網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

古詩譯文及賞析【新版多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.06W

古詩譯文及賞析【新版多篇】

翻譯 篇一

中秋的月光照射在庭院中,地上好像鋪上了一層霜雪那樣白,樹上的鴉雀停止了聒噪,進入了夢鄉。夜深了,清冷的秋露悄悄地打濕庭中的桂花。今夜,明月當空,人們都在賞月,不知那茫茫的秋思落在誰家。

古詩原文翻譯賞析 篇二

原文:

別韋參軍

二十解書劍,西遊長安城。

舉頭望君門,屈指取公卿。

國風衝融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。

白璧皆言賜近臣,布衣不得幹明主。

歸來洛陽無負郭,東過樑宋非吾土。

兔苑為農歲不登,雁池垂釣心長苦。

世人遇我同眾人,唯君於我最相親。

且喜百年見交態,未嘗一日辭家貧。

彈棋擊築白日晚,縱酒高歌楊柳春。

歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。

丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。

譯文:

二十歲便文武精通,向西遊歷闖蕩京城。

抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。

國家風氣和洽超過三皇五帝,朝廷的禮樂教化已遍及寰宇。

白玉珍寶都説賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。

回到了洛陽卻沒有半壠良田,東行樑宋這也不是我的故土。

在兔苑裏墾田沒有多少收成,在雁池邊垂釣內心常常痛苦。

世人待我如同眾多普通的人,只有您對我來説才最為知心。

更欣喜一生相交態度無改變,沒有一次推卻稱説自家清貧。

我們一起下棋奏樂從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。

歡樂沒有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。

大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。

註釋:

1、解書劍:會讀書擊劍。謂學文學武。唐孟浩然《自洛之越》詩:“遑遑三十載,書劍兩無成。”解:一作“辭”。

2、長安:唐代都城,在今陝西西安。

3、君門:猶宮門。亦指京城。三國魏曹植《當牆欲高行》:“願欲披心自説陳,君門以九重,道遠河無津。”

4、屈指:計算時日。比喻時間短或數量少。唐劉禹錫《讓同平章事表》:“剋期而進,屈指可平。”公卿:泛指高官。漢荀悦《漢紀·昭帝紀》:“始元元年,春二月。黃鵠下建章宮太液池中,公卿上壽。”

5、衝融:和洽。邁:超過。三五:三皇五帝。

6、歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國家全境。

7、近臣:指君主左右親近之臣。《墨子·親士》:“臣下重其爵位而不言,近臣則喑,遠臣則唫。”

8、布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。幹:干謁。明主:賢明的君主。

9、負郭:近城的田,最為肥美。《史記·蘇秦列傳》:“蘇秦喟然歎曰:‘此一人之身,富貴則親戚畏懼之,貧賤則輕易之,況眾人乎!且使我有雒陽負郭田二頃,吾豈能佩六國相印乎!’”

10、樑宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。

11、兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢樑王劉武所築,為遊賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收。《禮記·曲禮下》:“歲凶,年穀不登。”

12、雁池:漢樑孝王劉武所築兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。

13、遇:一作“向”。

14、最:一作“情”。

15、見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩之二:“不學狂馳子,直在百年中。”

16、嘗:一作“當”。

17、彈棋:古兩人對局棋,二十四子,紅黑各半。築:狀如箏的樂器,十三絃,以竹擊。

18、歡娛:歡樂。漢班固《東都賦》:“於是聖上親睹萬方之歡娛,久沐浴乎膏澤。”

19、惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。

20、丈夫:一作“終當”。

21、臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,後亦用為贈別之辭。

賞析:

