網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

博爾赫斯寫的詩(精彩多篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.62W

博爾赫斯寫的詩(精彩多篇)

博爾赫斯的詩 篇一

另一首天賦之詩

我感謝那座

由無數的因與果織成的神聖迷宮,

為了造物的萬象

它們造就了這唯一的宇宙,

為了理性,它不會停止夢想

一幅迷宮的藍圖,

為了海倫的美貌和尤利西斯的堅毅,

為了愛情,它讓我們望着別人

就像神望着他們,

為了堅硬的寶石和自由的水,

為了代數,那座精緻的水晶宮殿,

為了西里西亞的安吉勒斯的神祕錢幣,

為了叔本華,

他也許己經x了宇宙,

為了火的光輝,

望着它,誰都不能沒有一種古老的恐懼,

為了桃花心木,雪松和檀香,

為了麪包與鹽,

為了玫瑰的神祕

它揮霍了色彩卻看不見,

為了1955年某些黑夜與白天,

為了那些堅忍的騎手,他們在平原上

驅策牲畜與黎明,

為了蒙得維的亞的清晨,

為了友誼的藝術

為了蘇格拉底的最後一日、

為了入暮時在十字架與十字架之間傳遞的

那些個詞語,

為了那個伊斯蘭之夢,它擁抱了

一千零一夜,

為了那另一個夢,那是地獄,

淨化的火焰之塔

和那些神聖的天體,

為了斯威登堡,

他曾在倫敦街上與天使交談,

為了祕密的不可追憶的河流,

它們在我身上彙集,

為了無數世紀前我在諾森布里亞所説的話言,

為了薩克森人的劍與豎琴,

為了大海,它也是一個燦爛的荒原

和我們一無所知的事物的一個密碼,

維京人的一行墓誌銘。

為了英格蘭的詞語的音樂

為了日爾曼的詞語的音樂,

為了史詩的嚴冬,

為了我不曾讀過的一本書的名字:

GestaDeiPerFrancos,

為了飛鳥般天真的巍爾蘭,

為了水晶的菱鏡和青銅的砝碼,

為了老虎的條紋,

為了聖弗蘭西斯科和曼哈頓島的高塔,

為了得克薩斯之晨,

為了那個寫下了《道德書簡》的塞維利亞人,

他的名字,正如他所願,我們無從知曉,

為了科爾多瓦的塞內加和盧卡,①

他們在西班牙人之前寫下了

全部的西班牙文學,

為了幾何的,勇敢的象棋,

為了芝諾的烏龜和羅伊斯的地圖,②

為了桉樹的藥物氣味,

為了足以佯裝成智慧的言辭,

為了廢除或更改了往昔的遺忘,

為了習俗,

它像一面鏡子重複又證實了我們,

為了早晨,它交給我們一個開端的幻覺,

為了黑夜,它的黑暗和它的天文學,

為了別人的勇敢與歡樂,

為了祖國,它是在素馨花之中被感受到的

或是在一把陳舊的劍裏,

為了惠特曼或阿西西的方濟各,他們早已寫下了

這首詩,③

為了一件事,就是這首詩無窮無盡

它與一切造物的總和合一

它永遠不會到達是後一行

它因人而異,

為了弗蘭西斯·哈斯拉姆,她請她的孩子們原諒她

死得邢麼慢,

為了人睡前的分分秒秒,

為了睡夢與死亡,

這兩件隱祕的珍寶,

為了音樂,時間的神祕形式。

博爾赫斯的詩 篇二

布宜諾斯艾利斯之死

I。恰卡里塔

因為南城墓園的肺腑裏

填滿了黃色的熱病,直到高喊道夠了;

因為南城幽深的房屋

把死亡扔在布宜諾斯艾利斯臉上

也因為布宜諾斯艾利斯再也不忍看見那死亡,

一鏟接一鏟,他們把你挖開

在喪失了西風的邊緣,

在塵暴和

留給馬車伕的第一堆沉重的垃圾之後。

這裏只有世界

和星星在幾個小農場上升起的習慣,

而火車從貝爾麥霍車庫開出

運走那些死亡的遺忘;

死去的男人,鬍鬚蓬亂,圓睜着雙眼,

死去的女人,肉體殘忍,魔力全無。

死亡的欺騙——人與生俱來的骯髒——

仍然在肥沃着你底層的土壤,因此你召集

你的幽靈混合軍,你祕密的骷髏游擊隊

它們落入你被埋葬的黑夜之底

彷彿落入了大海深處,

朝向一種沒有不朽也沒有尊嚴的死亡。

一種頑強的植物,煉獄的殘渣

壓迫着你無邊的牆壁

它的含義就是沉淪,

而對腐爛深信不疑的陋巷

把它火熱的生命投到你腳下

投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里

或茫然無措於手風琴懶惰的演奏

或狂歡節號角平淡的呼鳴之中。

(命運最為永久的判決

在我身上延續,我在你黑夜中的今夜聽見它,

當吉他在彈奏者的手中

像言詞一樣地訴説,它們訴説着:

