網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

《核舟記》原文、翻譯多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.17W

《核舟記》原文、翻譯多篇

核舟記原文及翻譯簡短 篇一

【原文】

核舟記

〔明〕魏學洢

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

舟尾橫卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!

【翻譯】

明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按着木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。他曾經贈送我一隻用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟遊覽赤壁的情景。

核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的'地方是船艙,上面覆蓋着箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄杆,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻着“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻着“清風徐來,水波不興”八字,都塗了石青顏色。

船頭上坐着三個人,當中戴高帽滿腮鬍鬚的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿着手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿着手卷的末端,右手指着手卷,好象在講什麼話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側着身體,他們緊靠着的兩膝,各隱現在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷,裸露雙乳,抬頭仰望着天空,神態表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲着右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛着念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數出來。

船尾橫放着一支槳。槳兩旁各有一個船伕。右邊那個梳着椎形髮髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬着嘴脣在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿着一柄蒲葵扇,左手摸着爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。

這隻船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得象蚊子腳,一鈎一畫都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。

總計這隻船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。

魏子仔細地看了這隻核舟後,驚歎道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到一寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得鬍鬚眉毛都清清楚楚的?如果有那麼一個人,拿我的話來告訴我,我也一定會懷疑他在説謊。可現在這

卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!

核舟記詞句註釋 篇二

明:明朝。

奇巧人:手藝奇妙精巧的人。

曰:名叫。

王叔遠:名毅,叔遠是他的字,號初平山人,明末常熟(今江蘇省常熟市)人。

以:介詞,用,憑。

徑寸之木:直徑一寸的木頭。徑:直徑。寸:市制長度單位。之:結構助詞,的。木:木頭,木料。

為:動詞,做,制,這裏指雕刻。

宮室:泛指房屋建築。

器皿(mǐn):器具。皿:一般指盤盂一類的用具。

以至:連詞,“以至於”,“直到”。

罔(wǎng)不:無不。罔:否定副詞,沒有,無。

象:動詞,模擬。

形;形狀。

具:具備,具有。

情態:神情姿態。

嘗:副詞,曾經。

貽(yí):贈送。

餘:人稱代詞,我。

核舟一:即一隻核舟,古代漢語中表示事物數量的數詞常用在名詞後面,並常省去量詞。

