網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

緇衣原文及翻譯,緇衣賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.38W

緇衣原文及翻譯,緇衣賞析

緇衣原文

作者:佚名 〔先秦〕

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣譯文及註釋

譯文

看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

註釋

緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。

敝:壞。改為、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而説的,以見其關心。

適:往。館:官舍。

粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一説餐的假借。

好:指緇衣美好。

席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。