詠水仙
William Wordsworth
威廉•華茲華斯
I wander'd lonely as a cloud
我像一朵浮雲獨自漫遊
That floats on high o'er vales and hills
飄過深谷羣山,
When all at once I saw a crowd
突然間,看到一片
A host of golden daffodils
無數朵的金色水仙花,〈WWW.〉
Beside the lake, beneath the trees
長在湖畔,長在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze
微風中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
不斷地像發光的星斗
And twinkle on the milky way
閃爍在銀河中,
They stretch'd in never-ending line
無涯無際地延伸
Along the margin of a bay
在海灣之濱
Ten thousand saw I at a glance
一瞥間我看到成千上萬的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance
搖晃着它們的小腦袋快樂地起舞。
The waves beside them danced, but they
海水在它們的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee
但它們比閃耀的海波更為愉快:
A poet could not but be gay
詩人不得不由衷欣喜,
In such a jocund company
在這樣愉悦的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought
我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought
這景象帶給我多麼寶貴的財富;
For oft, when on my couch I lie
在心境空虛或沉思之際,
In vacant or in pensive mood
我常仰卧在沙發上,
They flash upon that inward eye
它們掠過我的心靈,
Which is the bliss of solitude
那是我孤寂中的無上喜樂;
And then my heart with pleasure fills
於是,我心充滿喜悦,
And dances with the daffodils
與水仙共享舞足之樂。
優美英文詩歌5首(有翻譯)相關文章:
★野望翻譯及原文帶拼音
陽光如鳥羣生於冬天
Elizabeth Jennings
伊麗莎白•詹寧斯
Close eyes. Stay still and you can hear Rising of sun, ferocious cries
閉眼。靜一靜能聽見 太陽升起,震耳欲聾
Speaking of birth about your ear, An eloquence of skies.
敍説着新生在耳邊 雄辯響徹天空。
Winter perhaps but this is spring Wrung from cold earth.
冬天也許只是春天 掙脱凍土。
Harsh life asserts Its pressure on the air, will sing Untill the singing hurts.
頑強生命 向空中施壓,將詠贊 直到歌聲傷人。
Open your eyes. The light is birds. They bear the sun and clip it round.
睜開眼。光芒是鳥羣。 托住太陽把它剪斷。
Almost they break out into words In this impulse of sound.
幾乎用這律動之音 迸出字字微言。
一粒沙子
William Blake
威廉•布萊克
To see a world in a grain of sand
一顆沙裏看出一個世界
And a heaven in a wild flower,
一朵野花裏一座天堂
Hold infinity in the palm of your hand
把無限放在你的手掌上
And eternity in an hour.
永恆在一剎那裏收藏