蓋:表示推測的句首語氣詞,用來表示對事物帶有推測性的判斷或委婉的判斷,或表示對原由的解釋。這裏可譯為“原來是”。

大蘇:即蘇軾,字子瞻,號東坡,他和他的父親蘇洵、弟弟蘇轍都是宋代著名文學家,當時人們稱蘇洵為“老蘇”,稱蘇軾為“大蘇”,稱蘇轍為“小蘇”,合稱“三蘇”。

泛:動詞,坐船遊覽。

赤壁:蘇軾泛舟的赤壁,在今湖北省黃岡縣城北。蘇軾曾兩度遊覽,寫了前後《赤壁賦》。湖北省蒲圻縣西北又有一處赤壁,即三國時赤壁之戰的戰場。

雲:語助詞,用於句尾,無實義。

首尾:從頭到尾。

約:大約。

分:長度單位,一寸的十分之一。

有(yòu):同“又”,表示後面是一個尾數。

奇(jī):零頭,零數。

高可二黍(shǔ)許:大約有兩粒黃米高,古代用黍粒表示長度單位。可:大約。許:表示約計數量。

中:中間。軒敞:高起寬敞。

者:助詞,這裏和形容詞“軒敞”組成名詞性短語,指高起寬敞的部分。

為艙:是船艙。為:動詞,是。

箬(ruò)篷:箬竹葉做成的船篷。篛:一作“箬”,箬的異體字,箬竹,竹子的一種,葉子可以編制竹笠。

覆:蓋,

之:代詞,指船艙。

旁開小窗:船艙的兩旁開着小窗。

左右各四:左邊和右邊各四扇。

共八扇:一共八扇窗户。扇:量詞,用於門窗等。這裏是以量詞指代事物本身。

啟:動詞,打開。而:連詞,連接前後兩個動詞,表示順接關係。

雕欄:雕刻着花紋的欄杆。

相望:相對稱。

焉:語氣助詞。

閉之:關上窗門。之:代詞,指窗。

則:連詞,所連接的後一部分是對前一部分的介紹、説明、判斷或解釋。這裏可譯為“有”。“山高月小,水落石出”:蘇軾《後赤壁賦》中的句子。

清風徐來,水波不興:蘇軾《前赤壁賦》中的句子。徐:緩緩地。興:起。

石青:國畫中使用的一種青色顏料。

糝(sǎn):這裏是塗染的意思。

之:代詞,指刻在窗扇上的字。

中:中間。

峨冠(guān):高高的帽子,這裏指戴着高高的帽子。

髯(rán):鬍鬚,這裏泛指兩腮的鬍鬚。

佛印:人名,是個和尚,蘇軾的朋友。宋代雲門宗僧,為蘇東坡之方外知交。法號了元,字覺老。俗姓林,饒州(江西省)浮樑人。

魯直:黃庭堅,字魯直,宋代詩人,文學家,書法家,他也是蘇軾的朋友。

手卷:橫幅的書畫卷子。

卷端:指畫幅的右端。

卷末:指畫幅的左端。

如有所語:好像在説什麼似的。語,説話。

微側:(身子)略微側轉。

其兩膝相比者:蘇東坡的左膝和黃庭堅的右膝互相靠近。比,靠近。

各隱卷底衣褶中:各自隱藏在卷子下邊的衣褶裏。意思是從衣褶上可以看出相併的兩膝。

絕類彌(m)勒:極像佛教裏的彌勒菩薩。絕,極;類,像。彌勒,佛教菩薩之一,像寺中常有他的塑像,袒胸露腹笑容滿面。

袒(tǎn):裸露。

矯(jiǎo)首昂視:抬頭仰望。矯,舉。

不屬(zhǔ):不相類似。屬,類似。

卧右膝:卧倒右膝。

詘(qū):同“屈”,彎曲。

念珠:又叫“佛珠”或“數珠”,佛教徒唸佛號或經咒時用以計數的工具。

倚(y)之:(左臂)靠在左膝上。

歷歷數(shǔ)也:可以清清楚楚地數出來。歷歷,分明可數的樣子。

楫:船槳。

舟子:撐船的人。

椎髻(jì):椎形髮髻。

衡:同“橫”,橫着。

攀(pān):扳着。

若:好像。

執:拿。

其人視端容寂:那人眼光正視着茶爐,神色平靜。其,那。端,正。

若聽茶聲然:好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。若。.。然,好像。.。的樣子。

船背稍夷:船的背面稍平。背,這裏指船底。夷,平。

天啟壬(rén)戌(xū):天啟壬戌年,就是一六二二年。天啟,明熹宗朱由校年號。

虞山王毅叔遠甫(fǔ):常熟人姓王名毅字叔遠的。虞山,山名,今江蘇省常熟縣西北,這裏用來代替常熟。過去文人常常用自己家鄉的名勝的籍貫。叔遠甫就是“字叔遠”的意思。甫,同“父”,是中國古代對男子的美稱,多附於表字之後。

了了:清楚明白。

其色墨:它的顏色是黑的。其:代詞,指所刻的字。墨:黑色。

篆(zhuàn)章:篆字圖章。

丹:硃紅色。

通:全。

為人五:即為五人,雕刻了五個人。

並:連詞,和。

有(yòu):同“又”。

曾[zēng]:不盈寸:還不滿一寸。曾,尚、還。盈,滿。

簡:通“揀”挑選。

修狹:長而窄。

魏子:作者魏學洢自稱。詳矚:細看。

《莊》、《列》:指《莊子》《列子》二書。

驚猶鬼神:猶如出自鬼神的創造,令人驚奇。

須麋:同“鬚眉”,鬍鬚眉毛。

假:假如。

復:告訴。

99、誑:欺詐。

100、繇:同“由”。

101斯:這。

102棘刺之端:酸棗樹枝條的尖刺末梢。

103未必不可為母猴:典出《韓非子·外儲説左上》。有人報告燕王自己能在“棘刺之端為母猴”,於是受到優厚待遇,卻推三託四,遲遲不動手,後來燕王要他先出示工具,他拿不出,騙局被揭穿。

104技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇啊。“矣”和“哉”連用,有加重驚歎語氣的作用。

