網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

南山原文及翻譯,南山賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.11W

南山原文及翻譯,南山賞析

南山原文

作者:佚名 〔先秦〕

南山崔崔,雄狐綏綏。魯道有蕩,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止?

葛屨五兩,冠緌雙止。魯道有蕩,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止?

蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞫止?

析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?

南山譯文及註釋

譯文

南山巍峨高峻,雄狐緩步獨行。魯國大道寬闊,文姜由此嫁人。既然嫁給魯君,為何思念難禁?

葛布麻鞋成對,冠帽結帶成雙。魯邦國道寬廣,公主經此嫁郎。既然貴為**,何必眷戀故鄉?

種麻該當怎樣?縱橫耕耘田畝。娶妻該當如何?定要先告父母。既已稟告宗廟,怎容她再恣妄?

劈柴應當如何?沒有利斧不行。娶妻應當怎樣,少了媒人哪成。既然姻緣已結,為何由她恣縱?

註釋

南山:齊國山名,又名牛山。崔崔:山勢高峻狀。

綏綏(suí):緩緩行走的樣子,或曰求匹之貌。

有蕩:即蕩蕩,平坦狀。

齊子:齊國的女兒(古代不論對男女美稱均可稱子),此處指齊襄公的同父異母妹文姜。由歸:從這兒去出嫁。

止:語氣詞,無義。

曷(hé):怎麼,為什麼;懷:懷念。一説來。

屨(jù):麻、葛等製成的單底鞋。五兩:五,通“伍”,並列;兩,“緉”的借省,鞋一雙。

緌(ruí):帽帶下垂的部分。帽帶為絲繩所制,左右各一從耳邊垂下,必要時可系在下巴上。

庸:用,指文姜嫁與魯桓公。

從:相從。

蓺(yì):即“藝”,種植。

衡從:橫縱之異體,東西曰橫,南北曰縱。畝,田壠。

取:通“娶”。

告:一説告於祖廟。

鞫(jú):窮,放任無束。

析薪:砍柴。

匪:通“非”。克:能、成功。

極:至,來到。一説恣極,放縱無束。

南山鑑賞

作者開篇描寫雄狐對伴侶的渴望,用意在於影射齊襄公對文姜的覬覦之心。作者以南山和雄狐起興,展示出一種高遠深邃的畫面:山高樹茂,急切的雄狐四處穿梭,叫聲連連。不僅把詩的背景拉得極其宏大,讓人感到詩作肯定包含豐富的所指,又將齊襄公渴切的思想狀態描摹殆盡,讓其醜惡嘴臉暴露無遺。章末,又用反問進行了諷刺:“既然已經出嫁了,為什麼還對那段私情念念不忘呢?”即是在問文姜,也是在問齊襄公,一箭雙鵰,意味深長。

第二章還是訴説前事,但在表達上更進一步。作者影射齊襄公和文姜亂倫的無恥行為時,從尋常事物人手,描述鞋子、帽帶都必須搭配成雙,藉以説明世人都各有明確的配偶,所指明確而又表達隱晦,既達到諷刺對象的效果,又顯得不露端倪一後半部分與第一章相似,使情感力度得到更深一步加強。

第三、四章轉換角度,發表對魯桓公的議論:作者成功運用“興”的手法,以種麻前先整理田地、砍柴前要先準備刀斧這些日常勞動中的必然性,來説明娶妻必須有父母之命、媒妁之言。再進一層鍼砭實際,説明桓公既已明媒正娶了文姜,而又無法做文姜的主。放任她回孃家私通,父母之命、媒妁之言都被擱淺、踐踏,顯得庸弱無能,文姜的無視禮法、胡作非為也躍然於紙上。

這首詩的風格同《詩經》十五國風中的絕大部分作品一樣,是一首羣眾創作的民歌,其特點也是每一章節除少數詞語略作更換外,基本的語詞句法都是相同的,特別是每章的最後二句,句法語氣完全一樣,只有一二個字的變化,其含義也相似或相近。這正是便於反覆詠唱,易於記憶吟誦,寓意比較單純的民歌式作品。此外,從這首詩裏,也反映了男女婚姻必須通過父母之命、媒妁之言這樣的封建禮教,早在二三千年以前就已經深入人心了。