沮喪時你拉拔我。

感激你作我的朋友並且在我身旁,

教導我愛的意義是什麼,

當我需要動力時你鼓勵我。

但我最想感激你的是,

愛上像我這樣的一個人。

英語短詩 篇八

Prettier

There are bridges on the rivers, 河上有橋

As pretty as you please; 如你所願的'那麼悦目

But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹

And overtops the trees, 卻比樹梢更高

And builds a road from earth to sky, 而能建築一條通行天際的道路

Is prettier far than these. 比這些更為美好