網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

中西方文化差異 優選(總結15篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.35W

【導語】

中西方文化差異 優選(總結15篇)

中西方文化差異 優選(總結15篇) 由本站會員“kaixinwo”整理投稿精心推薦,小編希望對你的學習工作能帶來參考借鑑作用。

【目錄】

篇1:中西方文化差異篇2:中西方文化差異篇3:中西方文化差異篇4:中西方文化差異篇5:中西方文化差異篇6:中西方文化差異篇7:中西方文化差異篇8:中西方文化差異篇9:中西方文化差異篇10:中西方文化差異篇11:中西方文化差異篇12:中西方文化差異篇13:中西方文化差異篇14:中西方文化差異篇15:中西方文化差異

【正文】

篇1:中西方文化差異

中西文化差異

對於中西文化,在具體事例上,我們不免會發現許多差異之處,例如:

別人讚揚時,中國人謙虛西方人感激;

做飯做事,西方人總是弄清幾斤幾兩幾時幾刻,中國人多用少許、片刻之類的詞;

餐桌上,中國人勸客人多吃多喝,西方人則尊重客人個人權益,不督促不強求;

烹飪上,中國人注重色香味等菜餚的形式美感,西方人更多注重食物的營養;

中國人吃飯時圍成一桌共同吃,西方人則將食物分成每人一份;

美術上,西方人求真,中國人求神;等等。

中國人實踐含藴理性西方人理性指導實踐。所謂理性,指人用正常的思維對事物進行思考後做選擇,能夠説理性就是邏輯在具體事物上的應用。而邏輯的總結在於我們先驗的思維本事和經驗的總結。實踐是廣義的行為和做事。大致的,理性指導實踐要求西方人凡事以事實為重,以邏輯為準則,以概念為單位,一個體為本;實踐含藴理性要求中國人凡事以和氣為重,以實際具體情景為準,以感性認識為美。中國人有服從性,西方人重視自由平等等。西方和中國的原始社會是沒什麼差別的,人口很少,生產力水平低,生產資料公有制,以親族關係為基礎,對社會的控制則靠傳統和家長來維繫。

但之後隨着生產力水平的提高,出現產品的剩餘,貧富分化和私有制,共同分配和共同勞動的關係被破壞,被階級社會所代替的時候,中西兩方的社會就有不一樣了。階級社會以奴隸制社會為主。世界各地奴隸制國家的統治形式不盡相同。

東方的奴隸制國家實行君主制,全部的國家權力在形式上屬於世襲的君主。

西方的希臘雅典實行“直接民主制”,主要由奴隸主和自由民參加的“人民大會”選舉和抽籤產生公職人員。古羅馬和斯巴達實行貴族制,貴族組成的元老院(古羅馬)和長老會議(斯巴達)掌握重要權力。抑或是其他的一些制度。對這種制度的不一樣作原因上的思考,我們顯然看到了地理環境在其中的作用。歐洲的古禮貌多處地中海沿岸,其特點是島嶼眾多,充斥着海岸線,而各島嶼上的勞動產品容易有地域侷限性,於是人們較喜歡於各個島嶼或半島之間進行原始的經濟貿易,地中海平靜的水面恰有利於航海的進行。

然而又因為其島嶼半島眾多,各民族各部落佔地一方,以水相隔,佔島為王,劃清界限,所以不利於被某個民族統治侵佔,所以各地進行的是平等的貿易交換。

貿易的平等依靠於人們地位的平等,人們思維觀念的平等,為了維護這種社會生活的正常秩序,“ 於是就產生了凌駕於個個部落和氏族的法的習慣之上的雅典普遍適用的民族法”(馬恩選集)。於是這樣的生存方式有利於實行民主制,即便沒有實行民主制,民主的思想亦容易被理解。希臘城邦制度是歐洲歷史的開源,也正是這種生存方式的代表和真實寫照。進而,“城邦生活中將普遍性的法律確立為不可動搖的圭臬的做法,使希臘人養成了一種把抽象的原則看得比感性的生活更加具有本質性的思維習慣”(西方哲學史 趙林 鄧曉芒)。由此我們能夠看到了,地理環境影響生存方式,生存方式影響思維習慣,當然了,思維習慣進而影響了文化。

篇2:中西方文化差異

一、中西文化差異表現

1、思維模式的異同

中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現實,重視對生命的思考,在對人和人之間,人和自然界之間,人的精神和肉體之間的關係都有深刻的思考。 西方人偏重於邏輯思維或者理性思維;中國人屬於抽象思維或者感性思維。而西方人更注重於從物質世界入手,去探索和求證問題的本源。

2、對待個人利益與團體利益、國家利益的異同

中國人更看重團體利益,包括家族利益、國家利益,主張控制自我的慾望,反對極端個人主義和英雄主義,往往把個人利益和團體利益,國家利益聯繫在一齊,富於愛國和獻身精神。而西方人更重視個體利益,追求人權,崇尚自由,認為如果連個體利益都無法保障,更談何團體利益,正是這樣的思想認識,最終推動了西方民主政治的發展;

3、民主觀念的異同

中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主權貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,期望能有好官的出現為民謀利。而西方的民主政治認為,政出於民,一切的政權只是人民授予,讓政府來行使的一種公權力。

4、科學觀的異同

中國人更相信先人的經驗和權威,相信古人甚至超過相信今人,迷信權威,缺乏創新和探索精神。而西方人重視實踐和理論,富於探險精神,倡導理性思維。經過正規的學院式教育對科學成果進行普及和推廣,極大的促進了科學的發展,也最終建立了完整的科學體系;

5、中西方的道德觀是迥然不一樣的

西方強調個體本位,而中國人提倡羣體本位。中西方道德觀的不一樣,使中西方的倫理體系和道德規範具有了不一樣的特點:西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重於競爭,中國則偏重於中庸、和諧;西方的倫理道德是以人性惡為出發點,強調個體的道德教育,中國儒家是從人性善的觀點出發,強調個體的道德修養。

6、法制觀念的異同

中國人主張用禮、道德來約束,經過先賢的教誨和學習提高自我的修養,講究克己復禮,導致了人格的缺陷,喪失了獨立的人格;而西方人認為人的原欲是不應當被壓制的,對於社會和個人的規範,主張用“法制”,經過制度,如三權分立的組織、政治機構來約束制約,道德則處於從屬的地位。[由本站網友投稿]

7、在為人處世方面的異同

中國人內斂、自省,喜歡“每日三省吾身”,為的是合於先王之道,把修養身心看的很重,推崇中庸思想,導致思想的保守、缺乏創新和開拓進取精神。西方人更熱心於公益事業,把服務社會當成自我的職責。

二、中西文化差異的原因

從地理和文化的角度看,全世界能夠分為東方和西方兩大區域。導致它們文化差異的原因很多,本文主要歸納為三個方面:

1 、受經濟制度的影響。

中國的傳統經濟是典型的自給自足的自然經濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地能夠活一輩子,文化比較內向。並且中國的古代禮貌,發源於大河流域,屬於農業禮貌,“農業禮貌性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩,以“和為貴,忍為高”為處世原則。

西方的古希臘禮貌,發源於愛琴海沿岸,屬於海洋禮貌,況且歐洲的農耕遠不像中國的農耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。並且西方國家經過工業革命很早就進入了工業經濟時代,“工業禮貌性格”造就了西方人有較強的鬥爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。

2 、受地理環境的影響。

封閉的大陸型地理環境使中國人的思維侷限在本土之內,善於總結前人的經驗教訓,喜歡“以史為鏡”,而空間意識較弱。這種內向型思維導致了中國人求穩好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。

而西方國家大多數則處於開放的海洋型地理環境,工商業、航海業發達,自古希臘時期就有注重研究自然客體,探索自然奧祕的傳統。同時,海洋環境的山風海嘯、動盪不安,也構成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個性。

三、結

不一樣文化之間的差異是由於各自民族的文化歷史背景、審美心理的不一樣而產生的,是在社會的發展、歷史的沉澱中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應瞭解不一樣地域、不一樣民族的文化背景知識以及社會風俗習慣。在信息技術飛速發展的今日,人們居住的世界變得越來越小,不一樣文化背景的人交流越來越多。瞭解不一樣文化差異,提高文化適應性,對於現代人來説具有十分重要的意義。學習瞭解中西方文化的差異,有利於我們實現從感性到理性質的飛躍,排除東方思維負遷移的影響,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

篇3:中西方文化差異

後面還有多篇中西方文化差異!

首先,在飲食文化方面,中國人十分注重形式,所以對於菜品的要求就是色香味都要“上道”,並且餐具方面中國人習慣使用筷子,因為其靈活輕巧的特點也讓它一向流傳至今。而西方的人們則比較看重實際,對於食品的外貌要求並不是很多,所以他們的菜品也相對簡單和單調,在餐具方面則喜歡使用刀叉。

在文化觀念上,我們的東方文化一向講究和諧的觀念,主要表此刻人與人以和為貴,人與自然以順應為主,主張合乎天道,孟子也提出,人類的很多活動應當在不影響自然的前提下進行。所以,在這種觀念下,古往今來的很多人也願意依附自然,比較注重精神方面的享受。

而西方的文化觀念則比較注重理性,主張從本源出發,要從根本上認識世界,要善於運用理性的思維來對世界進行進取的改變,所以,西方的思維更多着重在改造世界並使其適應人類方面。所以,在這種觀念下,人們也更加註重物質生活。

在保密方面,西方人比較尊重人權和個人自由,所以不會窺視和傳播別人的保密和祕密,對此,他們認為,熱衷於別人保密的人事不道德和令人厭惡的。而東方的人們對這個沒有那麼敏感,相反,很多人對別人的保密還會有一些莫名的興趣,總喜歡打聽和討論,甚至有的還會把別人的保密當做一種娛樂工具,用以尋找話題和娛樂消遣,其實這是東方文化裏面的一種愚昧。

在教育文化方面,我們受封建儒家文化影響較深,所以雖然看重學習,可是大多數都是為了一張文憑,並且很多單位在人才的取向上也對文憑有着要求。在求知上也比較死板,習慣於循規蹈矩死記硬背。而西方在這方面則截然不一樣,他們注重的是個人本事,所以對於文憑也沒有很多硬性要求。在求知上西方人提倡的是創新和批判本事,要求學生善於創新並且培養學生的批判本事,這也是諾貝爾獎的獲得者大多來自西方的國家的原因。

在競爭方面,中國的傳統文化以儒家為核心,所以儒家所主張的“中庸之道”也十分深入人心,儘管此刻很多領域競爭都十分激烈,可是從觀念來看,儒家所表達的競爭是不道德的説法,依然在人們心目中有必須地位。而自古以來的小農意識,也使得中國式競爭的最終目的是為了把對手打倒,這種觀念必須程度上也會阻礙中國的發展與提高。

而西方人的觀念則與這大相徑庭,他們認為競爭是推動社會發展的一部分,競爭才會出現人才,經濟才能在競爭中快速發展。而西方人也認為競爭是能夠讓人與人共同發展的,應當公開公正的競爭,很多突破性的成就都是在競爭中完成的,所以,西方人的看待競爭的方式,也會必須程度給他們的發展和提高帶來動力。

篇4:中西方文化差異

淺談中西方文化差異的比較

文化一詞起源於拉丁文,意思是耕作土地(故園藝學在英語為Horticulture),後引申為培養一個人的興趣、精神和智能。英國人類學家愛德華。泰勒在《原始文化》(1871年)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,並表述為“文化是一種複雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及其社會上習得的本事與習慣。”由此可見,文化的覆蓋面極為廣泛,它是一個複雜的系統。廣義的文化是指人類在社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和。狹義的文化是指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織機構。作為意識形態的文化,是必須社會的政治和經濟的反映,又作用於必須社會的政治和經濟。隨着民族的產生和發展,文化又具有民族性。每一種社會形態都有與其相適應的文化,每一種文化都隨着社會物質生產的發展而發展。

中西方的文化差異表此刻諸多方面:

一、中西方言談的差異

在中國,對別人的健康狀況表示關心是有教養、有禮貌的表現。但對西方人的健康表示關心,就不能按中國的傳統方式了。一箇中國學生得知其美籍教師生病後,會關切地説“you should go to see a doctor!(你應當到醫院看看)。”不料,這句體貼的話反而使這位教師很不高興。因為在這位教師看來,有病看醫生這種簡單的事情連小孩都明白,用不着任何人來指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對其本事的懷疑,從而大大傷害其自尊心。中國人在飯桌上的熱情好客經常被西方人誤解為不禮貌的行為。因西方人認為:客人吃多吃少完全由自我決定,用不着主人為他加菜添酒,並且飲食過量是極不體面的事情,所以客人吃飯後,主人不必勸他再吃。一位美國客人看到中國主人不斷地給他夾菜很不安,事後他抱怨説“主人把我當豬一樣看待。” 中國人路遇熟人時,往往會無所顧忌地説:“啊呀,老兄,你近來又發福了!”或者以關切的口吻説:“老兄,你又瘦了,要注意身體啊!”而西方人若聽你説“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會感到尷尬和難以作答。