核舟記白話譯文 篇三

明朝有位特別手巧的人叫王叔遠,能用長一寸的木頭,雕刻成房屋、器皿、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就着木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡坐船遊覽(長江)赤壁。

小船從頭到尾長度八分多一點,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而寬敞的部分是船艙,(刻着)用箬葉做成的船篷蓋着,(船艙)旁邊開有小窗,左右各四扇,一共八扇窗。推開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上它,就見(兩幅對聯)右邊刻着“山高月小,水落石出”,左邊刻着“清風徐來,水波不興”,用石青塗在刻字的凹處。

船頭坐着三個人,中間那位戴着高帽子多鬍鬚的是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇、黃兩人同看一幅書畫卷子。蘇東坡的右手拿着手卷的前端,左手按在黃魯直的背上。黃魯直左手拿着手卷的末端,右手指着手卷,好像在説什麼話似的`。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自稍稍側着身子,他們互相靠近的兩個膝蓋,都隱蔽在手卷下邊的衣褶裏。佛印(刻得)極像彌勒菩薩,敞開胸膛露出乳一部,抬頭仰望,神態和蘇、黃不相同。(他)平放着右膝,彎着右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛着一串念珠,靠在左膝上──念珠清楚得可以一粒粒地數出來。

船尾橫放着一支櫓,櫓的左右兩旁各有一個船工。在右邊的那個梳着槌形髮髻,仰着臉,左手靠在一根橫木上,右手扳着右腳趾,好像在大聲呼嘯的樣子。在左邊的那個右手拿着蒲葵扇,左手撫着火爐,爐上有個壺,這人目光正視着(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

這船的背面較平坦,就在上面刻着題款,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆劃清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一個篆文圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。

總計這一隻小船,刻了五個人,刻了八扇窗;刻了箬篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名、篆文,刻字共三十四個。可是計算它的長度,竟不滿一寸。是挑選狹長的桃核刻成的。

我細細看了這枚核舟之後,驚詫道:啊,技藝也真奇妙啊!《莊子》、《列子》中所記載的,猶如出自鬼神的創造令人驚奇的有很多,然而誰能有在不滿一寸長的東西上自如刻削,卻鬍鬚眉毛清清楚楚的本領呢?假如有人將我上文所説的話告訴我,我也一定會懷疑他騙我。如今,我親眼目睹了這種神奇技藝。由此來看,棘刺末梢,未必就不能雕刻成一隻母猴啊。啊,

賞析 篇四

作者在《核舟記》中運用説明和描繪相結合的筆法,生動地介紹了明末雕刻藝人王叔遠高超的雕刻技藝和獨特的才華,熱情讚揚了我國古代民間藝人的藝術成就。

從文章開頭至“蓋大蘇泛赤壁雲”為第一段,簡練概括地告訴讀者,王叔遠有着不同凡響的雕刻技藝,他能在“徑寸之木”上,隨意雕刻出不同形狀的藝術品。然而更絕的是,他能利用木頭天然圖紋、形狀,表現各自形態。“罔不因勢象形”,強調了“形似”;“各具情態”,則突出了“神似”。這樣,也就突出了王叔遠是個“奇巧人”。“蓋大蘇泛赤壁雲”的“蓋”,在這裏作副詞,為“大概”之意。從核舟上刻的人和景物來看,是“大蘇泛赤壁”。但《赤壁賦》寫蘇東坡泛舟遊赤壁,雖有其事,但是沒有説有黃魯直和佛印和尚伴遊。這樣,也就間接地説明了雕刻者善於根據蘇東坡的原文進行想像。核舟上刻着蘇東坡遊赤壁,這點明瞭整個核舟所刻畫的主要內容。“蓋大蘇泛赤壁雲”在全文起着“橋樑”作用。這一段只五十餘字,用筆經濟、簡練,層次清晰,交代清楚,包含着豐富的內容,也約略點示了核舟雕刻者技藝的高超。