此詩前十二句,寫詩人闖蕩京師、客遊樑宋、落拓失意的真實經歷。那時他年紀輕輕,自負文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。三言兩語,寫出了詩人聰明、天真、自負的性格特徵。但現實遭遇並不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂窩裏。“國風衝融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇”,説國家風教鼎盛,超過了三皇五帝,朝廷禮樂遍及四海之內。這兩句,貌似頌揚,實含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得幹明主”,就是似褒實貶的註腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因為“歸來洛陽無負郭”,家中根本沒有多少產業。故詩人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農歲不登,雁池垂釣心長苦”。漢代樑孝王曾在商丘一帶築兔苑,開雁池,作為歌舞遊冶之所,詩中借古蹟代地名,是説自己在這裏種田捕魚,生計艱難。不説“捕魚”而説“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,説明自己苦悶地等待着朝廷的任用。

後十句是寫與韋參軍的離別,生動地描寫了他們之間的深摯友誼和難捨之情。“世人遇我同眾人,唯君於我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對韋參軍的感激之情。“且喜百年見交態,未嘗一日辭家貧”,説他們的友誼經過長期考驗,韋參軍經常接濟自己,從未以“家貧”為辭藉口推卻過。“彈棋擊築白日晚,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既遊且歌。這樣的友情,的確捨不得分開。“歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。”“驚心神”三字,寫出了與朋友相別時的痛楚之狀。但為事業、前程計,又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。”

這首詩寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩要求語忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情。“忌直”是為了“深化”感情,率直是為了將實情寫得更“真”,二者似迥異而實相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態,惜別仍發豪放之情,快人快語,肝膽相照,表現出主人公鮮明的個性特徵,因而能以情動人,具有很大的感染力。此詩基本上採取了長篇獨白的方式,“多胸臆語,兼有氣骨”(殷璠《河嶽英靈集》)。詩中又多用偶句和對比,講究音韻,讀來音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉的韻致。

古詩原文翻譯賞析 篇三

原文:

香剎夜忘歸,鬆清古殿扉。

燈明方丈室,珠系比丘衣。

白日傳心淨,青蓮喻法微。

天花落不盡,處處鳥銜飛。

譯文:

游到香剎龍興寺,所見的美景令我忘了回去的時辰,於是只得寄宿一夜,夜色中,大殿高高的門扉上映出了古鬆清晰的影子。方丈的禪室裏燈火通明,幾個晚課的僧人正在撥動着念珠誦經。白天這些僧人會向香客們佈道,就是闡明佛教宗義,師傅們好像口吐蓮花,將佛法的精神解釋得高深廣大。這時候殿外會停留一些鳥雀,殿內的法事並不會驚擾它們的自由飛翔。

註釋:

游到香剎龍興寺,所見的美景令我忘了回去的時辰,於是只得寄宿一夜,夜色中,大殿高高的門扉上映出了古鬆清晰的影子。方丈的禪室裏燈火通明,幾個晚課的僧人正在撥動着念珠誦經。白天這些僧人會向香客們佈道,就是闡明佛教宗義,師傅們好像口吐蓮花,將佛法的精神解釋得高深廣大。這時候殿外會停留一些鳥雀,殿內的法事並不會驚擾它們的自由飛翔。

賞析:

作品賞析

[註釋]

(1)龍興寺:在今湖南省零陵縣西南。

(2)香剎:寺院。此指龍興寺。

(3)比丘:和尚。

(4)心:禪心。

(5)青蓮:青色蓮花,佛書中多喻眼睛。喻法:用事例比喻來講佛法。

(6)天花:天女所散之花。

[譯文]

白日遊覽龍興寺,晚上竟忘了迴歸,寺廟門外的松樹林中吹來陣陣清風。燈活明亮照滿禪堂,佛珠系在念經和尚的衲衣上。僧侶們的心境像白日一樣明亮清靜,佛法精微像眼睛一樣純潔乾淨。天女所散之花飄落不盡,處處都有鳥兒銜着天上飛。

翻譯 篇四

夜靜更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隱藏在黑夜裏。北斗星傾斜了,南鬥星也傾斜了。今夜格外地感到春天的來臨,因為你聽那被樹葉映綠的窗紗外,唧唧的蟲鳴,頭一遭兒傳到了屋子裏來了。

