網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

翻譯實踐心得多篇

欄目: 專題心得體會 / 發佈於: / 人氣:1.56W

翻譯實踐心得多篇

翻譯實踐心得篇1

每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業的時候,他們一般會接着問:“你是翻譯什麼語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太瞭解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業:翻譯專業,但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

對於高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志願。在大學聯考後那本厚厚的報考指南的書裏,廣外有兩項專業很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志願。這裏讓我來解釋一下:

“英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業,高級翻譯方向;

“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業。

所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

那麼,這兩個專業有什麼區別呢?這樣來説吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業拿的是翻譯文學學位。也就是説,前者的專業是英語,翻譯是方向,而後者的專業是翻譯。

正如一位學姐説的“專業選得好,天天過得像大學聯考”,翻譯專業的學生日子過得並不輕鬆。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求紮實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解儘可能多的知識。我自身對翻譯專業的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個國小院裏,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都説高翻學院的迎新晚會是最温馨的。

翻譯實踐心得篇2

專業英語文獻終於翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來説收穫還是很大的。作為英語弱勢羣體的我來説,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。

首先對於英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用説了因為不僅有複雜句式、語法,還有大量的專業詞彙。對於這次專業英語文獻翻譯也是硬着頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然後專業詞彙很多,於是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以後時,發現還是那幾個專業詞彙,偶爾出現一個新的,雖然語法、複雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,於是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那麼抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,並不是説難,而是沒掌握其中的規律。

接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。説到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什麼方法,就翻譯過去了,其實就是説雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標註翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然説方法都會了,專業詞彙也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對於一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業詞彙,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來説説我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對於初學翻譯的我們來説我覺得就是先做到了“信、達”,簡單説尊重原文作者的意思,不歪曲,然後翻譯過來不生澀,符合中國人的閲讀習慣。最後等自己有翻譯經驗後再去追求“雅”。

最後感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對於專業英語的閲讀、翻譯有了一個開始!

翻譯實踐心得篇3

翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據翻譯碩士指導性培養大綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之後有學者經過調研後,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調研報告和研究論文。根據調查,目前翻譯實踐報告佔翻譯碩士學位論文總數百分之九十以上。

從本人審閲過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問題:

一、對翻譯過程的認知偏差。根據培養方案,翻譯碩士的教學強調翻譯實踐能力的培養,翻譯實踐貫穿教學全過程。經過兩到三年的學習,要求學生了解並熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚,主要體現在以下幾個方面:1、對譯前的準備工作敍述不詳。大部分只是籠統提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。2、對譯後核對工作缺乏詳細描述。譯後核查是譯文定稿前的最後一道工作,是確保譯文質量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什麼沒有提到。3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多着墨作者的榮譽和生平,卻對於與翻譯直接相關的寫作特點卻避而不談,這體現了報告作者對整個翻譯過程的瞭解和認知是不全面的,或者説是有偏差的。

二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現譯者的翻譯實踐過程,體現譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現作者的文本處理能力、語言轉換能力、文本寫作能力和論文規範意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:

1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發現問題、分析問題和解決問題的能力。由於這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。

2、對翻譯報告的結構認知偏差。翻譯碩士培養的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業論文應該體現翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過於詳細,甚至對部分理論的陳述出現錯誤,在後面章節的討論中對這些理論卻隻字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現象。

3、案例分析部分脱離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經掌握瞭如何使用這些翻譯技巧。

三、對翻譯概念的認知偏差。《翻譯碩士專業學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應紮實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產業的運作機制和行業標準與規範。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所採納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所採取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉換。在翻譯碩士畢業學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。

四、對影響譯文質量因素的認知偏差。這種認知偏差體現在全文,特別體現在案例分析和譯後核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然後得出使用了某種理論或某種技巧後得到的譯文要好於沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特徵、譯文目的、譯文讀者、寫作規則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之後,我們才能保證該譯文是有理據的。

這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,並採取相應的措施進行調整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現畢業生的翻譯能力。

翻譯實踐心得篇4

獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息後,我就決定要參加這次比賽,對於廣大的俄語學子來説,這是一次不可多得的展現自己的機會。

2018年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子裏搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄採用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯後變得不那麼行雲流水。自己翻譯了之後才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,於是甚至都沒有校對重讀就發給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平並要求我仔細斟酌後修改譯文,我經過兩個星期的修改後,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。於是至今我也沒敢把譯文發給華老師,而是向我在俄羅斯的閲讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中瞭解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋樑。

不論最後結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業能力強的老師的幫助,我覺得我收穫到了一些不一樣的東西,並且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

翻譯實踐心得篇5

翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。

通過學習本課程,學生應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的基礎,使應考者掌握一定的詞彙量和語法知識,初步達到閲讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解了英漢兩種語言的各自特點,並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。

課程實踐目的及過程

為了將課堂上所學知識更好地運用於實踐,10級翻譯3班在王靜老師的帶領下,來到了位於德勝工業園區的百瑞源枸杞養生館和厚生記食品有限公司進行參觀學習。

在參觀之前,王老師要求同學們查找關於枸杞的相關資料,基本上了解了枸杞的種植技術、生產流程、營養價值等知識。

寧夏枸杞產業在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個進駐2010年上海世博會的企業,這不僅提升了寧夏在國內外的知名度,也讓更多國內外朋友瞭解了寧夏枸杞的與眾不同,同時也為百瑞源走出中國,邁向國際舞台提供了良機。

在參觀過程中,同學們品嚐了味美色鮮的枸杞、其他枸杞製品和,可謂是大飽了口福。但同學們並未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊瞭解相關的知識,對於枸杞的營養價值和種類有了進一步瞭解;同時,在參觀過程中,同學們發現了不少漢英翻譯的錯誤,對於一個企業來説,要想進入全球市場,對外宣傳和對外交流是至關重要的,所以企業品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。這讓同學們不禁為企業的進一步發展擔憂。作為翻譯專業的學生,對此比較敏感,於是,大家紛紛把有錯誤的地方拍下來,準備參觀結束後再進行更正。

回校後,王老師把全班分成若干組,每組負責一部分企業的宣傳資料,然後讓同學們查找翻譯的錯誤並改正。我們組分到的任務比較少,但是,在我們仔

細讀過之後發現了不少錯誤,而且有些還是由於英漢表達習慣的不同導致的比較明顯的錯誤。雖然字數不多,卻涉及不少商貿以及新聞語體。我們小組成員認真思考,經過討論後把我們最後的翻譯結果交給了王老師。

課程實踐的收穫

通過這次的翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷着這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今後,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發展。

翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收穫。而且,作為翻譯專業的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優秀的翻譯人員,就要抓好每一個機會,在實踐中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提升自身的綜合能力,,因此,非常感謝王老師給我們這次實踐的機會,也希望今後學校能多提供這樣的機會,讓我們得到鍛鍊,早日成為合格的翻譯人員。

翻譯實踐心得篇6

作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面説,對我影響的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來説待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼説話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收穫的喜悦,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來説,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨着我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

翻譯實踐心得篇7

為了把我們所學的各項英語知識全面地結合起來,院裏給我們安排了翻譯實習,讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習,注重我們的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹的科學作風的培養,提倡務實創新精神。

老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習的任務是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立於不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。

在進行翻譯實習的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。對於英語專業的學生,如果畢業之後要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活幹的時候可以兼做資料翻譯。或者到培訓學校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業知識,所以在大學裏我們要充分利用時間補充自己的知識。

為期一個星期的實習讓我們學到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程瞭解到的專業知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷着這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關知識還不夠,關於一些信用證等相關的一些基本的貿易知識還不太紮實。今後,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以後更加努力。