二、價值觀與道德標準的差異

1。個人榮譽感與謙虛謹慎

西方人崇拜個人奮鬥,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自我的自信心、榮譽感,以及在獲得成就後的狂喜。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙虛。中國人反對王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。“Your English is very good(你的英文很好),” “No, no, my English is very poor(不,我的英文很差)”;“You’ve done a very good job(你的工作做的很好),” “No, I don't think so。 It's the result of joint efforts(不,這是大家共同努力得結果)。” 這種謙虛,在西方人看來,不僅僅否定了自我,還否定了讚揚者的鑑賞力。這種中國式的謙虛在資本主義的競爭市場是行不通的。

2。自我中心與無私奉獻

西方人自我中心意識和獨立意識很強,主要表此刻:(1)自我為自我負責。在弱肉強食的社會,每個人生存方式及生存質量都取決於自我的本事,所以,每個人都必須自我奮鬥,把個人利益放在第一位。(2)不習慣關心他人,幫忙他人,可是問他人的事情。(3)正由於以上兩點,主動幫忙別人或理解別人幫忙在西方常常是令人難堪的事。因為理解幫忙只能證明自我無能,而主動幫忙別人會被認為是干涉別人的私事。

中國人的行為準則是“我對他人,對社會是否有用,”個人的價值是在奉獻中體現出來的。中國文化推崇一種高尚的情操――無私奉獻。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,所以,中國人不論別人的大事小事,家事私事都願主動關心,而這在西方會被視為“多管閒事”。

三、社會關係的差異

1。平等意識與等級觀念

西方人平等意識較強,無論貧富,人人都會尊重自我,不允許別人侵犯自我的權利。同時,人人都能充分地尊重他人。在美國,很少人以自我顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自我貧寒出身為恥,因為他們都明白,只要自我努力,是必須能取得成功的。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當總統。”(If working hard, even a cowboy can be president。) 新中國雖已建立了近六十年,但傳統的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中,教師在學生的眼中有着絕對的權威,家庭背景在人的成長中仍起着相當重要的作用。

2。核心家庭與四代同堂

美國式的家庭結構比較簡單:父母及未成年孩子,稱之為核心家庭。子女一旦結婚,就得搬出去住,經濟上也必須獨立。父母不再有義務資助子女。這種做法給年青人供給最大限度的自由,並培養其獨立生活的本事,但同時也疏遠了親屬之間的關係。 中國式的家庭結構比較複雜,傳統的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫忙照看小孩,兒孫們長大後幫忙扶養老人,家庭成員之間互相依靠,互相幫忙,密切了親情關係。然而,這種生活方式不利於培養年青人的獨立本事。

四、社會禮儀的差異

中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很厭惡人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過飯了麼)?” “Where are you going(你去哪兒啊)?”他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今日天氣很好,不是麼)?”對於別人的讚揚,中國人通常表示謙虛,並有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪裏”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thank you(多謝)”以表理解。中國人用“多謝”的場合較西方人少,尤其是十分親近的朋友和家庭成員之間不常説“多謝。”而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家説貪心)。而西方人收到禮物時要當着客人的面立刻打開並連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Pleas

e(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常説:“慢走!”“細心點!”“再見,走好啊!”“你們進去吧!”“請留步”等。 而西方人只説:“Bye bye(再見)!” “See you next time(下次見)!” “Good night(晚安)!”

五、社會習俗的差異――對女性的態度

美國婦女和中國婦女的地位都不高,但美國婦女卻有幸能享受許多傳統的騎士習俗,尊重婦女的禮節在美國社會隨處可見:男士為女士開門;扶女士下車;在馬路上,男士走外側,女士走內側,以給女士供給保護;女士進餐廳時,所有的男士都要起立;餐桌前,男士要為女士拉開椅子,等女士站好了位置再把椅子送回女士的身後,請她就坐。 中國社會對女性的照顧和禮節似乎要少一些,且有一些專家注意到:漢字中帶“女”字旁的有相當一部分包含貶義,如“妖、奸、奴、妒”等。

六、結語

綜上所述,中西方的文化差異還表此刻許多方面,但簡單加以概括其實並不複雜:反映到思維方式上是抽象和具體的差別,反映到生活態度上則似乎能夠理解為西方人更加實用,中國人多少更偏重一些精神感受。中西方的文化有着很多的差異,也存在着很多分歧,其中的很多習俗也產生了很多笑話。可是,不一樣的文化中的相同點就是這些都是人類的文化發展歷程,這些文化的差異不能説誰優誰劣,這是客觀構成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續發展,在當今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脱自我的傳統文化。所以,來自外部的強加或內部的叛離,都不利於國家的發展和社會的提高。讓我們共同來維護各種文化的發展,維護國家的安定,東西方的文化互相促進,互相學習,這樣,人類的文化歷程會走得更好。

篇5:中西方文化差異

中西文化的差異

在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一向佔據着根深蒂固的弦統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。“中”是儒家追求的夢想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物,舉止言談要研究温、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自我表現自我。所以,中國文化體現出羣體性的文化特徵,這種羣體性的文化特徵是不允許把個人價值凌駕於羣體利益之上的。

西方國家價值觀的構成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自我表現自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。所以,西方文化體現出個體文化特徵,這種個體性文化特徵崇尚個人價值凌駕於羣體利益之上。

正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好鬥”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。我國的羣體性文化,十分重視家庭親友關係,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。中國人重視傳統的君臣,父子,論資排輩,等級森嚴,而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統觀念歷來崇尚“四世同堂”“閤家團圓”,自古就有“父母在,不遠遊”的良言古訓;而在英美國家,18歲的子女仍住在家裏依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自我的雙手去獨立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理本事,一般也不會拖累子女,他們往往要住進老人院,由社會關照。

篇6:中西方文化差異

一、東西方文化的差異

文化是代表必須民族特點的,反映其精神風貌、心理狀態、思維方式和價值取向的總和。隨着世界經濟一體化進程的加快,東西方文化的無疑是個很讓人關注的問題,東方包括很多國家,那裏我想最具代表性的應當是擁有5000年禮貌歷史的中華文化,即使是相隔很近的日本文化雖與中國有着不一樣之處,但作為亞洲這個整體,他們與西方有着很大的區別。這也就是它們的共性。

西方相對於東方文化起步比較晚,但在他們內部之間,比如:南歐和北歐,西歐和東歐,就是英國,德國內部也有着異處,然而體現着本質差異的無疑還是東西方文化間的差異。東西方文化的差別是客觀存在的,可是本世紀又是一個東西方文化相融整合的過程,應當説東方文化在和西方文化頻頻碰撞的過程中各自都產生了一些新的東西。隔絕的歷史是造成文化差異的一個重要原因。亞洲禮貌根植於中國和印度,歐洲禮貌則發源於希臘和希伯萊。古希臘的傳統愛智,誕生了形式邏輯、平面幾何和科學試驗;東方的文化重悟,所以有道家的“道”和佛教的“空”。西方人多有上帝情懷,相信“神愛世人”;東方人頗重世俗倫理,信守“仁者愛人”。

由於各自的文化差異,導致了審美和情感表達方式的差異,如中國的傳統國畫和日本的浮士繪都不注重生理結構的解剖關係,而是注重一種修身養性自我情感的表達,西方傳統繪畫主要是注重對自然事物的真實反映和對自然及科學的深入研究和把握,再比如龍和鳳在中國,龍是圖騰的形象,在圖騰發展的進一步神聖化之後,構成了龍,鳳等具有多種動物特徵的綜合性圖騰形象,在我國古代傳説中,龍是一種能興雲降雨神異的動物。因而,在我國龍鳳指才能優異的人,龍虎比喻豪傑志士。“龍”在成語中也被廣泛的利用,如、“龍飛鳳舞、藏龍卧虎”等。漢民族素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪。我國的傳説中,鳳凰是一種神異的動物,與龍、龜、麒麟合稱四靈。鳳在中國還指優良女子,還有太平昌盛之意,舊時,鳳也為聖德。“鳳毛麟角”指珍貴而不可多得用來比喻有聖德的人。

在西方龍和鳳完全不是這個意思,在西方,龍是罪惡和邪惡的代表,西方的鳳,是再生復活的意思。在西方傳説神話中,龍是一種巨大的蜥蜴,長着翅膀,身上有鱗,拖着一條長長的尾巴,能夠從嘴中噴火。到了中世紀,龍演化為罪惡的象徵,要不Diablo(西方的著名電腦遊戲)中的魔鬼diablo是個長得很像龍的怪物,在英語中,龍所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不一樣。要是對西方人表示讚美千萬不可用龍鳳等。

東西方文化的差異主要體此刻以下幾個方面:

1、義利關係問題

一般來説,西方人重利輕義,東方人重義輕利或義利兼顧。東方人的意識就是義字當先,我想這也是由於古時的多方思想而造成的一種文化意識,5000年的文化也是造成這種重禮的不可忽視的原因。相對而言,短短的西方文化更注重利益,這也正是現實主義的表現,從侵華戰爭及西方的一切生活都能夠看出他們的自我意識,也能夠稱為不虛偽,實事求是的作風。當然,這也只是針對東方的絕大多數而言的。在東方比如中國人的生活中,謙讓是一種美德,而西方人對此不知如何是好。西方人在多數時候為了利益能夠犧牲自我的義。

2、整體性和個體性問題

東方人強調整體性和綜合性,而西方人則重視個體性。比如中醫和西醫,中醫強調的是整體,西醫不一樣,從解剖學的角度來説,它重視整體中的局部。整體思維和個體思維之間差異還表此刻交往中。西方人強調個性,所以他們的藝術形式大多都很自由,色彩熱烈。

3、東西方感情表達方式的差異

比如中國受以儒家思想為主的諸子百家思想的影響講究的從而造成了中國人細膩含蓄的傾情和西方人的直接表露兩種不一樣的表達方式。中國古代的大家閨秀想必西方人必須毫無想象,更不必説中國古代的“男尊女卑”及古時的家法等。

4、我們思維方式裏經常有意會性

他們是一種直觀性。比如我們有些文章或在生活中喜歡用暗示,或者喻古論今。這種含蓄需要你去意會,所謂此處無聲勝有聲,這與西方人的直觀性不太一樣。像錢鍾書先生的關於西方與中國文化方面的比較裏,更是談到了中國詩的長處,它雖然僅有寥寥數十字,但表達比西方的長詩更有意境。但對西方人來説,這又是很深奧且難以理解的東西。

二、造成文化差異的原因

東西方文化具有如此大的差異主要是東西方社會各自的發展道路不一樣,中國長期農業社會和小農經濟造成我們大陸文化的民族心理。這種心理的特點很大程度上是強調一種鄉土情誼,一種鄉鄰的情誼。我們不是説,人生有四大喜事嗎?久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時。“他鄉遇故知”這在西方國度必須很淡漠,他們如果在國外遇到一個同鄉,不會很激動,而我們的華僑,在外面有很多同鄉會,西方人一般沒有同鄉會。我們經常講本土本鄉,甚至講一方水土養一方人等等。這些跟我們的長期農業社會都很有關係。還有落葉歸根的思想,這都帶有很濃厚的情,這種情的因素恰恰在西方很淡薄。

另一個是中國是具有五千年曆史的多民族的國家。中國傳統文化的歷史淵源是以儒家為主、兼有諸子百家各學派的文化。這種傳統文化的特點之一是強調整體的定性思維方式,這與西方文化強調個體局部的實證思維方式大不一樣。西方主要是基督教文化。儒家哲學體系裏強調的是修身、齊家、治國、平天下。首先是修身第一位,也就是講究道德文化;西方的哲學思想強調的是分析,就分別構成了側重整體思維或個體思維的差異。

中西方的文化有着很多的差異,也存在着很多分歧,不一樣的文化中的相同點就是這些都為人類的文化發展歷程,這些東西文化的差異不能説誰優誰劣,這是客觀構成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續發展,在當今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脱自我的傳統文化。所以,來自外部的強加或內部的叛離,都不利於國家的發展和社會的提高,我們這一代(出生於七十年代)人的成長過程中所受到的西方文化的衝擊是前所未有的,所以怎樣看待我們上下五千年的傳統文化,怎樣應對西方文化的衝擊,是我們這代人無法避免的一種職責,我們不能漠視差異也不能誇大差異,我覺得差異往往是變化的動因,看看外面的文化將有助於加深對我們自身文化的理解。對傳統文化持變革、而不是僵化的態度;對外來文化持接納、而不是排斥的態度,是有助於文化走向繁榮的。

讓我們共同來維護各種文化的發展,維護國家的安定,東西方的文化互相促進,互相學習,這樣,我相信,人類的文化歷程會走得更好。

篇7:中西方文化差異

中西方文化差異下公示語英譯有效性研究

摘要:人們的日常生活與公示語有着緊密的聯繫, 公示語方便了人們的社會生活, 羣眾對於公示語的理解程度也比較高。我國的現狀和中華文化都能夠經過公示語體現。但在英譯公示語過程中, 翻譯者要掌握中西方文化差異, 並提高重視程度。翻譯要充分展現目標讀者的文化習慣, 從而減少理解偏差, 作者在公示語存在中西方文化差異的背景下, 探究中西方文化差異下公示語英譯的有效性。

