網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

有女同車原文及翻譯,有女同車賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.8K

有女同車原文及翻譯,有女同車賞析

有女同車原文

作者:佚名 〔先秦〕

有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟姜,德音不忘。

有女同車譯文及註釋

譯文

姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止嫻雅又大方。

姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悦耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。

註釋

同車:同乘一輛車。一説男子駕車到女家迎娶。

舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。

將翱(áo)將翔:形容女子步履輕盈。一説遨遊徘徊。翱、翔,飛翔。

瓊琚:指珍美的佩玉。

孟姜:姜姓長女。《毛傳》:“齊之長女。”排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作為美女的通稱。

洵(xún):確實。都:閒雅,美。

英:花。

將(qiāng)將:即“鏘鏘”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。

德音:美好的品德聲譽。

有女同車鑑賞

這是一首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,讚美了女子容貌的美麗和品德的美好。

時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女一同出外遊覽。他們一會兒趕着車子,在鄉間道路上飛快地奔馳;一會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢着歡樂的情緒,明快的節奏。

這個女孩姓姜,“孟”是老大的意思,即這個孟姜在家裏排行第一,就是姜家的大姑娘。中國有句古話:“情人眼裏出西施”,在那男人看來,孟姜真是“細看諸處好”,美不可言。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶着珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悦耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度嫻雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顏、行動、穿戴以及內在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以説是此詩的主要特色。

木槿花朝開暮謝,所以白居易有“槿枝無宿花”的説法,李商隱對之也有“風露悽悽秋景繁,可憐榮落在朝昏”的歎息。這是文人心中的木槿花,帶着傷逝的美。所謂“舜華”,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認為,詩中描述的這兩情相悦的欣喜在“舜華”這一美麗的詞彙中藴含了危機。

此詩二章,自宋範處義《詩補傳》以下皆以之為賦體。也就是説它是用敍事或鋪陳的方法進行描寫的,但作者在敍寫時是飽含感情的。兩章字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。第一章“舜華”之“華”,朱熹《詩集傳》謂“葉芳無反”,用反切的方法説明這個“華”字音“夫”,因此與以下的“琚”“都”屬於一個韻部。《説文通訓定聲》將“華”字歸入“豫部”,與《詩集傳》相同,可證。第二章的“行”字,《詩集傳》注云:“葉户郎反”,即音杭(háng) ;“英”字“葉於良反”,即音央(yāng),皆與以下的“將”“忘”屬於一個韻部。從首章“六魚”韻到次章“七陽”韻的轉換,也反映了詩中情緒的變化,它更為歡快和昂揚了。