網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

唐詩英文版簡單英文詩歌【新版多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.86W

唐詩英文版簡單英文詩歌【新版多篇】

唐詩英文詩歌 篇一

感遇(其一)

張九齡

蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。

欣欣此生意, 自爾為佳節。

誰知林棲者, 聞風坐相悦。

草木有本心, 何求美人折。

orchid and orange i

zhang jiuling

tender orchid-leaves in spring

and cinnamon- blossoms bright in autumn

are as self- contained as href="https://mtfww.com/tags-2dqo-0.html" target="_blank" >life is,

which conforms them to the seasons.

yet why will you think that a forest-hermit,

allured by sweet winds and contented with beauty,

would no more ask to-be transplanted

than would any other natural flower?

唐詩英文版 篇二

長幹行二首(之二)

崔顥

家臨九江水, 來去九江側。

同是長幹人, 生小不相識。

a song of changgan ii

cui hao

“yes, i live here, by the river;

i have sailed on it many and many a time.

both of us born in changgan, you and i!

why haven't we always known each other?”

唐詩英文詩歌 篇三

遊子吟

孟郊

慈母手中線, 遊子身上衣。

臨行密密縫, 意恐遲遲歸。

誰言寸草心, 報得三春輝。

a traveller's song

meng jiao

the thread in the hands of a fond-hearted mother

makes clothes for the body of her wayward boy;

carefully she sews and thoroughly she mends,

dreading the delays that will keep him late from home.

but how much love has the inch-long grass

for three spring months of the light of the sun?

唐詩英文版 篇四

夢李白(之二)

杜甫

浮雲終日行, 遊子久不至。

三夜頻夢君, 情親見君意。

告歸常侷促, 苦道來不易。

江湖多**, 舟楫恐失墜。

出門搔白首, 若負平生志。

冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。

孰雲網恢恢, 將老身反累。

千秋萬歲名, 寂寞身後事。

seeing li bai in a dream( ii )

du fu

this cloud, that has drifted all day through the sky,

may, like a wanderer, never come back…。

three nights now i have dreamed of you --

as tender, intimate and real as though i were awake.

and then, abruptly rising to go,

you told me the perils of adventure

by river and lake-the storms, the wrecks,

the fears that are borne on a little boat;

and, here in my doorway, you rubbed your white head

as if there were something puzzling you.

…our capital teems with officious people,

while you are alone and helpless and poor.

who says that the heavenly net never fails?

it has brought you ill fortune, old as you are.

…a thousand years' fame, ten thousand years' fame-

what good, when you are dead and gone.

唐詩英文詩歌 篇五

秋登蘭山寄張五

孟浩然

北山白雲裏, 隱者自怡悦。

相望始登高, 心隨雁飛滅。

愁因薄暮起, 興是清秋髮。

時見歸村人, 沙行渡頭歇。

天邊樹若薺, 江畔洲如月。

何當載酒來, 共醉重陽節。

on climbing orchid mountain in the autumn to zhang

meng haoran

on a northern peak among white clouds

you have found your hermitage of peace;

and now, as i climb this mountain to see you,

high with the wildgeese flies my heart.

the quiet dusk might seem a little sad

if this autumn weather were not so brisk and clear;

i look down at the river bank, with homeward-bound villagers

resting on the sand till the ferry returns;

there are trees at the horizon like a row of grasses

and against the river's rim an island like the moon

i hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

and we'll celebrate together the mountain holiday.