關鍵詞:中西文化; 文化差異; 公示語; 英譯;

伴隨着頻繁的中西方文化交流, 越來越多的學者開始關注公示語英譯的有效性。人們的日常生活與公示語有着緊密的聯繫, 在必須程度上, 公示語方便了人們的社會生活, 人們對於公示語的理解程度也比較高。我國的現實特徵和中華文化都能夠經過公示語進行體現。但在公示語上, 會很清晰地表現中西方文化差異, 這要求在翻譯公示語的過程中, 要掌握中西方文化差異, 同時提高重視程度。在翻譯結果中, 將目標讀者的文化習慣進行充分展現, 僅有將詞彙賦予文化背景, 詞彙的意義才會充分體現。

一、公示語英譯中的中西方文化差異

1。 思維方式存在差異

在公示語英譯過程中, 中西方文化差異造成思維方式的差異。例如, 不要踐踏草坪被翻譯為“keep off the grass”, 六折優惠被翻譯為“40%off”, 油漆未乾被翻譯為“wet paint”。以上例子説明, 對問題的思維方式, 中國人採用逆向思維, 而西方人的思維模式更加直接。這樣的思維方式差異造成公示語英譯表達的差異, 公示語英譯工作者不能忽略這種思維方式的差異。

2。 表達習慣存在差異

每種語言都有自身獨特的性質, 造成中西方文化表達習慣在公示語英譯過程中的差異。我國的公示語言簡意賅, 並且祈使句的使用次數較多。而英語公示語只是較為間接地表達某種含義[1]。簡而言之, 在我國的公示語中, 動詞短語的使用頻率較高。而動名詞和名詞是英語公示語中的高頻詞。例如, 我國的公示語“不得進入”“嚴禁吸煙”“禁止煙火”等多為祈使句, 並且動詞的應用較為廣泛, 而英語的公示語多采用only和no等詞語構成公示語結構, 如“cash only”“No smoking”等。

3。 語言的禮貌存在差異

民族文化在必須程度上能夠經過語言的禮貌程度進行體現, 公示語英譯過程中也存在語言禮貌的差異。公示語受眾是社會羣眾, 所以, 在英譯過程中要降低無禮語言的使用頻率, 提升禮貌用語的使用頻率。經過對中西方公示語的分析可知, 禮貌性較高的是英語公示語。例如, “Please don't park your car here”, 這句英語公示語如果翻譯成漢語是禁止停車, 由此可見, 禮貌程度在英語公示語中被着重研究。與此同時, 還會使用“please”等詞, 而“嚴禁”“不要”等具有要求和命令含義的詞語往往應用在漢語公示語中。而造成這種現象的原因, 正是由於中西方文化存在差異, 西方人厭惡被他人指揮和命令, 而中國人崇尚權威的力量, 也就理解了部分生硬的語氣詞。

二、中西方文化差異造成的公示語英譯問題

1。 中式英語現象的存在

英語中的一些表達習慣是逐漸構成的, 人們能夠普遍理解的表達方式。但我國翻譯人員在英譯公示語翻譯過程中, 忽略了目標讀者國家的表達習慣, 簡單地根據漢語的語序結構和文字的字面意思進行翻譯, 沒有重視中西方文化差異, 在翻譯結果中體現的只是漢語的思維方式, 造成中式英語現象的出現。例如, 在我國的高速公路上都有“雨雪天減速行駛”的公示語, 一些翻譯人員直接翻譯成了“Rain or snow day, slow driving”[2]。這就是典型的中式英語翻譯現象, 如果翻譯人員瞭解中西方文化差異, 應翻譯成“Slow in case of rain or snow”, 這是最貼合目標讀者表達習慣的翻譯。

2。 詞語的選擇不夠恰當

在我國翻譯人員中, 大多數認為公示語的英譯能夠依靠金山詞霸、有道詞典或電子詞典來完成, 這些翻譯人員對於跨文化交際知識掌握的少之又少, 造成無法高效地進行翻譯工作。與此同時, 翻譯的結果也造成目標讀者理解困難。例如, 方便麪簡化了人們的烹飪步驟而所以得名, 正確的英譯應是“instant noodles”, 而我國部分翻譯人員不去進行細緻的詞彙選擇, 直接將方便麪英譯為“convenient noodles”, 造成目標讀者無法理解其具體涵義。

3。 語義不夠清晰

在翻譯過程中, 很多原因都能夠出現語義不清晰的問題。那裏舉兩個公示語英譯失誤的例子:

(1) 禁止吸煙, 違者罰款二百元。Smoking is prohibited if you will be fined 200 yuan。這種直接的翻譯方式, 造成目標讀者無法正確理解語義的情景出現。而正確的翻譯應是Smoking is prohibited, penalties for violators is 200 yuan。

(2) 注意安全, 細心地滑。To take care of safey, The slippe ry are very crafty。這種翻譯方式, 同樣造成語義不清晰的問題。能夠直接翻譯為Caution!slipper floor。

根據這些例子能夠得知, 由於中西方文化差異的存在, 在漢語英譯的過程中很容易出現語義不清晰的問題, 但造成這種現象的主要原因, 是翻譯者沒有全面地進行翻譯, 甚至在翻譯過程中丟失了漢語原有的語義, 給目標讀者的理解造成困難。

三、提高公示語英譯有效性的策略

1。 尊重讀者文化習慣, 掌握漢英文化差異

在翻譯過程中必須高度重視目標讀者的文化習慣, , 這樣才能對中西方的文化差異進行把控, 提高公示語英譯的有效性。文化和語言的關係緊密相連, 每個國家的文化都能夠經過國家的官方語言全面的體現。文化在公示語英譯過程中要被重點關注, 做到翻譯結果的語言風格相同, 語言功能相同。

與此同時, 盡最大本事做到字面意相同, 在公示語英譯過程中, 文字的文化信息如果不能被翻譯者深刻理解, 必然會降低公示語英譯的有效性。例如, 我國大部分城市公交站牌都有“老人優先”的公示語, 卻被翻譯成“Old people getting on first”, 這種翻譯方法忽視了目標讀者的文化習慣, 依據西方文化, 應翻譯成“Senior Citizens First”[3]。

2。 掌握公示語的功能意義, 確保語義清晰

公示語的功能較多, 具有強制功能、限制功能、提示功能, 而將事物的本質經過其他語言進行體現, 是翻譯的核心工作。要想公示語英譯的過程客觀且真實, 必須用英語去描繪漢語所表達的語義。相反, 如果公示語英譯沒有對客觀事實進行如實的反映, 説明在翻譯過程中沒有全面地表達漢語的語義, 會對目標讀者的行為和理解造成錯誤的引導。要想切實地提升公示語英譯的有效性, 在公示語英譯過程中, 語用意義和字面意義的研究必不可少, 尋找漢語和英語功能和意義重合的公示語。除此之外, 避免直譯的情景出現, 公示語英譯工作者也要在工作和學習中積累相關經驗。

3。 將公示語語言特點作為依據, 恰當選擇詞語

動名詞和動詞在公示語中的使用多為對行為進行限制的公示語, 名詞在公示語中的使用多是服務類或説明類的公示語, 除此之外, 公示語中還存在着很多的短語, 縮略語往往使用在旅遊景點和公共設施中, 僅有掌握公示語的語言特點並以此為根據, 才能夠對詞彙進行科學合理的選擇, 公示語英譯有效性的提升離不開常用詞彙的使用, 減少生僻詞和專業術語的使用, 這樣才會保證不一樣文化水平的目標讀者都能夠對公示語英譯進行正確的理解。

四、結語

綜上所述, 經過對公示語英譯中中西方文化差異的研究能夠發現, 由於中西方文化的差異造成公示語英譯存在中式英語現象, 詞語選擇不夠恰當和語音不夠清晰等問題, 要解決這些問題, 切實提升公示語英譯的有效性, 必須尊重讀者文化習慣, 掌握漢英文化差異, 掌握公示語的意義, 確保語義清晰, 將公示語語言特點作為依據, 恰當的選擇詞語。僅有這樣, 才能在最大程度上降低中西方文化差異對公示語英譯有效性的影響, 減少公示語英譯過程中的困難。

參考文獻

[1]鄭維。文化差異視角下景區公示語翻譯研究[J]。山西煤炭管理幹部學院學報, 2014 (2) 。

[2]黃廣玲。中西文化差異與公示語的漢英翻譯[J]。現代經濟信息, 2009 (7) 。

[3]謝寒星。交際翻譯理論指導下的公示語翻譯策略[J]。河南財政税務高等專科學校學報, 2014 (4) 。

篇8:中西方文化差異

文化差異源於民族(或族羣)性格

西方人:

1、普遍性格獨立、外向、強悍、富於進取性。

2、文化就崇尚個人意志,把世界上的一切,包括自然和他人(無論親疏)都作為個人應對的、需要征服的對象。他們期望得到別人發自內心的尊敬和喜歡,認為那是一種“征服”。

3、突出個人、不那麼重視利益友情、尊重真理而非權威等等表現,都是這種民族性造成的。

東方人:

1、性格依羣、內向、温和、趨向平穩安定,

2、文化就崇尚整體穩定,把世界上的一切,包括自然和他人(組成的羣體)都作為個人應當融入的對象,所謂“天人合一”。相對於讓他人尊敬或喜歡,他們更關注是否被理解(包括表面的不管真心與否的“尊敬”),那是“融入”的體現。對權威“表示”尊敬,重視互相幫忙的友誼(只在抒情時頌揚“君子之交淡如水”),易於服從團體或代表團體的集權等等,其深層的原因是都民族性。

篇9:中西方文化差異

中西方人際距離的文化差異研究

摘要:中西方文化中的人際距離有多種差異,僅有對這些差異有所瞭解,才能減少交流障礙。該文對中西方文化中的體距和體觸行為進行了比較,並強調外語學習者應當對異文化的人際距離堅持敏感,注重提高跨文化理解力,培養跨文化交際本事。

關鍵詞:人際距離;跨文化交際;體距;體觸

人際距離是跨文化交際研究的一個重要領域。不一樣國家的人在談話時,對雙方堅持多大距離才適宜有不一樣的看法,談話雙方身體接觸的次數多少也因文化不一樣而各異。如果對不一樣文化中的人際距離理解錯誤,則會引起人際交往的障礙。錢敏汝(1997)認為在跨文化交際中,由於文化差異而造成的障礙是影響人際交往的最高層障礙,而語言差異只構成影響人際交往的最低層障礙。

美國人類學家Hall(1973)認為,空間的變化會對交際產生影響,加強交際效果,有時還會發揮超過言語的作用。所以,要用外語進行有效的交際,瞭解對方文化的空間語言是必要的。

1人際距離的概念

人際距離是一個多維度的概念,包括人際間的空間距離,心理距離,社會距離,語用距離,文化距離等。

空間距離指圍繞在一個人的身體周圍,具有看不見的邊界的、不允許他人侵入的區域。人的空間觀念是後天習得的,所以與空間有關的交際規則,也會因文化的不一樣而不一樣。本文將從非語言交際的角度,對中西方文化中人際間的空間距離進行比較。以下將從體距行為和體觸行為兩個層面探討中西方人際距離的異同。

2體距的文化差異

2。1四種體距

體距,在人際交往中指人們在身體空間上相距的間隔。每個人都有自我的個人空間。影響個人空間的因素很多,包括性別、年齡、個性因素、關係遠近和文化背景等。

Hall(1982)以對中產階層北美人的觀察為基礎,把交際者之間堅持的身體距離分為四種:親密距離、個人距離、社交距離和公眾距離。

在親密距離中,近者能夠沒有距離,遠者從6-18英寸。一般來講,美國中產階級認為在公眾場合不宜堅持親密距離。個人距離近者1。5-2。5英尺,遠者2。5-4英尺。在這個距離內,通常是談和個人有關的事情。社交距離近者4-7英尺,遠者7-12英尺。例如同事之間在談公事時,通常堅持在社交距離的近距離內。在一般的社交場合也大致堅持這個距離。如果是7-12英尺的距離,一般談論的都是比較正式的公事。公眾距離近者12-25英尺,遠者25英尺以上。例如進行公眾演講時,演講者和聽眾一般堅持這種距離。

Hall認為這四種距離不僅僅存在於美國文化中,在其他文化中也都存在,可是在不一樣的文化中具體的距離區域大小各有異同。

2。2中西方人際交往中體距的異同

有關中西方個人之間距離的比較,中外學者都進行過相關的研究。美國學者布羅斯納安(1991)認為中國人之間的體距比西方人要小,並認為中國人的近體距離要比英語國家的人開放得多。他寫道:“英語國家的人在一齊時,如果有局外人走進18英寸的範圍,即使是在大庭廣眾之中,也必須會被看成是一種侵擾。中國人卻不必須有此感覺。他們看來,公開場合就是絕對的公開。”

