網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

李白《鸚鵡洲》原文 譯文 賞析多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.06W

李白《鸚鵡洲》原文 譯文 賞析多篇

譯文及註釋 篇一

譯文

鸚鵡曾經來到吳江的岸邊,江中的小洲傳着鸚鵡的美名。

鸚鵡已向西而飛回到隴山,鸚鵡洲上花香四溢草木青青。

春風和暖煙雲繚繞飄來陣陣蘭香,兩岸桃花()落入江中形成層層錦浪。

被遷謫的旅人此時只有徒然遠望,長洲上孤月朗照究竟是為誰而明?

註釋

⑴鸚鵡洲:武昌西南長江中的一個小洲。禰衡曾作《鸚鵡賦》於此,故稱。

⑵吳江:指流經武昌一帶的長江。因三國時屬吳國,故稱吳江。

⑶隴山:又名隴坻,山名,在今陝西隴縣西北。相傳鸚鵡出產在這裏。

⑷芳洲:香草叢生的水中陸地。這裏指鸚鵡洲。

⑸錦浪:形容江浪像錦繡一樣美麗。兩句意為:春風吹開了煙霧,送來濃郁的蘭香;兩岸桃花盛開,映照得江浪絢麗如錦。

⑹遷客:指被流放過的人。這裏是詩人自稱。

⑺長洲:指鸚鵡洲。向誰明:意即照何人。

《鸚鵡洲》原文 篇二

唐代:李白

鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。

鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青。

煙開蘭葉香風暖,岸夾桃花錦浪生。

遷客此時徒極目,長洲孤月向誰明。