網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

詩句翻譯【精彩多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:3W

詩句翻譯【精彩多篇】

詩句翻譯 篇一

Well,not that emotional,but I move the heart

情如風雪無常,卻是一動即蕩

If i know what love is,it is because of you

如是良人長相絕,猶恐夢中思上邪

Love is a paly that a person who gets gains and losses

風月入我相思局,怎堪相思未相許

詩句翻譯 篇二

春曉 A Spring Morning

孟浩然 Meng Haoran

Translated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不覺曉

This spring morning in bed I'm lying,

處處聞啼鳥

Not to awake till birds are crying.

夜來風雨聲

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

詩句翻譯 篇三

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.。.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.。.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.。.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.。.

你説煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你説春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你説軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你説情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩句翻譯 篇四

楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night

張繼 Zhang Ji

Translated by Pr. Xu Yuanchong

月落烏啼霜滿天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江楓漁火對愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑蘇城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半鐘聲到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.

詩句翻譯 篇五

江南春 Spring on the Southern Rivershore

杜牧 Du Mu

Translated by Pr. Xu Yuanchong

千里鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees→←;

水村山郭酒旗風。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少樓台煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.