中國學者潘永墚(1997)對於中國人講話時交談者之間的距離作了調查,結果發現中國人與英美人交談者之間的距離差不多。潘永墚發現中國人在朋友、熟人之間的個人交談,雙方距離在0。5~1米之間,一般社交活動中雙方距離在1。5米左右,對着人羣講話都在3米以上。

經過這些研究我們發現,隨着時代的變化,中國人對個人空間越來越重視,中國人的親密距離、個人距離、社交距離以及公眾距離都和北美人比較相近。但區別是,在中國人看來,公共場合就是絕對公開的,而美國人卻不這麼認為。例如,筆者發現,在美國的學生餐廳,如果美國學生走進他人約0。5米甚至是1米的近體距離,常常會説“I'm sorry”,表示歉意,美國人認為這是對他人的一種侵擾。而在中國,中國人一般認為公共場合就是絕對公開的,沒有必要因為走進旁人的近體距離而表示歉意。

此外,研究發現,一般來説拉丁美洲人和阿拉伯人交談者之間的距離比北美、北歐之間的距離要近。西班牙人和阿拉伯人交談時會湊得很近。而拉美人和美國人交談時,拉美人往往會向前靠近,美國人卻會向後退以堅持距離。英國人與意大利人交談時,意大利人往往不斷地向前靠近,英國人則不斷地後退。總之,不一樣的民族與文化構成人們之間不一樣的空間區域,而人們交談時都是要堅持自我習慣的距離。

3體觸的文化差異

3。1接觸性文化和低接觸性文化

有些民族的人身體接觸較多,有些民族的人身體接觸較少,所以文化能夠劃分為“接觸性文化”和“低接觸性文化”(胡文仲,1999)。

接觸性文化中的人在交往中身體接觸較多,包括大部分阿拉伯國家、地中海地區(包括法國、希臘、意大利)歐洲及中東的猶太民族,東歐及俄羅斯人,印尼人及西班牙血統的民族等;低接觸性文化中的人在交往中身體接觸較少,包括北歐大部、德國、英國和美國的盎格魯-撒克遜族人以及日本人。按照中國的傳統文化,中國人在公共場合的身體接觸也是比較少的,尤其是在異性之間,可是隨着時代的變化和西方文化的影響,此刻的情景也有所改變。

3。2公共場合體觸的文化差異

中國人對於公共場合的身體接觸不敏感。在公共汽車、地鐵、超市或者大街上偶爾不慎碰到其他人,中國人常常認為是不可避免的,所以不會表示歉意,被碰到的人一般也都採取寬容態度。而英美人對於公共場合陌生人之間的身體接觸十分敏感,往往都極力避免,他們忌諱在擁擠的公交車或地鐵上與陌生人的身體有長時光的接觸,從人堆中擠過去更是大忌,並且被認為是極不禮貌的。通常情景下,偶爾不慎碰到其他人的身體,總要表示抱歉。如不及時表示道歉,對方的反應會很強烈。這與一些人口擁擠的中國城市的情景相當不一樣。以下的例子來自筆者對一位有過留美經歷的中國教師的訪談。

這位來自中國的訪問學者在美國期間,有一次和朋友在一座美國小城鎮的街道上散步,她朋友的胳膊不細心碰到了一個走過的美國人,可是他們沒有道歉,結果那個美國人憤憤不平地盯着他們看了很久,在走遠後他們仍然覺察到身後有敵視的目光。事後他們對這次經歷記憶深刻並深感不解。能夠看出,這次不愉快的經歷是由於體觸行為的中美文化差異引起的。

另外,國外的調查證明英美人、法國人與拉丁美洲人在身體接觸方面有着明顯的差異。調查發現,一般關係的兩個人坐着談話時在一小時之內觸摸對方身體的次數是:英國倫敦0次,美國的蓋恩斯維爾2次,法國巴黎10次,波多黎各的聖胡安18次。我國的潘永墚教授(1997)對中國人進行了類似的調查,發此刻公園中交談者體觸的次數平均是8次。

這説明中國人在公共場合的身體接觸比英美人次數多,但比法國人、拉丁美洲人次數少。

3。3社交性擁抱或親吻的文化差異

在西方國家,家庭成員、關係密切的朋友在分別一段時光以後再次見面,或者在告別時,常常擁抱和接吻。這在西方國家是一種禮儀。依照中國的文化傳統,通常人們不會在公共場合擁抱、接吻。胡文仲(1986)調查發現,在美國人看來只可是是屬於社交範圍的擁抱接吻,中國人往往會感到十分尷尬。雖然此刻中國大城市由於受西方文化的影響較大,戀人或者親友見面或分別時有時也會擁抱,但在比較偏僻的農村地區仍很少見。有學者認為,習慣於擁抱接吻的華人對美國文化的其他方面也都比較適應,並能夠由此看出華人理解當地文化的程度。

以下是一個真實的中美人際交往的誤例剖析。一位中國的訪問學者參加了美國大學的一個聚會,聚會結束後,多數人都擁抱道別。一位女士也過來擁抱這位中國訪問學者,但他立刻變得渾身緊張。其他女士注意到他的不安,都沒有過來擁抱他。但看着別人撇開自我相擁時,他不禁有局外人的感覺。這位中國訪問學者的尷尬可能會得到很多中國人的認同。儘管西方文化的影響越來越明顯,中國的異性朋友仍然不習慣在公眾場合擁抱。對北美人來説,這位中國訪問學者對擁抱的不安反應則被理解為保守和不友好。

3。4同性之間體觸的文化差異

按照中國的文化傳統,同性之間手拉手或者摟肩膀走路,是一種正常現象,是能夠理解和允許的。在西方國家,兩個青年男子或女子手拉手在街上走路,往往會被認為是同性戀者,而異性間同樣的行為卻被視為自然。以下的例子是一個真實的中美人際交往的誤例剖析。

一個年輕的美國女外教在一所中國大學教英語,她常理解學生的邀請外出參加活動。可是在中國交通擁擠的街道上過馬路時,她常常覺得心驚膽戰。結果,過馬路時女生們就拉着她的手或挎着她的手臂,男生們卻羞於照顧。這位女外教覺得很彆扭,以至於一到過馬路時就趕緊遠離女學生,因為這使她聯想到同性戀而深感不安。可是,中國女性間類似的身體接觸卻很平常,而普通關係的異性之間卻不習慣於身體接觸。

3。5有關觸摸孩童的文化差異

在中國的文化中,觸摸小孩是一種親暱的舉動,成人能夠摸孩子的頭也能夠抱過來親吻。如果是朋友或者鄰居的孩子,人們會認為這是友好的表示。可是在西方,除非是家庭成員或者極為親密的朋友關係,通常人們都不能隨便觸摸或者親吻孩子。一些來自西方國家的媽媽們常常會抱怨説中國人喜歡撫弄他們的小孩子,這種行為讓她們覺得很彆扭和尷尬。雖然她們明白這種對孩子的觸摸是友好的表示,可是這種行為在西方文化裏卻被認為是冒昧的、粗魯的。

4對外語教學的啟示

外語教學的一個重要目標是培養學習者的跨文化交際的本事,包括與異文化的合作伙伴的交際本事,不一樣文化間的合作本事,適應職業活動的本事,獨立提出問題和討論問題的本事,人際交往、組織和應變本事等。經過中西方人際距離的文化差異的比較,我們能夠得到以下幾點啟示。

1)培養體距行為的文化差異意識。外語學習者應當注意體距行為的文化差異,在跨文化交際時,應當事先了解對方文化中人們在交往中的距離,交流時與對方堅持適宜的體距。

2)培養體觸行為的文化差異意識。外語學習者應當注意體觸行為的文化差異,在和不一樣文化背景的人交流時,應當首先了解對方文化是接觸性文化,還是低接觸性文化,也應當學習對方文化中的體觸行為所表達的含義,同時也要避免一些對方文化反感的體觸行為。

3)對異文化的人際距離堅持理解和包容的態度。人的空間觀念是後天習得的,不一樣文化中人們的空間觀念也有所不一樣。差異構成的原因往往和對方文化的自然環境、歷史背景、價值觀念等因素有關。在跨文化交際時,外語學習者對異文化的空間語言應當持有理解和包容的態度。

4)重視跨文化交際本事的培養。在學習外語的同時,也要重視學習對方的文化,並比較其和本國文化的異同,注意跨文化交際本事的培養。

5結束語

隨着全球化的快速發展,中國人和西方人的交往也越來越頻繁。在跨文化交際中,我們需要意識到中西方文化中人際距離的諸多差異,才能減少由文化差異造成的交流障礙,從而進行更為有效的交際。外語學習者除了學習語言本身之外,還應當對異文化的體距行為和體觸行為堅持敏感,注重提高跨文化交際本事。

參考文獻:

[1]錢敏汝。跨文化經濟交際及其對外語教學的意義[J]。外語教學與研究,1997(4)。

[2]HallET。TheSilentLanguage[M]。N。Y。:AnchorPress,1973。

[3]綦甲福。人際距離的跨文化研究-論中國留德學生的人際距離體驗和跨文化學習[D]北京:北京外國語大學德語系,2007。

[4]HallET。TheHiddenDimension[M]。N。Y。:AnchorBooks,1982。

[5]布羅斯納安。中國和英語國家非語言交際比較[M]。畢繼萬,譯北京:北京語言學院出版社,1991。

[6]潘永墚。身勢語與跨文化理解[J]。解放軍外國語學院學報,1997(1)。

[7]胡文仲。跨文化交際學概論[M]。北京:外語教學與研究出版,1991。

[8]戴凡,Smith,StephenLJ。文化碰撞-中國北美人際交往誤解剖析[M]。上海:上海外語教育出版社,2003。

篇10:中西方文化差異

中西方文化差異及原因

中國的文化思想説到底,關鍵在於一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”。而西方的文化,在於一個“爭”字,在處理人事方面以己為先。

中西文化上的差異的構成大體上經歷了兩個重要的時期:

第一,公元前221年,經過“商鞅變法”而強大的秦國最終統一了中國大地,長達2000多年的中國封建專制制度拉開了序幕。這次統一,不僅僅為統一的華夏文化的構成墓定了基礎,也標誌着中華民族的開始行成。

而此時的西方各國(那裏主要指的是歐洲各國)還僅僅是奴隸制的邦城國家。此後的中國,自給自足的封建自然經濟佔據了主導地位,隨着農耕經濟的發展,不論是平民百姓還是王公貴族,都期望有一個相對安寧的生產環境以維持農耕經濟的發展。所以,主張“非攻、尚賢”的儒家思想成為了中國的統治思想,所以,中國的文化裏多了些“和諧”,少了些“爭鬥”。而西方各國,隨着莊園經濟的發展,遊牧經濟得到了飛速的發展,遊牧經濟的擴張性也越來越突顯出來。在這種生產方式下,“爭”也就不可避免的成為其文化中的關鍵。至此,中西文化開始“分道揚鑣”了。

第二,中西文化差異繼續擴大是在16、17世紀,此時的西方各國,異常是西歐各國經歷着一場前所未有的政治、思想上的變革。

1、在思想方面,“文藝復興”這場思想解放運動對西方之後的文化產生了決定性的影響,“人文主義”思潮的傳播一方面將人的思想從神學中解放出來,另一方面它也使得自我私慾過度的膨脹,更加深了西方文化的“爭”。

2、在政治方面,早期的資產階級革命使資本主義體系開始構成。資本主義的侵略性以及血腥的資本的原始積累也使得其文化中“爭”的日益突出。 而中國,長期的封建專制日益完善和加強,統治階級滿足於現狀,仍然做着“天朝”的美夢。不屑也不想去了解世界,更不用説去“爭”了。再者,由於封建思想、自然經濟的自閉性,人們也安於現狀,並不,也不敢去“思變”。

3、中西文化的差異還集中體此刻宗教信仰上。在中國,不論是外來的佛教還是土生土長的道教,講究的是逆來順受、講究的是來生。而西方的教義,雖然也強調來生,講究受難,但不論基督教還是伊斯蘭教,也都很講究個反抗異族壓迫,反抗異教徒等,如《聖經》中的很多故事都是描繪尤太人的反抗和戰爭。 這種在宗教上的差異的構成也與其構成時的社會背景密切相關:佛教、道教的傳入和產生是在東漢時期,當時的中國,封建專制已經構成,統治者急需一種能夠安撫人心,利於安定的宗教以束縛人們思想,進而維護其統治。 而西方各國,大多是鬆散的邦城,各國的統治者都期望經過戰爭獲得土地和人口。所以,建立統一的國家成為他們迫切的期望,而宗教的信徒,為了發展本教,打擊異教,於是與統治階級相“勾結”,根據統治者的侵略慾望,對教義進行適當改動後成為了其統治工具,同時也使其教得到了發展。例如歐洲“宗教改革”。

4、中西文化的差異也體此刻對“愛”的詮釋上,在中國文化裏,對“愛”,強調的是“大愛”,是對芸芸眾生的大愛。而在西方社會裏,人們更加突出自我,更加註重自我的感受,所以,在西方文化裏的“愛”主要是對自我,對家人或是某個個體的“小愛” 5、 文化差異根源

