江南春 Spring on the Southern Rivershore
杜牧 Du Mu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少樓台煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
春曉 A Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不覺曉
This spring morning in bed I'm lying,
處處聞啼鳥
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night
張繼 Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落烏啼霜滿天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江楓漁火對愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑蘇城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半鐘聲到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
Well,not that emotional,but I move the heart
情如風雪無常,卻是一動即蕩
If i know what love is,it is because of you
如是良人長相絕,猶恐夢中思上邪
Love is a paly that a person who gets gains and losses
風月入我相思局,怎堪相思未相許