網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

豔歌何嘗行原文及翻譯,豔歌何嘗行賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.19W

豔歌何嘗行原文及翻譯,豔歌何嘗行賞析

豔歌何嘗行原文

作者:佚名 〔未知〕

飛來雙白鵠,乃從西北來。十十五五,羅列成行。妻卒被病,行不能相隨。五里一返顧,六裏一徘徊。“吾欲銜汝去,口噤不能開;吾欲負汝去,毛羽何摧頹。樂哉新相知,憂來生別離。躇躕顧羣侶,淚下不自知。”“念與君別離,氣結不能言。各各重自愛,道遠歸還難。”“妾當守空房,閉門下重關。若生當相見,亡者會黃泉。”今日樂相樂,延年萬歲期。

豔歌何嘗行簡析

詩名一曰“飛鵠行”。《古今樂錄》曰:“王僧虔《技錄》雲:《豔歌何嘗行》,歌文帝《何嘗》、《古白鵠》二篇。”《何嘗》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《豔歌何嘗行》是由這兩篇合成的。《樂府解題》曰:“古辭雲:‘飛來雙白鵠,乃從西北來。’言雌病雄不能負之而去,‘五里一反顧,六裏一徘徊’。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭雲‘何嘗快獨無憂’,不復為後人所擬。‘鵠’一作‘鶴’。”

豔歌何嘗行譯文及註釋

譯文

雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一隻雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不捨分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想揹你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負重。相識的日子我們那麼快樂,今日離別,真是無限憂傷,望着身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲慼之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑鬱得説不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨守空巢,一生忠於你。活着我們終當相會,死後也必在黃泉下相逢。”

註釋

妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。

“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不捨的樣子。

噤:閉口,嘴張不開。

摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。

“樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現雄鵠的極度悲哀。

躇躕:猶豫不決、戀戀不捨的樣子。顧:回頭看。

氣結:抑鬱而説不出話的樣子。

關:此處指門閂。