中西方文化的差異的根本原因是其產生及發展的社會背景及時代的不一樣。任何文化都帶有其產生的時代烙印,即時代特徵。

眾所周知,華夏文化的構成與發展都是處在封建社會的構成與發展時期,所以,華夏文化必然受到封建思想的影響。而在封建社會中,統治者為了維護自身利益,更好的統治人民,往往經過各種途徑向人們灌輸諸如“譜度眾生”、“因果循環 ”之類的思想。所以,人們為了能夠來世“成仙”就今世行善,於是就有了對芸芸眾生的“大愛”。

而縱觀西方文化歷史,其開始構成如今的資本主義文化是在16世紀“文藝復興”時期,在這場文化運動中,人們宣揚“人文主義”,肯定人的價值、尊重人的權利、重視人的力量。在這樣的背景下孕育的文化必然會帶有其“人文主義”的特徵。所以,也就構成了西方社會的“小愛”。

其實,文化是必須區域的人們長期融合所構成的共同的心理素質,所以,文化既然已經構成,就沒有優劣之分。

篇11:中西方文化差異

中西方文化差異對翻譯的影響

摘要:眾所周知, 我國與西方國家在文化方面存在着巨大的差異, 而文化與語言之間有着密不可分的關係, 語言作為文化的重要部分成為文化傳遞的載體, 而文化又作為語言的大環境, 對語言產生重要影響, 當文化環境出現變化的時候, 語言的意義同時也發生了變化。所以文化環境上的差異對語言翻譯的過程產生了深遠的影響。本文主要分析中西方存在的文化差異是如何對翻譯產生影響的。

關鍵詞:中西方; 文化差異; 翻譯; 影響;

一、文化與翻譯

語言與文化之間的重要關係是不言而喻的, 文化是語言活動的大環境, 而文化又是經過語言來反映與傳遞的。人們在進行交際的過程中, 語言中所藴藏的文化因素與人們大腦中的文化意識是相互作用的, 從而構成人與人的交流。若是原有的文化環境消失或者被改變, 或者是進行交流的語言系統發生了變化, 都會導致文化環境與文化意識之間的溝通中斷, 往往經過語言其本身的概念進行交流是較為困難的。而對於翻譯工作來説, 看似簡單地將兩種語言進行轉換, 但實際上是空間與時光上的移動, 在這個過程中, 譯者是要面臨多方面的困難, 例如如何堅持原文民族風格, 如何讓讀者理解與理解原文中的異域風情等等。所以在翻譯工作中, 對文化因素的處理是最為關鍵的資料。

在將漢語與英語進行互譯的過程中, 文化的載體發生了顯著的變化, 同時讀者的環境也有着翻天覆地的不一樣。中西方文化背景上的巨大差異為翻譯工作的開展設置了較大的難度, 而想要克服其中的困難, 最為根本的就是找到問題的根源。下頭的資料中, 就將着重分析中西方的文化差異是如何對翻譯產生影響的。

二、文化差異對翻譯產生影響的具體資料

1。 思維方式差異對翻譯產生影響

文化上的巨大差異, 導致中國人與西方人在思維上方式上有着較大差別。中國人的主體思維是綜合性思維, 整體優先是中國人的主要思維方式, 而西方人的主要思維方式是部分優先。這種思維方式上的差異表此刻對時光與空間這兩種概念的表達方面, 主要就是表此刻排列順序上。具體例如對地名的排列, 在漢語中的順序是從大的地點到小的地點, 而英語中的順序是從小的地點到大的點;時光上同樣也是如此, 漢語中是按照年、月、日來排序, 而在英語中則相反的是從日、月、年來排序的。

中方的思維總體來説就是更加重視整體的效果, 並不重視形式上的完整程度以及各個部分關係上的嚴謹性。西方人的思維與中國人也就有着十分明顯的差異, 他們更加註重形式上的完整程度以及各個部分之間嚴謹的關係。當我們瞭解到這個根本差異之後, 在對漢語與英語進行翻譯的時候, 就要更加註重語句與詞語順序上的調整、句子整體結構的調整以及對關聯詞的把握。舉例説明:

(1) 原文:As it was cold, we stayed at home。

譯文:天冷我們就沒有出去。

(2) 原文:美國現代文學史

譯文:History on Modern American Literature

(3) 原文:虛心使人提高, 驕傲使人落後。

譯文:Modesty helps one to go forward, Whereas conceit makes one lag behind。

在這三個例子中, 第一句是對關聯詞進行了適當的刪減, 第二句是將語序進行了調整, 第三句是增加了關聯詞。這三種調整方式都讓語句更加完整與簡潔。

語言能夠直接體現話語人的思維方式, 能夠説語言就是思維的外殼。不一樣的民族之間在思維方式上往往有着千差萬別, 在語言上體此刻語言結構上的差異。當將由一種思維方式組織起來的語言信息進行傳遞, 在由接收者的思維方式重新組織的過程中, 就容易產生歧義, 所以譯者對這方面的問題必須有着準確的認識。

如何理解“思維方式差異會造成語言方式上的差別”這一論述?我們能夠從一個例句上進行分析。中國人説:大熊貓一胎產兩隻崽。同樣的一句話, 西方人就説:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time。中國人認為:既然能夠產崽的熊貓那必然就是成年的雌性熊貓, 所以在説的時候就不需要對熊貓的性別進行異常闡述, 而西方人在敍述這句話的時候就要強調“adult”和“female”, 這是因為在西方人的思維中, 既然能夠產崽的熊貓必須是成年的雌性熊貓, 就需要對這點進行説明。這句話體現了中西方思維方式上的差異所導致的語言表達方式的不一樣。

譯者在翻譯的時候, 要明白翻譯並不是目的, 翻譯存在的根本價值就是經過讀者所閲讀與理解的譯文讓原文成為“現實的存在”。所以説, 作為翻譯的唯一對象, 譯者必須對讀者以及原文作者的思維方式有更深的理解, 理解原文作者在與讀者的思維方式不一樣的情景下所創造出來的文章。而譯者的關鍵任務就是經過讀者的思維方式來重新拼接與組織原文, 在必要的時候還需要添加特殊説明, 從而讓讀者更快更好地理解原文。

2。 審美心理差異對翻譯的影響

大眾的審美心理實際上就是一種綜合的文化意識, 是融合了政治觀、生活習慣、社會習俗以及宗教觀點等多方面資料。在西方人的語言世界中, 很多詞彙都有着多種不一樣的含義, 這些含義在不一樣的環境下甚至是相互衝突的, 這種差異實際上就是由於大眾審美心理上的差異所導致的現象。語言衝突的情景在廣告中是十分常見的, 而廣告作為向大眾進行宣傳的主要方式, 實際也是文化的重要組成部分。在任何國家與民族, 成功的廣告不僅僅僅需要與當地的社會文化習慣相適應, 同時還需要滿足大眾審美心理的需求。例如, 在我國的商品廣告中, 若是一個美粧產品被命名為“芳芳”, 對於國人來説, 因為芳芳似乎代表着一個花容月貌的美麗少女, 所以這一隱含的意義對於美粧產品的宣傳是有益的。可是對於西方人的審美心理來説, 當看看“Fang Fang”這個商標的時候, 心理產生的恰恰卻是恐怖的感覺, 這是因為在英文中, “fang”與一些詞語是十分相似的, 如“a long, sharp tooth of a dog”, 這是狼牙或者犬齒的意思。所以當英國人看到“Fang Fang”這個牌子的時候, 就難免會想到張牙舞爪、狂吠的惡狗, 這對於美粧產品的銷售是有阻礙作用的。另外還有一個產品, 一種命名為“白象”的出口乾電池, 出口到西方

國家之後就翻譯為“white elephant”, 這樣的翻譯表面上看是準確的, 可是在西方國家“white elephant”是一個代表着“沉重負擔”的固定詞語, 所以該產品名稱帶給西方人十分不舒服的感覺。經過以上兩個例子能夠發現, 不一樣的審美心理對於翻譯是有很大的影響的。

3。 風俗習慣差異對翻譯的影響

風俗習慣是文化差異的直接體現, 表現為一個地區人民的生活方式上, 表此刻生活的不一樣領域。在民族文化中, 語言是重要而特殊的組成部分, 往往更能夠體現不一樣的民族風俗習慣。而風俗習慣大多是由於不一樣民族及國家不一樣的政治環境、歷史背景、地理環境以及經濟發展狀況而構成的, 在翻譯的過程中, 讀者與譯者不一樣的文化差異也是最大的難點。一名成功的譯者, 能夠對原語、譯語文化背景有深入的瞭解, 從而能夠使譯文更契合讀者的心理習慣。不一樣地區的風俗習慣差異在很多情景下都是經過飲食習慣來體現的。在西方人的主食中, 蛋糕、麪包為主, 而米飯與麪食是中國人的主食, 所以對於英語中經常會出現與使用的“a piece of cake”, 若是翻譯成“一塊蛋糕”, 中國人常常表示無法理解, 這是因為中國人在以麪食及米飯為主食的風俗習慣下, 蛋糕並不是常見的食物, 而若是將其翻譯為“小菜一碟”就更加貼閤中國人的心理需求。同樣的, 中文中的“畫餅充飢”往往被翻譯為“Drawing a cake to satisfy your hunger”, 這樣也能夠更好地被西方人理解。

另外, 在中國的風俗習慣中, 禮貌是最為重要的交際美德, 這樣的禮貌現象與西方國家就有着較大的區別。當別人表揚中國人的時候, 國人往往都會自貶, 從而表現出自我的謙虛與禮貌, 可是在西方國家卻完全不是這樣的。當西方人在受到表揚的時候, 他們總是會以興高采烈的態度回答一句“Thank you”, 從而表示自我的理解與感激。這種時候, 中國人可能就會因為雙方風俗習慣的差異, 而認為西方人過於驕傲, 而西方人在聽到中國人把自我貶得一文不值的時候, 也會認為中國人不誠實。

4。 宗教信仰差異對翻譯的影響

所謂宗教文化就是指不一樣民族與國家的宗教信仰與宗教意識所構成的文化, 也表現出不一樣民族在崇尚以及禁忌方面存在的文化差異。在中國, 道教、佛教以及儒教是中國最為主要的三大宗教, 中國的傳統文化也受到了宗教文化的深刻影響, 當中國人在生活中表達自我的喜悦、悲傷、憤怒情緒時, 經常會説“哦, 老天爺呀”, 在發誓的時候也會説“老天作證”。而較為明顯的一個語言習慣就是對“龍”字的運用, 龍在中國人看來, 代表着中華民族, 而中國人也是龍的傳人, 所以稱皇帝為“真龍天子”, 父母對子女也會抱有“望子成龍”的深切盼望。可是在西方人的思想中, “dragon”是兇殘的怪獸, 代表着厭惡的情緒, 所以也被作為貶義詞使用。

在中國宗教中的“菩薩、佛祖、玉皇大帝”等形象在西方人的思維中是不存在的。大多數西方人信仰的是基督教, 《聖經》與希臘神話才是西方文化的發展源泉, 在西方人的心裏, 宗教就意味着“上帝”, 所以當西方人表示痛苦、悲痛與喜悦時, 往往會説“My God”, 在向別人表達祝福的時候也説“God bless you”。這些語言習慣都能夠體現出宗教信仰上的差異, 瞭解不一樣宗教文化背景下的差異, 對於翻譯過程中準確使用詞語是有着重要幫忙作用的。

5。 價值觀念差異對翻譯的影響

所謂的價值觀念就是指為人處世的準則, 包括宗教信仰、風俗習慣、倫理道德以及意識形態等不一樣觀念。價值觀在生活與文化中是起到核心作用的, 而這樣的核心作用在兩種不一樣的語言的表現中會對語言的翻譯以及讀者的理解造成諸多障礙, 所以這也是譯者在翻譯的過程中需要重視的資料。

價值觀實際上是依附於不一樣的民族文化上的, 所以表現出十分鮮明的民族特性。在中國傳統文化中, 人們都有着強烈的團體榮譽感以及羣體觀念, 在這種觀念的支配下, 中國人往往都會十分重視家庭、團體以及社會的利益, 所以自古就有名言“先天下之憂而憂, 後天下之樂而樂”, 這就是中國人所崇尚的價值觀與美德。可是在西方人的價值觀中, 個人的競爭意識與奮鬥意識是最為強烈的, 尤其在美國人心中, 個人的發展好像是最為關鍵的, 從而西方人的生活價值觀就是“Every man is the architect of his own fortune”, 翻譯成“每個人都是自我命運的設計者”。在英文中, “individualism”是經常被使用的短語, 在翻譯為中文的時候往往譯為“個人主義”或者是“利己主義”, 這樣的翻譯常常被理解為貶義詞, 可是實際上, 這個短語在英文中是一個褒義詞, 被理解為“個性”, 這在西方人的價值觀中是普遍存在的, (下轉第16頁) 表達出西方人主張個人不斷奮鬥的價值觀念。在英文中, 自私自利是“selfish”。所以, 譯者在進行翻譯的過程中, 也要研究到不一樣民族、不一樣國家的價值觀念的不一樣, 從而能夠在翻譯中使用恰當、準確的詞語, 傳達準確的文化信息。