從“舟首尾長約八分有奇”至“嘻,技亦靈怪矣哉”為第二段。本段又可分五小節。起筆時,作者如剝筍似地進行具體的描述,很有層次感。先寫核舟的長和高,“長約八分有奇,高可二黍許”,以核舟本身之小,來顯示核舟工藝品的精巧;比喻也因之出奇。文章接着進入具體的描述。先寫“中軒敞者為艙”,着力突出在這一特定的條件下,船艙的高大、寬敞,以及在核舟中所佔據的位置。小舟不滿“徑寸”和“軒敞”的船艙,一小和一大相映,形成強烈的對比,構成一個完整的畫面,來顯示核舟雕刻藝術的。特色。接着,敍述船艙上還覆蓋着“箬篷”,艙旁有“左右各四,共八扇”小窗;八扇小窗,是活動的,能開能關,所以“啟窗而觀”則“雕欄相望”,閉窗時所刻的前後《赤壁賦》中的膾炙人口的名句:“山高月小,水落石出”,“清風徐來,水波不興”,則顯現於眼前。在“長約八分有奇,高可二黍許”的“核舟”上刻字、景、人、物既細膩逼真,又富有詩情畫意,其情趣之妙,達到出神入化的境界,足以顯示王叔遠精妙絕倫的雕刻技藝。而作者用細膩的筆調,把工藝品上的詩情畫意,生動逼真地表達出來,也足見他藝術手腕之高明。

第二、三小節,着重介紹核舟上的五個人物。寫人物是為了增強作品的活力。如果讀者細細留神、品味,就不難看出雕刻藝人有着驚人的想像力。《赤壁賦》文中“蘇子與客泛舟遊於赤壁之下”,沒有交代“客”是何許人,而雕刻藝人卻選擇了黃魯直和佛印和尚,把人物具體化了,並在具體化的過程中加以個性化。由此,作品對他們三人精神狀態的描寫,也就成為這件工藝品最有光彩的部分。首先,文章交代各自的形態和所處的位置。王叔遠這位民間雕刻藝人,在雕刻時,簡直是發揮了戲劇導演的才能。在不大的核舟船頭,三個人沒有平均地佔據僅有的一點空間,他們“坐”得各有特色。作者的運筆有時採用粗線條,一筆帶過,如“中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左”。有時採用工筆畫似的手法,如“東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語”。蘇、黃組合在一起,讓他們“共閲一手卷”,特別是“各隱卷底衣褶中”,這就把最微妙的情景描述出來了,筆觸顯得十分細膩。而此時的佛印和尚,“袒胸露乳,矯首昂視”,“卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝”,沉醉在清風、明月之中。尤其精彩的是,在佛印和尚的左臂上掛着歷歷可數的佛珠。從最細微處落筆,雕其貌而刻其神。“執,撫,指,語,矯,視”等幾個動詞畫龍點睛,靜中有動,動中有靜,使人物活靈活現。三個人物的表情,身上的服裝,手中的道具,在特定的情景中互相映襯,達到了高度的和諧美。

對於船尾上的兩個船伕,作者的描寫也筆力不減。“橫卧一楫”,雕刻藝人刀法之妙,表現得淋漓盡致。“橫卧一楫”就是説船槳停止划動,船在江中隨波盪漾,此時方可進入泛舟江上,漫遊赤壁的詩情畫意之中。而兩個船伕,其一“若嘯呼狀”,另一“視端容寂,若聽茶聲然”。淡淡的兩筆,陡然生輝,兩個舟子進入規定的情境之中,被勾畫得栩栩如生,而舟子的情態和泛舟的主角的情態又是呼應的,具有整齊美。

第四、五小節,分別記王叔遠在核舟背上刻題名和印章,並對刻在核舟上的人和物作了統計。核舟背上題名和印章不是可有可無的,因為它保證了工藝品的完整,反映了藝術的高超。“細若蚊足,鈎畫了了”,筆畫工細,並且線條清晰。船背題名“其色墨”,篆字圖章“其色丹”,着色黑紅相襯,再加上船艙十六個字用“石青糝之”,從船頭到船尾,色彩和諧、協調,藝人的創作態度,從始至終,一絲不苟。“通計一舟”,連續用了九個“為”字,細緻地羅列,用形象、簡潔而又帶有立體感的描述把核舟再現在讀者面前。眾多的人和物都是雕刻在“計其長曾不盈寸”的“修狹”的桃核上,其技藝就達到爐火純青的境界。