翻譯 篇五

戍樓上的更鼓聲隔斷了人們的來往,邊塞的秋天裏,一隻孤雁在鳴叫。從今夜就進入了白露節氣,月亮還是故鄉的最明亮。有兄弟卻都分散了,沒有家無法探問生死。寄往洛陽城的家書常常不能送到,何況戰亂頻繁沒有停止。

《望月懷遠》作者為唐朝文學家張九齡。其全文詩句如下:

翻譯 篇六

透過裝飾着雲母的屏風,燭影漸漸暗淡下去。銀河也在靜靜地消失,晨星沉沒在黎明的曙光裏。月宮的嫦娥恐怕後悔偷了后羿的長生不老藥。現在只有那青天碧海夜夜陪伴着她一顆孤獨的心。

古詩原文翻譯賞析 篇七

原文:

太平洋遇雨

一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。

卻餘人物淘難盡,又挾風雷作遠遊。

譯文:

我乘船過太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠處水天相連浪濤好象在盪滌天地向東流去。

戊戌政變後的劫餘人物不會被歷史浪潮滌盪盡,今天我又懷着改革社會的雄心壯志作遠遊。

註釋:

(1)縱橫:形容雨霧迷茫,無邊無際。

(2)亙:gèn,橫貫,從此端直達彼端。

(3)二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。

(4)浪淘天地:形容浪濤好象在盪滌天地。

(5)卻餘人物:指戊戌改變後的劫餘人物,包括詩人自己。

(6)淘難盡:指維新變法的人物沒有殺盡。蘇東坡《念奴嬌·赤壁懷古》有“大江東去,浪淘盡千古風流人物”。此處反用其意。

(7)風雷:龔自珍《己亥雜詩》有“九州生氣恃風雷”。詩人藉以比喻自己懷有改良社會的雄心壯志。遠遊:指詩人遠遊美州。

賞析:

這首詩據説是在革命鬥爭極其艱苦的情況下,作者寫此詩作為聯絡暗號用的。

詩的起句就點題,並表現出一股恢宏的氣勢:天宇之大,一雨能夠延綿亞美二洲。也就是説,在太平洋上遇到的雨,既灑落在此去之美洲上,又灑在已離之亞洲上。此去的美洲如何,暫時按下。已離之亞洲,則令詩人浮想聯翩,綰今及古,於是以“浪淘天地入東流”承接,第一二句聯繫緊密,結構更顯緊密。而第二句把雨中的亞洲大地那種壯闊的景色展現在讀者面前,詩人設想那灑在亞洲中華國土上的雨,必定激起滔天巨浪,滾滾東流,“浪陶天地”,這是何等的氣魄,“入東流”,則又指明瞭了天地運行的真理,也預示着位於世界東方的中華民族定當掀起一波鋪天蓋地的巨浪。而這句詩又自然而然地與蘇東坡的名句“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”(《赤壁懷古》)聯繫起來。但詩人並不苟同於坡仙的懷古傷今,於是轉出新意:“卻餘人物淘難盡。”“卻”字關聯上句,使本句意思格外突兀:自信自己雖是戊戌劫餘的人物,但決不會像千古風流人物那樣,瞬息即被歷史之波浪長流所淘盡。但也就是這種突兀,更能將作者自己與古代的風流人物之間那種反差體現出來,於是,詩的最後一句“又挾風雷作遠遊”,便表示了自己壯志未泯,此番遠遊美洲決不消極逃遁,而是另有一種風雷大志包藏胸中。風雷本是一種自然天象,風雷大作則宇宙震顫,以往的古詩中常用以表示大有作為之意,而作者正是要借風雷這種驚天動地的現象來表明自己立志開創一番宏圖偉業的決心。此句在這裏,出自一個在戊戌變法中遭到慘敗的重要人物之中,這種反差更震撼人心。

整首詩託雨寫志,表現了作者並不因為變法維新運動的失敗而退縮,胸懷遠大目標,一往無前的精神。由平常的景帶出不平常的情。立足於太平洋之上,遙視亞美二洲;身處政治逆境之中。而思及古今,更展望未來。境界開闊,情懷高遠,有一種奔放熱情溢於字裏行間。

古詩原文翻譯賞析 篇八

原文:

遵大路

遵大路兮,摻執子之祛兮,無我惡兮,不寁故也!