三、結語

經過上文的分析, 能夠深入地瞭解到中西方文化差異對翻譯的影響主要表此刻思想方式、審美心理、風俗習慣、宗教信仰以及價值觀念上的差異。在翻譯的過程中, 譯者需要同時研究這些方面所包含的資料, 靈活地採取不一樣的翻譯方式, 有效克服中西方文化差異所造成的困難, 從而實現文化交流的目的, 同時還能夠削弱讀者對於原文的陌生感覺, 讓讀者順利理解原文所傳達的文化信息, 提高閲讀興趣, 到達翻譯的最終目標, 從而完成譯者作為“文化溝通橋樑的搭造者”的使命。

參考文獻

[1]李強。淺析英漢文化差異對翻譯的影響[J]。背景大學學報, 2013 (6) :72-73。

[2]郭曉紅。中西方文化語境與翻譯[M]。北京:中國對外出版社, 2013。

[3]李洪彪。淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J]。開封教育學院學報, 2004, 24 (1) :58-60。

[4]陳生保。英漢翻譯的影響資料[M]。北京:中國對外翻譯出版社, 1998。

[5]劉潤清。語言文化比較[M]。北京:外語教育與研究出版社, 2001。

[6]吳鳳華。英漢翻譯技巧[M]。北京:外文出版社, 2001。

[7]張志遠。實用翻譯美學[M]。上海:上海文學出版社, 2013。

[8]關世傑。探討中外文化差異對翻譯的影響[J]。福建文學報刊, 2014 (4) :68-69。

[9]高少傑。高級漢英語篇翻譯[M]。北京:清華大學出版社, 2000。

[10]邢磊。翻譯:思考與試筆[M]。北京:外語教學出版社, 2008。

篇12:中西方文化差異

1。對於文化含義的界定

對於文化這個概念我們並不陌生,我們能夠從廣義和狹義兩個方面來界定。從廣義方面來看:文化是人類創造的物質禮貌和精神禮貌的總和。物質禮貌方面如同考古人員對歷史不一樣時期遺留下來的器物進行的發掘,不一樣歷史時期的建築風格,創造的生產工具等都能夠認為是物質文化;而不一樣時期的人們產生的不一樣意識,如天文曆法,不一樣的法律文獻,如前一段時光預測世界末日的瑪雅禮貌等等。而狹義的文化,是指人類的精神文化,或者説是觀念形態的文化,它是有知識性特徵。今日我所探究的文化能夠説是狹義的文化。經過對文化概念有一個更加準確的理解,能夠幫忙我們很好的去認識中西文化的不一樣。

2。中西文化的差異及表現

在不一樣歷史時期不一樣階級不一樣民族有着不一樣的文化,所以文化具有歷史性、階級性和民族性。中國文化和西方文化由於在各自不一樣的歷史背景,地理環境,經濟基礎及其它因素的影響下生長,加上交通阻隔,在經過幾千年基本相互隔絕狀態下的發展和積累之後,構成了世界上兩個最具特色的文化體系,所以,無論從歷史的哪個時期來看,中國文化和西方文化都是兩個不一樣質的文化。

2。1從文化的基本形態而論,中國文化是一元文化,西方文化是多元文化

從雙方的社會結構上看。中國自古以來實行的都是大一統的王權制,即便是分裂時期,也不是政權結構的分立,而是一個統一王權分開成若干個統一的王權。儒家思想作為封建社會思想的根基,得到了最大化的發揚,由春秋時期的百家爭鳴到漢代的罷黜百家,獨尊儒術。到明清時期的文字獄無不體現出中國封建統治階級對於中國文化的嚴格控制。孔子説:“吾道一以貫之”,孟子説:“夫道,一而已矣。”相反,西方在古希臘時期就實行分立的城邦制。整體來看,希臘沒有一個統一的國家,而是由許許多多相對獨立的城邦組成。希臘也以往有過帝國,如“雅典帝國”、“斯巴達帝國”等,但這種“帝國”實際上不是一種統一的王權,而是以雅典、斯巴達為盟主的“聯盟”而已,沒有構成如中國的周天子那樣的君權神授的最高王權。在歷史長河中始終沒有想成一個強大的具有持久統治力的大國,始終是各個諸侯國戰事不斷。

2。2在人與自然的關係問題上,中國文化強調天人合一,西方文化突出天人相分

中國文化歷來注重人與自然的和諧。中國文化的主流——儒家學説,異常強調天人合一。那裏的“天”並非僅指天地意義上的“天”,而是泛指相對於人而言的客體世界。主張人與社會的和諧相處。以《周易大傳》為代表的“天人協調説”在中國傳統文化中居主導地位。儒家的人文夢想就是“使天德下貫為人德,人德上齊於天德”,最終實現天人同德。中國傳統文化的另一個重要源頭——道家,則主張“道法自然”,強調尊重“天意”,順從“自然”。儒家和道家都反對不顧自然法則,急功近利,殺雞取卵,涸澤而漁。人類在適應自然的同時,當然也要對自然加以改造,努力做到既調整自然,使其貼合人類的需要,同時又不破壞自然,從而到達人與自然的和諧。

相反,西方文化在對待人與自然的關係問題上,一向主張天人相分,天人相分成為西方人固有的思維模式,成為西方文化發展的一條主線。西方文化強調征服和戰勝自然,認為人與自然的對立是“自我”與“非我”的對立。當人們的生存僅有靠征服自然來獲得的時候,這種征服自然的觀念便深入人心。

2。3在人所扮演的主角方面,中國文化體現含蓄,西方文化注重張揚

中國文化強調中庸,碌碌無為,講究逆來順受,槍打出頭鳥,而西方主張發揚自我個性,做一個與眾不一樣的我。從古自今在中國做官的想法始終是“不求有功,但求無過”,對於社會的看法,對於生活的態度不會有過大區別,只求平平淡淡,安安穩穩的過一生,所以缺乏創新是中國過去乃至當今發展要解決的頭等大事。

而西方文化正好相反,他們追求個性的解放,強調個人自由、個人權利,主張擴張自我,擴大自我生存空間,張揚自我的個性。從文藝復興時期到宗教改革時期一向在強調真善美,要做到不一樣的“我”。要發揚個性,彰顯自我。這些觀點與我國傳統文化構成鮮明比較。

2。4在人與社會的關係問題上,中國文化強調家庭本位,西方文化注重個人本位

中國文化建立在農業經濟基礎之上,農業經濟是一種最穩定的經濟,農民生活相對較為安定,聚族而居,守土重遷,它要求社會結構也應具有穩定性,人和人之間的關係應具有穩定性,所以,中國文化重在研究人與人之間的穩定關係。以儒家學説為主流的中國傳統文化在探討人與人的關係時,提出了“仁”的概念,其本質就是人和人的關係問題,並提出用“禮”來規範這種關係。西方文化建立在工商業經濟基礎之上,工商業講究自由競爭,並且必需有物質和人員的流通,所以,其人民多懋遷服賈,不畏遷徙。其家庭也不像中國那麼穩定和複雜,以夫婦為中心,子女結婚就另立門户,父子夫婦能夠各有私財,權界分明,其財產均為個人所有,非家庭所共有,家庭成員去世以後,其財產或由子女繼承,或捐贈他人或社會,完全由死者生前遺言決定。所以,西方文化以個人為本位,注重個人的權利和自由,僅有這樣,才能確保競爭的公正有序。西方私有制深入到家庭內部,“西方人習慣於依靠一己力量去獨立奮鬥,求生存,謀發展,所以,西方的家庭相對來説比中國民主、平等得多” 。個人本位有利於個體潛力的充分發揮,但也容易導致個人對家庭的職責和義務的淡漠。

2。5在價值取向上,中國文化重義講禮,西方文化重利重法

中西文化由於其歷史背景、地理環境、經濟基礎等方面的差異,最終在價值觀念上也必然產生較大的歧異。中國是一個倫理社會,其特點是政治倫理化,倫理政治化。以儒家學説為主流的中國文化建立了倫理價值觀念體系,如“三綱五常”,講的是臣以君為綱,婦以夫為綱,子以父為綱。其核心是“仁”和“義”。 “己所不欲,勿施於人”,集中反映了中國文化的價值取向。當然,中國文化也並不否認求利,但義在利先,要“見利思義”。 中國文化的這一價值觀念,培養了中國一代又一代舍利求義、甚至捨生取義的仁人志士,給人們以正面的價值引導,其不利影響是使中國文化構成一種只講人情世故、忽略法制精神的錯誤觀念。在缺乏法制精神的中國,人們的行為不是依法律來規範,而是靠禮制來約束,用人治代替法治,用道德的主動修為代替法律的強制規範。

在以工商業經濟為基礎、個人本位主義盛行的西方社會,人們認為追求最大利益是天經地義的事情,私有財產和個人權利的神聖不可侵犯。與此相對應,人與人之間的關係也主要靠各種經濟利益關係來維繫,而不是靠道德修養來維繫。為了避免因利益而產生的衝突,必須要有一種公正、持中的權威來保障個人的利益和社會的遊戲秩序,這就是法律。法制觀念在西方早已深入人心,西方人崇拜金錢和法制就好像崇拜上帝一樣,擁有法制才能最大限度的保護私有財產、才能讓自我的切身利益不會受到侵害。

綜上所述,東西方文化存在巨大的差異,各自不一樣文化都有適合於本地區的重要因素,對於西方文化中的精髓部分我們應當進取的去借鑑,做到西學東用,同時對於傳統文化我們要學會辨別,做到棄其糟粕、留其精華。這一點也就是傳統意義上講的中西文化合璧,在全球一體化不斷加強的今日,僅有不斷吸收先進文化,才能在世界民族之林中屹立。 [科]

【參考文獻】

[1]李丹。淺析中西方教育之差異[J]。科協論壇(下半月),2008,(08)。

[2]敖登。淺談中西方文化差異[J]。安陽師範學院學報,2010,(11)。

篇13:中西方文化差異

中西方文化差異下菜名英譯策略研究 ——以《舌尖上的中國Ⅰ》為例

摘要:隨着中國經濟不斷髮展, 中西方文化傳播日益密切。由於中西方文化的差異, 菜名英譯成為了一項極具挑戰的工作。本文以《舌尖上的中國I》為例, 經過直譯、音譯和意譯翻譯方法研究菜名翻譯策略。

關鍵詞:文化差異; 菜名英譯; 英譯策略;

一、引言

俗話説, 民以食為天。中國的飲食文化世代傳播, 源遠流長。單從菜系來説, 就有著名的八大菜系:川菜、魯菜、粵菜、閩菜、淮揚菜、浙菜、湘菜、徽菜。而從命名方式來説, 更是藴含着中華文化的博大精深, 比如佛跳牆、金屋藏嬌、八仙過海。。。。。。能夠説, 中國的飲食文化是歷史長河中一顆璀璨的明珠。

然而, 一方水土養一方人, 不一樣地區間尚有不一樣的飲食文化, 國與國之間的飲食文化更是有着天壤之別。所以, 菜名的英譯就顯得尤為重要:既要保留本國的文化特色, 又要融合當地的飲食文化。一個英譯不當的菜名, 會使人一頭霧水, 甚至喪失食慾。而一個英譯得當的菜名, 不僅僅能夠弘揚中華美食, 更能夠傳播美食背後的中國文化。

本文就《舌尖上的中國I》為例, 研究中西方文化差異下菜名英譯的策略。

二、中西方飲食文化差異

受不一樣的歷史文化、宗教信仰等原因的影響, 中西方在飲食文化方面有顯著差異。從古至今, 中國人就以農耕為主, 吃的大多是五穀雜糧。而西方很多國家以狩獵為主, 所以飲食以肉類為主。[1]林語堂在其著作《生活的藝術》中説道, “西方人的飲食觀念不一樣於中國, 英美人僅以‘吃’為對一個生物的機器注入燃料, 保證其正常的運行, 只要他們吃了以後能堅持身體健康、結實, 足以抵禦病菌、疾病的攻擊, 其他皆在不足道中。”[2]所以, 中國的“吃文化”相比西方國家, 有更深的內涵。

從吃的方式來説, 西方主張分餐制[3], 在保證衞生的前提下, 能夠合理控制食用量, 避免鋪張浪費。且容易調節個人口味。中餐提倡合餐制[3], 過年過節, 三五好友圍坐在大圓桌前, 氣氛好不融洽!