死亡是活過的生命,

生命是臨近的死亡。)

墓地的漫畫像,蓋馬

把外來的死亡招到你腳下。

我們耗盡了現實,使它患病:210輛馬車

敗壞黎明,往那

煙霧迷朦的大墓場運送

每天的廢料,我們己用死亡沾污了它們。

歪斜破舊的木頭圓頂和高高的十字架

——最後一盤棋的黑色棋子——穿過你的街道

而它們多病的威嚴將掩蓋

我們死亡的恥辱。

在你嚴守紀律的圍地裏

死亡無色,空洞,用數字計算;

它縮小為日期與名字,

詞語的死亡。

恰卡里塔:

這個國度,布宜諾斯艾利斯的下水道,最後的斜坡,

比別處活得更長,也死得更長的城郊,

這死亡的,而不是來世的麻風病院,

我聽見了你失效的詞語而不相信,

因為你自己對悲劇的信念是生命的行動

也因為一朵攻瑰的完滿勝過了你的大理石。

II。里科來塔

在這裏死亡擁有榮譽,

這裏是布宜諾斯艾利斯審慎的死亡,

長久而幸運的光明的血親,

這光來自索科洛的庭院

也來自爐膛裏細小的灰燼

生日牛奶裏微妙的甘甜

和院落的深邃的朝代。

與它達成協議的

有古老的温柔,也有古老的嚴厲。

你的前額是勇敢的門廊

和樹木盲目的慷慨

暗指了死亡而一無所知的飛鳥的言辭

和那些戰爭的送葬裏

鼓手們振作勇氣的鼓點;

你的肩頭,城北緘默的寓所

和羅薩斯的劊子手們殺人的牆。

在大理石幫助下,在崩散中成長着

死者的無可再現的國度

他們在你的黑暗裏成為非人

自從瑪麗亞·德·洛斯·多洛利斯·馬西埃爾,烏

拉圭的女兒

你花園裏註定要歸於上蒼的種子

多麼微不足道,在你的荒野裏沉沉入睡。

但我卻願意佇足沉思,我想到

那些輕賤的花朵,它們是你虔誠的註腳

一一你身邊金合歡樹下的黃土,

從你陵墓中升起的,紀念的花朵一一

想到為什麼它們優雅與沉睡的生命

緊連着我們所愛的人們可怕的殘骸。

我提出這個問題,又將説出它的回答:

花朵永遠守望着死亡,

因為我們人類永遠都不可思議地懂得

它沉睡的,優雅的存在

乃是能夠陪伴已逝者的最好事物

不會因驕傲於活着而冒犯他們

也不比他們更富有活力。

博爾赫斯的詩5篇相關文章:

★搞笑語錄

博爾赫斯的詩 篇三

空空的客廳

一如繼往,桃花心木的傢俱

在錦緞的躊躇中繼續着

它們永遠的交談。

銀板攝影術

騙人地顯示它們隱居在鏡中的老年

那虛假的接近

而在我們的審視之下它們躲避

如含混紀年的

徒勞的日期。

以模糊不清的姿態

它們近乎真實的焦急嗓音

追趕着我們的靈魂

落後達半個多世紀

此刻它幾乎已趕不上

我們童年裏那些最初的黎明。

經久不變的現實

令人信服,血色紅潤

在街上的車來人往中慶賀

它在當今的神化

那堅不可摧的完全

與此同時光明

卻透過玻璃窗的缺口

挫敗了垂老的扶手椅

又困迫與扼殺

那些先祖們

枯萎凋零的嗓音。

博爾赫斯寫的詩 篇四

離別

在我的愛人與我之間必將豎起

三百個長夜如三百道高牆

而大海會是我們中間的魔法一場。

時間殘忍的手將要撕碎

荊棘般刺滿我胸膛的街道。

什麼也不會有了,除了回憶。

(哦悲傷賦予的黃昏,

渴望見到你的黑夜,

頹喪的原野,蒼涼的天空

在水潭深處蒙受恥辱

如一位墜落的天使……

還有你的生命為我的嚮往增輝

還有那荒涼而又快樂的街巷

今天在我愛情的光輝中閃耀……)

如同一座雕像決定了一切

沒有了你會使更多的原野悲傷。

博爾赫斯的詩 篇五

四行詩

別人死去,但那發生在過去,

那是對死亡最為仁慈的季節(無人不知)。

可能嗎,我、雅可布·阿爾曼蘇爾的一個臣民,

會像玫瑰和亞里斯多德一樣死去?