文章一開頭向讀者介紹民間雕刻藝人王叔遠的精湛的技藝和核舟的內容後,便按順序寫核舟的長、高、船艙、船頭、船尾、船背,最後對核舟上雕刻的人、物、字,進行統計,與開頭相呼應,用讚譽王叔遠鬼斧神工之絕技結束整篇文章,猶如一根絲線,串綴珠玉貝石而成整體。通篇四百多字,每個字的選擇,就像這巧奪天工的核舟一樣,精雕細琢。核舟是雕刻工藝品,直接給人以視覺感受。通過作者細膩而傳神的描述,引起讀者的想像,加深對核舟的視覺印象,完成了它獨特的審美功能。本文意境深邃,想像豐富,對比巧妙。核舟形體之小和人、物之多;神態之活和情態之細;動中有靜和靜中有動;文字淺顯和意境深邃等,都形成了鮮明的對比,而在對比中顯示雕刻藝術的精湛和詩意美。同時我們還要提到,雕刻藝人有着不凡的見識。我們知道蘇東坡膾炙人口的前、後《赤壁賦》問世以來,可説在文學史上引起了熱烈的反響,其藝術成就之卓爾不羣是有口皆碑的。但另一方面,它直接地顯露出對整個人生的空漠之感,而黃魯直一生仕途坎坷,哲宗紹聖年間,新黨用事,以修實錄不實的罪名,貶其為涪州別駕,黔州安置。晚年卒於宜州(今廣西宜山)貶所。他們在政治上不得志,仕途上一片暗淡。為了逃避政治,必然要採取消極的“退隱”、“歸田”、“遠遊”等手段,在這種精神狀態下,他們必然會和皈依佛門的佛印和尚引為同調。所以,雕刻藝術家補充了《赤壁賦》中“客”的具體人物,其藝術想像力也就在情理之中了。

的確,《核舟記》把核舟雕刻昇華到一個新的藝術境界,同時核舟又增強了《核舟記》的藝術魅力。

核舟記原文 篇五

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

舟尾橫卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

作品鑑賞 篇六

整體把握

本文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,刻而成舟,生動的表現了歷史上一個著名的文學故事。舟上五人,鬚眉比見,其他如箬篷、窗、楫、壺、爐等,無不應有盡有;還有三十四個字,勾畫了了,真可謂巧奪天工。本文就是對這件藝術品的文字説明。閲讀時,要善於運用想象力再造出這件藝術品的形象,並仔細品味雕刻家的藝術構思。

本文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,卻生動地再現了宋代文壇上的一個著名典故——“大蘇泛赤壁”。它構思精巧,形象逼真,顯示了中國古代工藝美術的卓越成就。本文作者經過細緻的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節,然後按一定的空間順序描寫了船的4個部分,分別為,船艙。船頭,船尾和船背。 本文題目末字“記”,係指文體而言。“記”這種體裁出現得很早,至唐宋而大盛。它可以記人和事,可以記山川名勝,可以記器物建築,故又稱“雜記”。在寫法上大多以記述為主而兼有議論、抒情成分。本文原作在介紹完核舟之後,還有一段議論(見“有關資料”),課文刪去它的絕大部分,只保留了最後一句,也是全文中心,即“嘻,技亦靈怪矣哉”。因此,現在看來,它跟我們常見的説明文可算是很相似了。

全文寫了作者對核舟的喜愛,表達了作者對藝術家王叔遠技藝高超的讚歎以及對中國古代民間藝術的讚美之情。

結構模式

文中採用“總—分—總”的結構模式。

開頭是總説:介紹王叔遠在雕刻技術上的卓越成就,指出雕刻品“核舟”的主題。“能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石”,説明所用的原材料體積很小,而表現的範圍極廣,可見他有多方面的成就;“罔不因勢象形,各具情態”,説明他構思精巧,技術高超。在這樣的概括介紹之後,接着就指出雕刻品“核舟”的主題:“大蘇泛赤壁”。這就明顯地表示了本文的意圖,即以具體作品來證明作者對王叔遠技藝的評價是合乎實際的。

中間是分説:詳細介紹“核舟”的結構、舟上的人物和題名。可分兩層:

第一層(第2至第4段)介紹舟的正面,這是顯示雕刻家巧妙構思和精湛技藝的主要部分。又可分為三小層:

