網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

博爾赫斯的詩歌朗誦精彩多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3.02W

博爾赫斯的詩歌朗誦精彩多篇

博爾赫斯的詩 篇一

愛默生

那位高大的美國紳士

合上了這一卷蒙田,出門去尋找

另外一種毫不遜色的快樂

走進使土地上升的冥色。

他邁向深邃的西方的斜坡,

邁向那道落日熔金的邊界,

穿過田野,就像今天

穿過這行詩的作者的記憶。

他想到:我讀完了那些重要的書籍

也寫作了別的書,晦暗的遺忘

不會抹去它們。一個神允諾了我

凡人所能瞭解的一切。

整個大陸傳揚着我的名字;

我從未生活過。我要成為另一個人。

博爾赫斯的詩歌 篇二

拂曉

深邃而普遍的黑夜

幾乎不曾為一盞盞蒼白的提燈所否定

夜裏一陣迷路的疾風

侵入了沉默的街道

顫抖着預示了

可怕的拂曉,它徘徊

如一個謊言遊蕩在

這世上荒無人煙的郊外。

衷情於這安逸的黑暗

又懼怕黎明的威嚇

我又一次感到了那出自叔本華

與貝克萊的驚人猜測,

它宣稱世界

是一個心靈的活動,

靈魂的大夢一場,

沒有根據沒有目的也沒有容量。

而既然思想

並非大理石般永恆

而像森林或河流一樣常新,

於是前面的那段推測

在黎明採取了另一個形式,

這個時辰的迷信

在光線如一支藤蔓

即將纏住陰影的牆壁之時,

降服了我的理智

並描畫了如下的異想:

倘若萬物都缺乏實質

倘若這人口眾多的布宜諾斯艾利斯

其錯綜複雜足以與一支軍隊相比

卻僅僅是一個夢

由靈魂共同的魔法獲得,

那麼就有一個時刻

它的存在陷於混亂無序的危險

而那就是黎明震顫的瞬間,

這時夢見世界的人已不多

只有幾隻夜貓子保存着

大街小巷灰色的,幾乎

沒有輪廊的圖像

他們隨後要與別人將它確定。

此刻生命的持久夢境

正處於崩潰的危險裏,

此刻上帝會輕易地消滅

他的一切作品!

但又一次,這世界拯救了自已。

光明漫流,虛構着骯髒的色彩

而心懷某種歉疚

悔恨我每天覆活的同謀

我尋找我的屋舍,

在大白的天光中它驚愕而冰冷,

與此同時一隻鳥不願沉默

而那消褪的黑夜

留在了失明者的眼裏。

博爾赫斯寫的詩歌 篇三

羅盤

萬物都是一種語言的詞彙

某人或某物用它們夜以繼日地

寫下那無盡的譫言囈語

這就是世界的歷史。在這樣的塗鴉裏

經過了伽太基和羅馬,我,你,他,

我自己也不曾領悟的一生

那種身為神祕,幸運,密碼

和巴別塔的全都混亂的痛苦。

在姓名背後,是那無名無姓的,

今天我感到它的陰影壓住了

這蔚籃的,閃亮的,輕盈的磁針。

這指針把渴望投向大海的盡頭,

彷彿屬於夢中所見的一塊手錶

或是屬於一隻微微撲動的沉睡之鳥。

博爾赫斯的詩歌 篇四

開始學習盎格魯-薩克森語法

在大約五十個世紀之後

(這樣的鴻溝全是時間為我們開鑿的)

在維京人的龍從未到達的

一條大河的彼岸,我返回到

那些粗糙而累人的詞語

它們,通過一張已是塵土的嘴,

我曾在諾森布里亞和墨西亞使用過,

在成為哈斯拉姆或博爾赫斯之前。

上星期我們讀到裘力斯·愷撒

是從羅馬城前來發現不列顛的第一人;

在葡萄再次成熟之前我將聽到

那謎語的夜鴛啼鳴的聲音

和圍繞在國王的墓穴四周的

十二名武士的輓歌。

另外的象徵的象徵,未來的

英語或德語的變奏,由這些詞語向我揭示

它們曾有一度就是圖像

一個人用它們來讚頌大海或一把劍;

明天它們將歸來和復活,

明天fyr將不是fire而是那

馴服而又易變的神的狀況

望着它,沒有人能免於一種古老的恐懼。

要讚頌那無限的

因果之迷宮,它會給我揭開

一面鏡子,在鏡中我看見的將是無人

或另一個人,而在這以前

它已經交給我這純粹的冥想:

冥想一種黎明的語言。

博爾赫斯的詩歌 篇五

基羅加將軍乘一輛馬車馳向死亡

河道幹成泥漿,滴水不剩

一輪月亮在清晨的寒冷中消逝

而原野死於飢餓,貧瘠如一隻蜘蛛。

馬車嘎嘎作響,搖晃着爬坡;

一架轟然浮現的馬車,龐大,葬禮一般。

四匹黑馬的黑色之中有死亡的斑點

拉着六個懦夫和一個不眠的勇士。

在馬車伕身邊乘坐着一個黑人。

乘着馬車開赴死亡;多麼壯烈的事!

基羅加將軍渴望進入陰影

帶走六七個斬首的人作為隨從。

那個騷亂,詭詐的科爾多瓦匪幫

(基羅加沉思)對我的心靈又能怎樣?

在這裏我強壯,在生命里根深蒂固

像拴住野獸的木樁插進了草原

成千上萬個黃昏我都已經活過

我的名字就足以使槍矛震顫,

我不會在這亂石崗上丟掉性命。

難道南風也會死去,刀劍也會死去?

但當日晝在布蘭卡·雅科上空照耀

無情的黑鐵向他猛烈襲·擊;

歸於一切的死亡包圍了那個里奧哈人

刀雨中的一擊閃現出胡安·曼努埃爾。

死去了,站起來了,不朽了,成了幻影,

他前往上帝給他指明的地獄報到,

他一聲令下,招來了頹喪而浴血的

煉獄中士兵與戰馬的魂靈。

博爾赫斯的詩歌 篇六

致一位不再年輕的人

你己經望得見那可悲的背景

和各得其所的一切事物;

交給達埃多的劍和灰燼,①

交蛤貝利薩留的錢幣。②

為什麼你要在六韻步詩朦朧的

青銅裏沒完沒了地搜尋戰爭

既然大地的六隻腳,噴湧的血

和敞開的墳墓就在這裏?

這裏深不可測的鏡子等着你

它將夢見又忘卻你的

餘年和痛苦的反影。

那最後的已將你包圍。這間屋子

是你度過遲緩又短暫的夜的地方,

這條街,你每天把它凝望。

博爾赫斯的詩 篇七

在約瑟夫·康拉德的一本書裏發現的手稿

在飄散出夏季的顫抖的田野裏

純粹的白光將日子隱沒。日子

是百葉窗上一道流血的裂口

海岸上一片光輝,平原的一場熱病。

但古老的夜深邃,如一口罐子

裝滿了凹面的水。水呈現出無限的紋理,

而在徘徊的獨木舟上,仰望着星星

人用一支煙量出了閒散的時間。

灰色的煙霧瀰漫,模糊了遼遠的

星羣。現在流出史前與名字。

而世界僅僅是一些温柔的朦朧。

河還是原來的河。人,也是原來的人。