遵大路兮,摻執子之手兮,無我魗兮,不寁好也!

譯文:

沿着大路跟你走,雙手拽住你衣袖。千萬不要嫌棄我,別忘故情把我丟。

沿着大路跟你走,緊緊握住你的手。千萬別嫌我貌醜,別忘情好把我丟。

註釋:

1、遵:沿着。

2、摻(shǎn):執,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。

3、無我惡(è):不要以我為惡(醜)。一説“惡(wù)”意為“討厭”。

4、寁(zǎn):去。即丟棄、忘記的意思。一説迅速。故:故人,故舊,舊情。

5、無我魗(chǒu):不要以我為醜。魗,同“醜”。

6、好(hào):情好。

賞析:

此篇無首無尾,詩人只是選擇男子離家出走,女子拽着男子衣袖,拉緊他的手,苦苦哀求他留下的一個小鏡頭,以第二人稱呼告的語氣反覆哭訴。全詩只有兩章八句,既沒有點明男子離家出走的原因,也沒有交代他們之間是什麼關係,然而詩人描繪的這幅平常而習見的畫面,卻是活靈活現的。詩中生動地描述了一幅似乎非常具體的生活場景:一對男女在大路上追逐,女的追上男的,在路邊拉扯糾纏,還似乎有女子〈WWW.〉悲愴的哭訴聲,她呼喚着男子,不斷重複地説着:“不要嫌惡丟棄我!”“多年相愛不能説斷就斷!”除此,她已經沒有別的`話要説,彷彿自己的一切辛酸、痛苦、掙扎、希望都凝聚在這兩句話中了。她多麼渴望在自己的哀求下,他能回心轉意,兩人重歸於好,相親相愛過日子。這是女主人公唯一祈求。但是,詩至此卻戛然而止,不了了之,留下了一大片畫面空白,容讀者根據自己的生活經驗與審美情趣去創造,去豐富,可能有多種不同的設想,繪出不同結果的精彩畫面。所以詩中這幅片斷性的畫面儘管是一目瞭然的,但卻是極具有包孕性的。

此詩語言自然流暢,樸實無華。原詩純為賦體,二章四句,每句皆押韻。第二章首句“路”,王引之《經義述聞》説:“當作道,與手、魗、好為韻,凡《詩》次章全變首章之韻,則第一句先變韻。

翻譯 篇九

小時候我不認識月亮,將它呼作白玉盤。又懷疑是瑤台仙人的明境,飛到了天上。在晚上觀看月亮,可以先看到有仙人的兩足開始慢慢地出現,接着一棵團團的大桂樹也出現了。傳説月中有白兔搗仙藥,請問它是搗給誰吃的?又傳説月中有一個大蟾蜍,是它蝕得月亮漸漸地殘缺了。以前有位后羿,是他將九個太陽射落了,只留下了一個,才使得天人都得以清平安寧。yinjing的沉淪蠱惑,遂使月亮失去了光彩,便再也不值得觀看了。對此我覺得憂心非常,悽愴之情,真是摧人心肝啊。

古詩原文翻譯賞析 篇十

原文:

鷺鷥

雪衣雪發青玉觜,羣捕魚兒溪影中。

驚飛遠映碧山去,一樹梨花落晚風。

譯文:

全身羽毛雪白,又如穿着一個雪白的絨衣,襯托着青玉般的長嘴,漂亮極了。 它們成羣結隊的在溪中捕食魚蝦,潔白的身影在清澈的水中盪漾。

一但驚動了它們就會遠走高飛的離去,在青山映存下,姿態是那麼的優美,正像那滿樹的梨花在晚風中飛蕩!

賞析:

這首詩分別從個體、羣體、近景、遠景等不同的角度來刻畫鷺鷥的形象,描繪出鷺鷥的優美姿態。三、四兩句,以遠方碧山為襯,用梨花作喻,境界尤為開闊。