第一小層(第2段)先介紹“核舟”的體積,接着寫舟的中間部分即船艙。其中,重點是介紹艙旁的小窗,它不僅可以開關,而且上面刻了對聯,共十六個字,可見雕工的精細;“啟窗而觀”,還有“雕欄相望”,更顯出雕刻家構思的巧妙。

第二小層(第3段)介紹船頭部分,寫舟上游覽者——蘇軾、魯直和佛印的外貌和神情。這一層對錶現雕品的主題具有重要的作用,作者的介紹也最為詳細。除了細緻地寫出人物的衣着、姿勢而外,還着意描述了蘇、黃二人泛舟時的心情。從“蘇、黃共閲一手卷”、東坡“左手撫魯直背”、魯直“右手指卷,如有所語”這些描述中可以看出,他們在這山光水色的掩映之中,完全忘記了現實的煩惱,而陶醉在畫卷的美好意境裏,這是何等豁達、放曠的胸襟!至於佛印的“矯首昂視”,則又給人一種灑脱不羣的感覺。這就自然成為蘇、黃二人神情的陪襯,使畫面顯得不單調。

第三小層(第4段)介紹船尾部分,寫舟子的表情和動作。兩個舟子的神情也“不屬”:一個“若嘯呼狀”,很悠閒自在;一個“視端容寂”,是很專注的樣子。這樣來塑造舟子的形象,更有力地突出了“泛舟”的主題,也渲染了舟中輕鬆、愉悦的氣氛,跟船頭的情景互相呼應。

第二層(第5段)介紹舟的頂部。這一層是略寫,只介紹了題名和篆章,以“細若蚊足,鈎畫了了”再次顯示了雕刻家的高超技藝。題名用黑色,篆章用紅色,對照鮮明,於此可見雕刻家的細心。

最後總括全文,通計舟上所刻人、窗及其他物品的數量和刻字的總數,又以“計其長曾不盈寸”呼應開頭,用以強調材料體積之小和雕刻的容量之大,然後用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結。

本文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無誇飾,逼真而又生動,讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。

此文體類似於現代説明文。

語言分析

本文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,畫相結合的寫法,不只貌似,而且傳神。例如:寫蘇東坡與黃右手執卷端,左手扶魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。”這令人不只現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細膩的文筆。寫佛印是“絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個出家人形象的特徵,與讀書人蘇、黃神情不屬。

這些描地感到核舟雕刻技藝的精妙,使讀者深為讚歎。

開頭,概述雕刻家王叔遠的精湛技藝,點出“核舟”所雕刻的內容。第一句就介紹這位“奇巧人”及其“奇巧”的所在——在很小的木頭上能雕出各色各樣的景物,而且形神畢肖,第二句點明“核舟”所雕刻的內容是“大蘇泛赤壁”,為下文張本。

核舟記翻譯 篇七

明朝有個手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠在一寸長的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就着木頭原來的樣子模擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡泛舟於赤壁之下。

小船從船頭到船尾長度八分多點兒,高度約摸二分上下。中間高起而寬敞的是船艙,(刻着)用竹葉做成的船篷覆蓋着它。(船艙)旁邊闢有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上它,就見右邊刻着“山高月小,水落石”,左邊刻着“清風徐來,水波不興”,用石青塗在刻字的凹處。

船頭坐着三個人:中間(戴着)高高的帽子、(長着)濃密鬍子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一軸字畫手卷。東坡的右手拿着手卷的前端,左手撫着魯直的背脊。魯直左手拿着手卷的末端,右手指着手卷,好像在説些什麼。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側着身子,他們緊靠着的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶裏。佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。(他)平放着右膝,彎着右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛着(一串)念珠挨着左膝——念珠可以清清楚楚地數出來。

船尾橫擺着一支櫓。櫓的左右兩旁各有一個船工。在右邊的船工梳着椎形髮髻,仰着臉,左手靠着一根橫木,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲喊叫的'樣子。在左邊的船工右手握着蒲葵扇,左手撫着火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正看着(茶爐),神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。

那隻船的頂部稍微平坦,就在上面刻着作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一個篆書的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。

總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共三十四個。可是計算它的長度竟不滿一寸。是挑選狹長的桃核刻成的。啊,技藝真是奇妙極了!

核舟記作品原文 篇八

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

舟尾橫卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,為人五,為窗八,為篛篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》、《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。乃今親睹之。繇斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,