網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

北風原文及翻譯,北風賞析

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.83W

北風原文及翻譯,北風賞析

北風原文

作者:佚名 〔先秦〕

北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!

北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!

北風譯文及註釋

譯文

北風颳來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。

北風颳來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!

沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。

註釋

其涼:即“涼涼”,形容風寒冷。

雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。其雱(pāng):即“雱雱”,雪盛貌。

惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。

其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一説徐緩。邪,一本作“徐”。

既:已經。亟(jí):急。只且(jū):作語助。

喈(jiē):疾貌。一説寒涼。

霏:雨雪紛飛。

同歸:一起到較好的他國去。

莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸比喻壞人。一説古人將狐狸比喻為男性伴侶。

莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一説古人將烏鴉視為吉祥鳥。

北風鑑賞

此詩開篇即大肆渲染背景:吹的是涼颼颼的北風,飄的是紛紛揚揚的雪。這既是實時描述,也是國家危亂之象。眾人為了逃難,呼朋引伴,攜手同行。詩中展現了一幅急惶惶四處奔逃的慘景。

全詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富於變化,而形象更加生動。

北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。後面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意藴豐富,耐人玩味。

朱熹《詩集傳》説此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一羣貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的淒涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。