從吃的資料來説, 西餐大多“中規中矩”, 西方人通常不吃動物內臟, 而中國人的餐桌上, 天上飛的、水裏遊的、地上爬的, 應有盡有。中餐的搭配形式也常常會有大膽的突破, 從不拘泥於固定搭配。

最值得一提的差異在於其命名方式上。西餐命名大多儉樸、直截了當, 雖然缺乏藝術性, 可是十分實用, 讓人一目瞭然。如煎牛排、蔬菜沙拉、香煎鱈魚。而中餐講究音韻、形美[1], 有的菜名温柔婉約, 有的菜名氣勢滂礡。如梅開二度、青龍過江、大鵬展翅、嬌鶯戲蝶。運用修辭手法、神話傳説、歷史典故[4]的菜名也不在少數, 如八仙過海、桃園三結義、鯉魚跳龍門。還有一些常出此刻喜宴中的菜名, 朗朗上口、吉祥喜慶。如紅抱喜臨門、情深雙高飛、喜鵲報佳音。

三、菜名英譯方式

(一) 直譯法

中餐菜名雖有不少講究, 但簡單的家常小炒的命名也極為簡單, 有些菜餚甚至直接以主要材料命名。當菜名中出現菜餚所使用的主要原料時, 直譯法不失為一種妥當的處理方法。一方面能夠真實反映菜餚原料, 一方面又能最大化地保留該菜餚原汁原味的中國味道。《舌尖上的中國I》中就很多運用了此種方法。

1。 直接以原料命名

直接以原材料命名的菜名簡單易懂, 使人一目瞭然, 所以在翻譯時, 直接將其進行英譯即可。如“蝦膏”譯為shrimp paste。當出現多種原料時, 常以with連接。如“黃豆酸筍小黃魚”譯為braised yellow croaker with soybean and sour bamboo shoot。

2。 製作方式炊具+原料

要説中餐和西餐最大的不一樣之處, 就不得不説到中國菜餚五花八門的製作方式了。煎、炸、炒、爆、熘, 光是中餐廚師在廚房裏擺弄炊具、顛顛鍋就能拍成一部“大片”。以往還有過不少外國留學生因為思念家鄉的味道, 在寢室炒菜而弄響了煙霧警報器的窘境。由此可見, 中式菜餚的製作方式之繁雜, 於西方人來説確實是一扇“打開新世界的大門”。所以, 以製作方式加原料的命名方式在中餐中十分常見, 是一條傳播中餐獨特的製作手法的捷徑。在對此類菜名進行翻譯時, 常以方法+食材。如“紅燜蝦”譯為stewed?shrimp、“薰鴨”譯為smoked duck。

而中餐的炊具之講究, 也令人歎為觀止。説到最常見的米飯, 就有鐵板飯、煲仔飯、木桶飯、竹筒飯。。。。。。而對於一些“資深吃貨”來説, 光是聽到鐵板兩個字, 就能想象一頓熱氣騰騰、冒着白氣、發出呲呲啦啦的聲音的美食了。所以, 一些中式菜餚的命名常會在前面加上炊具名, 留以人無限的想象空間。這類菜名的翻譯較為簡單, 直接炊具+材料即可。如“汽鍋雞”譯為steam pot chicken。

3。 輔料+原料、輔料+製作方式+原料

中餐講究搭配, 如葷素搭配、色彩搭配, 所以一道菜往往會出現多種材料。有時候, 有些輔料也能夠成為一道菜的點睛之筆。所以, 在菜餚的命名上, 常常也會加上這類輔料, 使菜名讀起來朗朗上口, 也會增加食客的食慾。如“小葱拌豆腐”, 小葱雖不起眼, 但如果直接稱為“拌豆腐”或“豆腐”, 就會變得平淡無奇。輔料加原料以及輔料加製作方式加原料的菜名通常直接將兩者進行翻譯, 或者輔料+with+原料。如“菠菜面”譯為spinach noodles、“火腿炒飯”譯為fried rice with ham。值得一提的是, 《舌尖上的中國I》在對火腿炒飯進行英譯的時候, 改變了“火腿”和“飯”的位置, 將其譯為“炒飯和火腿”, 這是譯者的靈活之處。翻譯菜名時, 能夠適當改變位置, 將主材料放於前面, 能夠更好地傳遞信息。

(二) 音譯法

中國人講究什麼節日吃什麼食物。比如在元宵節吃元宵、端午節吃粽子、中秋節吃月餅。但由於中西方文化的差異性, 西方人對許多中國人習以為常的食物“一無所知”, 更不可能為它們配備專門的“英文名”。所以, 音譯法成了翻譯此類事物的重要方式。如今, 音譯法慢慢被西方國家所理解。許多經過音譯的詞語在西方也漸漸變得耳熟能詳。在《舌尖上的中國I》中, 也出現了許多音譯名稱, 必要時候, 可在後面加以註釋。如“饢”譯為Naan、“泡饃”譯為Paomo (originated from the bakes buns) 。

(三) 直譯+音譯法

《舌尖上的中國I》中也運用了音譯加直譯的翻譯方法, 究其根本, 大部分是由於菜餚運用了地名+菜名的命名方式。如“鎮江香醋”譯為Zhenjiang vinegar、“岐山臊子面”譯為Qishan noodles。

(四) 意譯法

在以上幾種英譯方式中, 意譯法是難度最大的一種。中式菜餚不僅僅能夠使人大飽口福, 同時也能讓人瞭解中國歷史、中國文化, 其原因就在於菜名所傳遞出來的一系列信息。從古至今, 中國人講究喜慶、吉利。所以, 在菜名中常將“魚”比做“龍”, 將“鴨”比做“鳳”, 將“肉丸”比做“獅子頭”。所以譯者不僅僅要了解菜餚所使用的原材料, 也需要了解該菜餚的歷史故事。但往往此類菜餚最能體現文化底藴。

1。 象形手法命名

中餐中有許多菜餚利用比喻、誇張等手法命名, 以增加神祕性或象徵完美寓意。如“刀板香”, 將醃製的鹹肉在燜蒸過程中將之置於上等香樟木板上, 所有油膩皆被木板吸走, 既堅持了肉的鹹鮮又油而不膩。翻譯時將其譯為sliced salted pork, 使人能夠一目瞭然。“獅子頭”在中餐中有着不可撼動的地位, 可是其翻譯也頗有難度。若使用直譯法, 將其譯為“lion head”, 未免使人喪失食慾。《舌尖上的中國I》中, 獅子頭譯為Braised Meatball, 既解釋了製作方法, 又加入了原材料, 同時對其形狀加以描述, 短短兩個單詞, 傳遞出如此多的信息, 不失為一種好方法。

2。 借用典故

中國飲食文化歷史悠久, 菜餚由來各式各樣, 其中不少借用了歷史典故。如鑑真素鴨, 是一道大明寺的素宴, 是其中的經典代表作。鑑真和尚為唐代佛教分律學高僧, 因其將盛唐的飲食之道傳入日本, 成為中日文化交流的先驅者, 同時也使大明寺素宴聲名遠播。《舌尖上的中國I》將其譯為Monk Jianzhen′s Soy?“Duck”?, 對鑑真進行了簡單解釋, 對其原料也加以説明, 同時為Duck加上了雙引號, 最大程度保留了中文名字的韻味, 又不會使人誤解, 是一個十分恰當的翻譯。

3。 省略語

中式菜餚中, 將幾種原料各取一字組合而成的菜餚並不少見。即有神祕感, 又留以想象空間, 這類菜餚翻譯時應儘量將其每一個字所代表的原材料逐一翻譯, 使聽者更易理解。如醃篤鮮, “醃”指醃過的鹹肉, “篤”指的是用小火燉, “鮮”指的是新鮮的肉。短短三個字, 既包含了製作材料, 又包含了烹調方式。《舌尖上的中國I》中將這道菜譯為bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。

四、結語

由於中西方文化的差異, 菜名翻譯大有學問。翻譯時應力求簡潔又不失韻味, 使人一目瞭然。無論是直譯、音譯還是意譯, 都需要譯者進行適當取捨、適當變動。一個好的菜名, 傳遞出來的不僅僅是文字之間的信息, 而是能留以聽者足夠大的想象空間。若菜名翻譯得當, 不僅僅能傳播中華美食, 更能傳播菜餚背後源遠流長的中國文化。

參考文獻

[1]吳美蘭。中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[M]。四川:攀枝花學院學報, 2014。

[2]林語堂。生活的藝術[M]。北京:外語教學與研究出版社, 1998。

[3]顧曉晶。圖示理論在中式菜名英譯中的應用[M]。河北:河北理工大學學報, 2011。

[4]樊雲。中西飲食文化差異及中餐菜名英譯策略[M]。安徽:宿州教育學院學報, 2008。

[5]孔辰。目的論視角下菜名的英譯策略[M]。北京:外語論壇, 2011。

篇14:中西方文化差異

在人類文化發展過程中有着許多共性東西,但不可否認,不一樣民族、文化之間也存在着許多的不一樣之處,尤其是交際文化方面,東西方之間存在着較大的差異, 這給我們學習與正確使用英語帶來了必須的困難。有時對同一詞彙、同一稱呼、同一個手勢、同一句話,西方人與中國人的理解就大不一樣。我們主要從以下幾個方面進行探討:

一、文字內涵的差異

語言是文化的產品,也是文化的載體,它最能反映文化差異。從英文和中文文字的比較能夠看出,英文文字簡單易寫,而中文則講究字的整體結構映襯,富有美感,但也複雜難寫。在漢語中,姓放在名的前面,這個人先屬於某個姓氏,即整體,然後再是他自我;而在英語中,名在姓的前面,先是他自我,然後再補充説明屬於哪個整體。

二、思維方式的差異

中國人總是強調“和為貴”“天人合一”等,而西方則講究多樣的標立新説。英民族重理性和邏輯思維,而漢民族重悟性和辯證思維。英語注重運用各種具體的連接手段以到達語法形式的完整。這些句子組織嚴密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter es, can spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎? )一見到if,兩句間的邏輯關係便一目瞭然。而漢語則很少使用連接手段,句子間的邏輯關係從外表不易看出。

三、色彩喜好的差異

詞彙是文化信息的濃縮,它直接反映價值觀的差異。比如,對某些有褒貶色彩的單詞,中西方就有不一樣看法。例如:每個人都有自我喜歡的顏色,國家和民族也一樣。對不一樣顏色的喜好從整體上能夠反映一個民族或國家的審美情趣與好惡傾向。漢語中,紅色代表熱情、喜慶、吉祥,一向是中國文化中的基本崇尚色。而西方人則認為紅色是血的顏色,表示衝動、革命和**,還有“憤怒、敵意、虧空”等含義。如“be red with anger”(憤怒),“red hands”(沾滿鮮血的手),“red card”(紅牌警告),“be in the red”(虧空、負債)。再比如,在中國,白色是喪服的主要顏色,而在西式婚禮上,西方人選擇白色作為婚紗的顏色,是因為在西方文化中,白色代表了純潔與神聖。

四、日常交流的差異

1。 稱呼及問候

在西方,人們見面打招呼最常用的就是“Hi。”“Hello!” “Good morning afternoonevening,MissMr Li! ”而在中國,學生見到教師,常常會説“Good morning afternoonevening,Teacher Li! ”這是一種純粹中國式英語, 是不貼合西方人的語言習慣的。在中國,相識的人見了面,最常説的話就是“你吃飯了嗎?”或是“你上哪兒去呀? ”如果按中國的方式來問候西方國家的人,“Have you eaten?”“Where are you going?” “What are you going to do?”對方必須會以為你在詢問並干涉他她的私事。顯然,這種問候是要不得的。和西方人打招呼,只要説聲“Hello ”“Hi ”就能夠了。

2。稱讚致謝

中國人習慣於“自貶”,把自謙當成一種美德,如果誰直截了當地理解讚揚,會被認為是驕傲自滿或是缺乏教養。當西方人誇你的物品漂亮時,若你同樣用“It just so so”等來以示謙遜的話,對方會感到你認為他她的讚賞或恭維不是誠心的,或是不值得的。對別人善意的稱讚,你完全應當微笑着理解並回答“Thank you! ”表示理解對方的稱讚。在中國,親戚、熟人之間一般不説“多謝”,你要這樣講,對方會覺得被當作了外人。而西方人則從早到晚謝不離口。

五、風俗習慣的差異

我們發現英語中的稱謂名稱比漢語中少得多。例如,英語中cousin 一詞,能夠對應漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。英語中的稱謂除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等常用外, 其他的幾乎不用。英美國家人們的相互稱呼在中國人看來不禮貌,沒教養。其次,英語中的敬語謙辭也遠遠少於漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you 就是you,I 就是I,不用像漢語那樣用“您、局長、工程師” 等敬語。另外,中、西方人們理解讚揚、祝賀時的反應也很不一樣。中國人聽此類話語後會説一些謙虛的話語,而西方人則會毫不猶豫地説“Thank you”。又如學術刊物上的文獻或論文的標題:漢語文章的標題除説明文章資料外,多有表示謙虛的字眼,如“淺談……”“試論……”等;而英語文章的標題多是直截了當,不加修飾,如Science and Linguistics (《科學與語言》)。再次,多數西方人對初次見面或不熟悉的人從不問及年齡、收入、婚姻狀況等有關保密方面的問題,西方人寒暄最多的話題是天氣狀況。

當然,英語中涉及有關中西方文化中的跨文化現象,遠不止以上這幾方面。作為新時代的學生,一方面,必須不斷提高自身的文化素質,多角度地進行東西方文化比較,使我們在對不一樣文化的瞭解中,更好地提高自我的洞察力;另一方面,我們能夠經過上網、報刊,留心和積累文化背景知識,瞭解西方的社會風俗習慣及人際關係,培養和提高自我對文化差異的敏感性。這樣,我們在英語學習中才能到達運用語言進行交流、交際的最終目的。