博爾赫斯寫的詩 篇六

里科萊塔

這麼多昂貴的證據,塵土

使我們相信難免一死,

我們放慢腳步,壓低嗓音

走過一列列緩慢的墓碑

它們陰影與大理石的修辭學

允諾或預示了那備受嚮往的

成為死者的光榮。

蒼蒼的墳墓是美的,

貧乏的拉丁語和末日的鎖環,

大理石與花朵的會合點,

涼爽如庭院的空地

和歷史的數不清的昨天

如今是凝滯的、唯一的。

我們將這寧靜混同於死亡

並且相信我們渴望結束自己

儘管只是渴望睡夢與冷漠。

在刀與激情中振顫,

在常春藤中沉睡,

惟有生命存在,

空間與時間是它的輪廓,

是心靈的魔法的工具,

而當生命熄滅,

空間,時間,死亡隨之而去,

就像光明終止

鏡中的幻影也就消逝

它早已在黃昏黯然失色。

樹木温柔的蔭影,

載送飛鳥,搖盪枝條的微風,

迷失於別的靈魂的靈魂,

有時候它們停止存在就是一個奇蹟,

不可思議的奇蹟,

儘管它臆想中的再生

以恐怖沾污了我們的日子。

我在里科萊塔把這一切沉思,

在我的灰燼安放的地方。

博爾赫斯寫的詩 篇七

陌生的街

鴿子的幽冥

希伯來人如此稱呼傍晚的開始

此刻陰影尚未把腳步阻擋

而黑夜的來臨被察覺

如期待中的一曲音樂,

不是作為我們本質上無足輕重的一個象徵。

在那個光線微暗如沙的時辰

我的腳步遇到一條不認識的街道,

開向那高貴而寬闊的平台,

在屋檐與牆亙間展現出

温柔的色彩,彷彿那天空本身

正在把背景震撼。

一切——簡樸房舍的真誠的平凡,

矮柱和門環的戲謔,

陽台上也許是一位少女的希望——

深入我空虛的心

有着一滴水的清澈。

也許正是那唯一的時辰

以魔力抬高了那條街道,

賦予她温柔的特權,

令它真實如一個傳説或一行詩;

無疑我感到了它遠遠地臨近

彷彿回憶,它精疲力盡

只因是來自靈魂的深處。

親切而又刻骨銘心的

是明朗街道的奇蹟

而只是在往後

我才明白那地方與我無關,

每一間房舍都是一台燭台

芸芸眾生在燭台上燃燒着孤單的火焰,

而我們不假思索的每一步

都在邁過別人的各各他①。

博爾赫斯的詩 篇八

邊界

這些在西風裏深入的街道

必定有一條(不知道哪一條)

今天我是最後一次走過,

漠然無覺,也不加猜測,屈從於

某人,他制定全能的律法

和祕密而又嚴格的標準

給陰影,夢幻和形體

正是它們拆散又編織着這個生命。

倘若萬物都有結局,有節制

有最後和永逝,還有遺忘

誰能告訴我們,在這幢房子裏,是誰

己經接受了我們無意中的告別?

透過灰色的玻璃黑夜終止,

在黯淡的桌面上,那堆

被參差的陰影拉長的書籍

必定有某一本,我們絕不會翻閲。

在城南有不止一道破敗的大門

門前裝飾着粗糙的石瓶

和仙人掌,禁止我的雙腳踏入,

彷彿那大門只是一幅版畫。

某一扇門你己經永遠關上

也有一面鏡子在徒勞地把你等待;

十字路口向你敞開了遠方,

還有那四張臉的不眠者,雅努。①

在你所有的記憶裏,有一段

已經失去,已經遠不可及;

誰也不會見到你走下那處泉水

無論是朗朗白日還是黃金的圓月

你的嗓音將無法重複波斯人

用他飛鳥與玫瑰的語言講述的事物,

當你在日落之際,在流散的光前,

渴望説出難以忘懷的事情。

而無窮無盡的羅納河和湖泊,

如今我俯身其上的全部昨天呢?

它們將無影無蹤,就像伽太基

拉丁人已用火與鹽將它抹去。

在黎明我彷彿聽見了一陣繁忙的

喃喃之聲,那是遠去的人羣;

他們曾經熱愛我,又遺忘了我;

此刻空間,時間和博爾赫斯正將我離棄。

①雅努(Janus)羅馬神,也許由拉下語janua(門)

而得名。最初為司光明的太陽神,後成為司出人口之

神。一般形像為兩張臉,一張看過去,一張看本來,

某些埃特魯亞人制作的壓魯像有四張臉。