篇15:中西方文化差異

中西方文化差異對跨文化交際的影響

摘要:經濟全球化與網絡信息的全面發展慢慢將世界聯成一體, 該趨勢必然會導致世界文化的發展在彼此碰撞與融合下構成多元文化並存的局面。跨國界、跨文化交際, 已不僅僅是一些涉外部門人員的專屬。各國各族人民均陸續加入到和異域文化交流的行列中, 體會着其中的新奇和樂趣。可是, 在跨文化交際機會增加的同時, 不一樣文化之間的衝突也日益增加, 跨文化交際的障礙也更突出, 這對跨文化交際有效性帶來不一樣程度的影響。本文主要從五個方應對跨文化交際中的中西方文化差異進行分析與闡述, 並簡單論述跨文化交際中中西方文化融合的提議。

關鍵詞:跨文化交際; 文化差異; 語言; 觀念; 思維;

引言

跨文化交際特指針對不一樣文化與語言背景, 依靠一種通用語言開展的交往行為, 其本質與內涵為強化整合語言與文化間的差異, 目的在於進一步增進交際雙方間深入交流和協作[1]。我國和西方國家的交流和協作日益深入, 跨文化交際變成社會大眾關注與討論的熱門話題。所以, 務必要對中西方社會文化差異在跨文化交際裏的具體表現給予探究, 站在科學合理的視角與立場, 吸納中西方社會文化中的獨特優勢, 摒棄和更正不足, 到達取長補短, 自我完善, 以更好的推動中西方文化交流與融合。下頭就主要對此展開論述。

一、語言文化的差異

在跨文化交際中中西方文化差異的宏觀表現主要就是語言文化的差異。語言的文化內涵相當豐富, 語言表述與交流方面的差異, 是引起跨文化交際障礙的關鍵因素。例如, 早期燕窩蜜煉枇杷膏的英語説明書裏, 陳皮的譯文是Chen’s Skin, 乾薑的譯文是Fuck The Ginger[2]。俗語翻譯裏也不時出現中國式英語, 較典型的有:“If you want money, I have no;if you want life, I have one”, 翻譯成漢語則為要錢沒有, 要命一條。語言習慣方面, 中西方也存在着明顯差異。在英語國家裏, 時常都直呼他人名字, 除了年齡相近的人士這樣, 即便是年齡差異大也照樣用名字來相互稱呼, 可是這要是在中國, 直呼長輩或教師或領導的名字, 則會被視為缺乏禮貌與修養的行為。語用含義方面也存在極大差異, 如狗在漢語中, 一般是被用以表達貶義的詞語, 如“狼心狗肺”、“走狗”等, 但西方國家則正好相反, 主要是用狗來表述善意的褒義詞, 如“You are really a lucky dog。”即你真是一個幸運的人。若依照中國式英語的方式來理解該句子, 則會鬧出不少笑話。所以, 在跨文化交際活動裏, 語言是無法孤立存在的, 若脱離其文化內涵, 則變得面目全非。

二、價值觀念的差異

中西方在價值觀念上的差異也是比較明顯的。所謂價值觀念, 即基於某種世界觀念之上, 對各種事物和行為以及可能的選擇等實施評價的標準, 包括以此為基礎採取的某種行為態度或是傾向。價值觀念包含很多資料, 本文僅以中西方家庭觀念的差異為例展開分析。中國人通常都有很強的家庭觀念, 親情倫理、血緣關係、尊重長輩等觀念在腦海裏根深蒂固, 父母和子女始終都是一家人, 即便子女成家立業後仍然要承擔起侍奉父母和贍養父母的義務, 這也是作為子女應盡的職責。但在西方就不一樣, 如在美國子女成年後就會離巢而飛, 父母不會再撫養他們, 同樣的, 子女獨立後也不會再管父母家裏的事, 不存在贍養父母一説, 更難以看到如中國幾代同堂的畫面。又如, 中國人在購物過程中, 常常會出現一大家人一齊購物的現象, 並且大人給小孩買東西是很正常的, 成年子女為父母代付錢也是理所應當的, 常常還會有成年子女和父母搶着付錢的。但在西方卻不一樣, 父母和成年子女的經濟是獨立開來的, 購物時都是各自付賬, 甚至有的家庭裏小孩子買東西也要自我付錢, 用自我幫父母做家務賺來的錢支付。由此就可看出, 中西方在對待家庭方面幾乎是兩種截然不一樣的觀念, 故在交際過程中需要充分研究對方的價值觀念。

三、思維方式的差異

中西方文化在思維方式上的差異主要表現為:中國人比較委婉含蓄, 在思維過程中注重意會性;西方人思維則比較直接, 有什麼就直接説什麼。就以寫信來説, 在通信不發達的過去, 很多信息都是依靠寫信的方式傳達, 中國人在寫信的時候前半段資料基本上都是比較委婉含蓄的客套話, 通常在信的末尾才會道明真正意圖;而西方人表達意思就很直接, 通常在寫信的開端就直接闡明意圖, 之後再寒暄一些客套話。經過寫信的方式就能反襯出中西方人的思維差異。又如, 中國人通常在第一次見面的時候就會詢問對方的年齡、婚姻、收入等情景, 以示對對方的關心。但在西方人看來, 這些問題都屬於個人保密, 其他人是沒有權利過問的, 第一次見面就問顯得很不禮貌, 會讓被詢問者產生反感。若問西方女士“How old are you?”, 對方很可能會回答説“It is a secret!”西方人期望自我在別人眼裏永遠都是充滿朝氣的, 以此警示自我要時刻堅持一顆年輕的心態, 故不喜歡提到年齡。在中國人的日常交流中也常常會問對方“你在哪裏?”“你去哪裏?”“你在做什麼?”等, 但在西方人眼裏這就有刺探別人保密的嫌疑, 是很不受歡迎的。可見, 在跨文化交際過程中應避免詢問上述問題, 以天氣、心境等為話題開端會收到更好的交流效果

四、風俗習慣的差異

風俗習慣是一個國家或地區悠長曆史積累下來的文化遺產之一, 主要指該國家或是地區人們的生活方式, 包括經濟、政治、文學、藝術、宗教等諸多方面, 所以風俗習慣是一個綜合了各個方面的較為全面的意識形態領域的集合體。中西方在風俗習慣方面也存在很大差異, 在此以顏色為例加以分析。在中國人眼中, 紅色, 一種如同鮮血的顏色, 代表着喜慶、成功、平安、順利等, 傳達着一種吉祥。但在英語中, “red”往往代表着憤怒、危險、犯罪、極端等, 如red alert表示紅色警報, red flag表示危險的信號燈等。以往中方某品牌的榨菜在包裝上印製了“紅旗”, 其銷售就受到了阻礙。中國著名戲劇《紅燈記》如果直接翻譯成英文The Red Lantern, 那麼西方人就會很疑惑, 因為在西方上述翻譯則表示妓院。又如, 中國人乃龍的傳人, 很尊敬龍, 認為龍就是中華民族的象徵。在古時候, 僅有皇帝這種至高無上的人才能穿“龍袍”。但在西方則剛好相反, 西方有“打龍節”的習俗, 認為龍就是惡魔, 被傳説中的保護神殺掉, 藉此節日感激保護神, 避免了惡魔侵害人間的災難。所以, 當要表示一個人生龍活虎的時候, 不能翻譯成“HeShe is as lively as a dragon and tiger。”, 而應翻譯成“HeShe is full of vim an

d vigor。”再如lion, 獅子。在中國人思想意識中對獅子沒有異常含義和好感, 相應的詞彙中也大多以貶義出現, 如獅子大開口;但在西方人眼裏獅子就是百獸之王, 代表着威嚴和勇敢, 其中英國就將獅子作為了國家的象徵[3]。

五、時光取向的差異

中國人認為“冬去春來、周而復始、晝夜更迭、季節交替”屬於環形運動狀態, 整體而言時光感充足, 做事也不用很着急, 故常常向後看, 回顧歷史, 以歷史為鑑。表此刻語言方面就如慢用、慢走、慢慢品嚐、慢慢欣賞等習慣説法。並且中國人往往認為過去的老朋友是自我的歷史人脈, 故會傾向於長期與過去老朋友堅持聯繫。中國人奕相信輪迴, 認為“天網恢恢、疏而不漏”、“善有善報、惡有惡報”、“做善事者逝後可入天堂、做惡事者逝後應下地獄”, 認為長輩行善可為後輩積福。但在西方, 認為時光會“吞噬”掉所有事物, 屬於線性單項持續運動, 就如猶太基督教的傳説:認為任何事件都是有始有終的, 並不是在做周而復始的運動。這種線性單項持續運動的觀念讓西方人認為時光流逝了就不會再回來了, 故西方人緊缺意識很強。受緊缺意識的影響, 西方人對任何事情都是向前看, 放眼未來、展望未來, 並不一味執着於對過去所做或是此刻所做的不斷爭執、爭論, 在他們看來, 這樣的人生就不會有未來了。綜合來看, 在時光取向上中方更注重過去, 做事情也注重以史為鑑、追溯根源, 強調過去的經驗教訓是當前的重要參考;西方人更注重“向前看”, 強調對未來的規劃, 用自我的努力去駕馭未來、改變命運, 過去的

已然成為過去, 沒必要用過去的事情束縛當下和未來。

六、跨文化交際背景下中西方文化的融合

上文主要對跨文化交際背景下中西方文化的差異展開了論述, 在語言、價值觀念、思維方式、風俗習慣、時光取向等方面均各有不一樣, 這些已然成為進一步推動跨文化交際的重要參照指標, 同時這種融合正在以更廣泛更深入層面上得到進一步的實現。故必須採取相應的配套措施, 找到中西方文化的融合點, 縮小中西方的文化差異, 有效提高中西方的跨文化交際水平與本事。

本文認為主要可從以下兩方面着手:一是不斷探索各種差異文化的契合點, 尤其應注重培養非語言交際本事。因為很多時候在交際過程中眼神、肢體語言、表情等非語言交流方式更能傳達意願, 也更需要藉助這些方式傳達意願。如在交流過程中西方人就比較注重用眼神傳遞信息, 有“眼神交流法”之稱[4];但中國人受傳統文化影響, 很少長時光直視對方, 自然也就無法用眼神傳遞信息了。若能培養中國人對眼神交流的重視和運用, 也就能在必須程度上提升交際效果了。二是強化語言綜合本事的培養力度。語言、思維方式、價值觀念、風俗習慣等差異是必然存在的, 不能説為了提高跨文化交際本事就一味地去迎合對方的文化, 而應當在堅持自我國家文化的同時, 不斷學習、瞭解對方國家的文化, 在語言方面就表現為基礎知識和口語本事的結合訓練。僅有這樣, 才能在與對方交流的過程中尊重對方的國家文化和個人保密, 而不是冒昧的用自我國家的文化去評價或衡量對方國家的文化。

七、結語

綜上所述, 隨着全球經濟一體化發展進程的不斷加快, 推動了世界各國的交往和融合日益頻繁和深化, 跨文化交際備受關注和重視, 各個領域的跨文化交際也越發頻繁。在跨文化交際過程中表現出來的中西方文化差異是必然存在的, 要提高跨文化交際成效, 並不是去影響或同化對方, 而應當認清雙方國家的文化差異, 不斷學習和了解對方國家的文化, 在交際過程中站在對方的角度去思考, 這樣才能避免很多交際過程中的突兀和尷尬。本文從語言、價值觀念、風俗習慣、思維方式和時光取向五個方應對跨文化交際中的中西方文化差異展開論述, 並在此基礎上, 提出了對中西方文化加以融合的提議。由以上也看出, 對待交際過程中所涉及文化的兩種極端作風:源於外部的強加和主動從內部的叛離, 均對雙方正常交往和各自的文化傳承不利。跨文化交際雙方需共同維護各自文化的安全並推動其進一步發展, 實現東西方文化的彼此促進, 相互學習, 唯有如此, 人類文化歷程才可走得更好!

參考文獻

[1]宗媛。跨文化交際中的中西方文化差異[J]。都市家教:上半月, 2012, (10) :185-185。

[2]陳星伊。論跨文化交際中的文化差異[J]。當代教育理論與實踐, 2011, (04) :169-171。

[3]邵彤。中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現[J]。瀋陽工業大學學報 (社會科學版) , 2011, (01) :92-95。

[4]孫東鋭。跨文化交際中中西方社會文化差異的表現分析[J]。北方文學, 2017, (06) :170-170。

[5]王寧, 原源, 原一川。二語習得中的文化認同研究綜述[J]。雲南師範大學學報, 2014。

[6]吳為善, 嚴慧仙。跨文化交際概論[M]。北京:商務印書館, 2009。

[7]宋朋。在華留學生跨文化交流中的問題與對策研究[D]。對外經濟貿易大學, 2014。

【小編簡評】

中西方文化差異 優選(總結15篇)如果還不能滿足你的要求,請在本站搜索更多其他中西方文化差異範文。

【網友評價】

豈止是一個棒字可以形容的。